Примечания книги Штурмовик. Минута до цели. Автор книги Алексей Цаплин

Онлайн книга

Книга Штурмовик. Минута до цели
Звено штурмовиков «Ил-2» выходит на рубеж атаки… «Минута до цели», – звучит команда ведущего. Значит, надо отбросить все страхи, сомнения, мандраж и сосредоточиться на цели, не обращая внимания на плотный зенитный огонь и зашедшие в хвост «мессеры»…Будни штурмового авиаполка на Западном фронте в районе Ржева весной 1942 года глазами нашего современника, перенесенного в кровавую круговерть Великой Отечественной войны и ставшего младшим лейтенантом ВВС Красной Армии. В них мало героического – «обычная» боевая «работа». Вражеский налет на аэродром, противодействие диверсантам, ежедневные полеты… И вечерние посиделки у столовой, выпуск боевого листка, комсомольские собрания. А между ними только зеленая ракета, устремившаяся к облакам: «Штурмовики – на взлет!»

Примечания книги

1

Сразу расставим все точки над «ё». «Сто десятый» не был штурмовиком. «Штурмовая модификация» подразумевает, что машина подобного типа могла нести ракетно-бомбовое оснащение. Мощное пулемётно-пушечное вооружение позволяло провести эффективный обстрел наземных целей с высоты до ста метров, то есть «штурмовку». В подобной роли 110-е выступали неоднократно на всех театрах военных действий. Однако более корректно назвать «сто десятый» «истребитель-бомбардировщик». Модификация Bf‑11 °C‑4 имела бронирование кабины и могла нести бомбовую нагрузку до 500 кг. Модификация Bf‑110Е‑1 могла нести бомбовую нагрузку до 1200 кг. Знаменитая «пешка» – «Пе‑2» – на 200 кг меньше.

2

В данном случае использованы названия ударов ногами (карате-до, яп.)«Мая- (или Мае-) гире (или гери)» – прямой, «Маваши (или Маваси)» – круговой.

3

Знаменитые спортсмены-бегуны. Рекордсмены, выступавшие за СССР на международных соревнованиях. Самородки и самоучки. Соревнования по бегу «Мемориал братьев Знаменских» проводится до сих пор.

4

Zerstörer Jabo – «Разрушитель» – неофициальное, но широко распространённое наименование Bf‑110; версия истребитель-бомбардировщик (Jabo).

5

Дэлонь – платформа из досок с отверстием посередине для верёвочной лестницы, установленная на дне золотолиственной чаши в кроне мэллорна (Лориэн, Средиземье). Служит для расположения наблюдателей и лёгких отрядов типа рейнджеров. У дэлони нет стен, даже перил не имеется по краям – только переносной плетень из прутьев, который защищает часовых от ветра. Знаменитая Дэлонь Эмроса.

6

Я правильно понял, что ты хорошо говоришь по-немецки?

7

Напротив! Немножко и очень плохо. Откуда вы это знаете?

8

Что-что? Пожалуйста, повторите ещё раз.

9

Der Maler – художник.

10

Манипура и Анахата – наименование чакр. Указанные чакры несут функцию внутреннего и ближнего взаимодействия с ментальными объектами.

11

Перевод ругательств не будет приведён по этическим соображениям. По этой же причине не будет текста на немецком языке.

12

Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статья 165: «Грабёж». Статья 167: «Разбой». Статья 58 часть 1: «Контрреволюционные действия». В понимании того времени – антигосударственная деятельность.

13

В трудовой колонии сократили количество выдаваемых продуктов и увеличили объём работ.

14

Здесь: опытный, авторитетный вор в законе, которому негласно подчиняются заключённые, пахан.

15

Глава седьмая Уголовного кодекса: «Имущественные преступления».

16

В данном контексте «туфта» – бессмысленное и бесполезное действие.

17

«ХТЗ» – марка трактора. Выпускал Харьковский тракторный завод.

18

Уголовный кодекс в редакции 1926 года с добавлениями до 1938 года включительно. Статьи 58 и 193 (воинские преступления) с различными пунктами.

19

«Брюхо от голода частенько сводило» – художественное преувеличение, впрочем, не так уж и далёкое от реальности. Можно вспомнить «Республику ШКИД». К сожалению, в двадцатых годах мало кто мог похвастать сытным пайком, обильной и сбалансированной пищей, изобилующей витаминами, а также полезными минеральными добавками.

20

В данном случае «грызуны» – это вши и блохи.

21

Партачки, «синева» – татуировки, особые отметки на теле. Выполняются в строго определённом стиле, принятом в уголовной среде. Служат своего рода «документом» или визитной карточкой их носителя.

22

Немецкая граната Stielhandgranate M‑24, поступившая на вооружение в 1916 году.

23

То есть, находясь в заключении, освоил профессию водителя.

24

То есть устанавливать контакты, завязывать беседы, разговаривать.

25

Своим товарищем не считали и выпить в компании не приглашали.

26

Опытный вор (уголовник) успел ударить по голове.

27

Вели наблюдение, поиск и сбор информации.

28

Я рассказал всё, что мог.

29

Вопрос звучит так: «Что лучше: стать пассивным гомосексуалистом или умереть?»

30

Змей с чашкой – медицинская эмблема. Клещ намекает, что особисту хорошо подошло бы прозвище Змей. Довольно распространённое прозвище для умного, жёсткого (даже жестокого), коварного, хваткого («вёрткого») уполномоченного особого отдела. При этом Змей в отличие от других прозвищ не имеет ни друзей, ни авторитетов.

31

Серебряные эмблемы – ветеринария, золотые – военные медики. Особист, по сути, отвечает, что контингент, с которым приходится ему работать, за людей не считает.

32

То есть, если сказать помягче, «через задницу».

33

«Боярин дубовый» – из мультипликационного фильма «Падал прошлогодний снег».

34

Слова Багиры из мультипликационного фильма «Маугли».

35

Выдать во временное пользование вещественные доказательства – это из книги Козачинского и художественного фильма «Зелёный фургон».

36

В данном случае речь идёт о РОВС, «Русский общевоинский союз», большая часть которого активно сотрудничала с вермахтом и абвером.

37

«ВЯ» – авиационная пушка Волкова – Ярцева. Калибр 23 мм.

38

«Горшок» – сленговое название цилиндра двигателя внутреннего сгорания.

39

Пародия на рекламу карточки банка «Тинькоff».

40

«Колбаса» – на сленге пилотов того времени овальная часть руля управления. На верхней части «колбасы» в машинах, выпущенных до конца 1942 года, располагались две кнопки (клавиши) огня пулемётами и пушками. На правом борту кабины крепился прибор управления стрельбой эрэсами и сброса бомб. Отмечу, что удобство управления боевыми ресурсами было «на уровне плинтуса». Это отрицательно сказывалось на качестве работы штурмовиков.

41

«Блинчиком» – из сленга пилотов того времени. Для выполнения поворотов или разворотов самолёт должен выполнить крен. Если его не выполнять, то движения будут выполняться в одной плоскости. При этом радиус движения значительно больше. Поворот получается размазанный, неаккуратный, но выполнять его неопытному пилоту легче, чем нормальный поворот. Характерная особенность лётного почерка новичков. «Тарелочка» – поворот с малыми кренами. Применяется при большой загрузке машины либо при повреждениях, когда при выполнении резких кренов существует угроза срыва в «штопор».

42

В данном случае «бекасин» – это мелкая дробь, применяемая при охоте на бекасов.

43

В данном случае «сидор» – сленговое наименование устройства принудительного сброса бомб. Выполнялся в виде рычага с зажимом. Пневматика часто давала сбои, и пилоты дублировали сброс бомб принудительным механическим «сидором». Или вообще применяли только такой способ сброса бомб.

44

Симуляторщик – компьютерный игрок, предпочитающий забавы в виде симуляторов. В данном случае авиационного симулятора.

45

«Солдатики» – приспособление контроля выпуска шасси. Располагались на передней верхней части крыла, чтобы пилот мог видеть. Представляли собой небольшие стержни d – примерно 10, l – около 100. Окрашивались чередованием красных и белых колец.

46

Терминология (сленг) компьютерных игроков (геймеров). В том эпизоде игры, где есть опасность поражения, перед выполнением действия геймер сохраняет предварительно отыгранный материал (выполняет команду «save»). В случае неудачи возвращается и начинает с того места, которое предварительно сохранено, то есть записывает игру заново – команда «load». Иногда целесообразнее начать отыгрывать эпизод с самого начала, то есть выполнить команду «restart».

47

Воздухозаборник масляного радиатора «Ил‑2» был уязвимым местом штурмовика. Любое повреждение приводило к прекращению охлаждения масляного питания двигателя и к утечке масла. В любом случае подобное повреждение через минуты приводило к остановке двигателя. Для защиты масляного радиатора перед атакой вращением ручки, установленной в кабине пилота, опускалась броневая шторка. Однако длительный полёт с закрытой броневой шторкой приводил к тому, что поток воздуха в маслорадиатор не поступал и температура двигателя значительно повышалась. Что могло привести к его остановке и поломке.

48

Пилотажная группа «Русские витязи» летает на истребителях «Су‑27». Пилотажная группа «Стрижи» летает на истребителях «МиГ‑29». Выступления этих групп на авиашоу проходят с неизменным успехом и вызывают восторг зрителей.

49

MechWarrior – название серии компьютерных игр, действие которых происходит во вселенной BattleTech, научно-фантастическом мире, придуманном FASA Corporation. Плеяда писателей-фантастов, среди которых Уильям Кейт, Майкл Стакпол, Роберт Торстон, Джеймс Лонг, вдохнули в эту вселенную душу. Основным посылом было то, что в будущем основные военные действия будут вестись шагающими роботами. Одной из самых универсальных и распространённых моделей будет «Бушвокер» (Bushwacker).

50

Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – «усиление света посредством вынужденного излучения».

51

Явный отсыл к мультипликационному фильму «Тайна третьей планеты».

52

Сиденье пилота штурмовика «Ил‑2» выполнялось в виде стального ковшика. В нижнюю часть, которую именовали «чашка», укладывался парашют, на котором, собственно, и сидел пилот.

53

Народная песня начала ХХ века на стихи Г. Галининой. Имела большую популярность во времена Гражданской войны и позднее. Смирнов, Журавлёв да и Цаплин просто не могли её не знать.

54

Традиционная поза принимаемая, при сидении на коленях. Наибольшее распространение имеет в Японии. В восточных практиках используется при медитации.

55

В январе 1942 года ударный корпус под командованием П. А. Белова, в составе которого были пять кавалерийских дивизий, ушел под Вязьмой в глубокий рейд по тылам фашистов, и только 17 июня 1942 года практически боеспособный корпус вышел из окружения в районе Кирова (Калужская область). Наиболее сильные удары были нанесены в период с января по март. Далее корпус, потерявший в атаках на Вязьму всю артиллерию и тяжёлое вооружение, объединился с партизанами и десантниками, перейдя к партизанской деятельности и отвлекая на себя около семи немецких дивизий.

56

«Флаинг Фортрес» Boeing B‑17 Flying Fortress – тяжёлый бомбардировщик.

57

В. С. Высоцкий. Песня о погибшем лётчике.

58

Pz – Panzerkampfwagen, бронированная боевая машина. Сокращённое наименование танков в вермахте, после которого шёл порядковый номер. На основании этого сокращения игровое сообщество World of tanks переименовало германские танки в «пазики». Hanomag – германский бронетранспортёр.

59

Германские самоходные артиллерийские установки получили официальное обозначение «7.5 cm Strumgeschutz III Ausf А» (сокращённо – StuG III) – «Штуг».

60

Pz‑35 (t) и Pz‑38 (t) – танки чешского производства, применявшиеся вермахтом на начальном этапе Второй мировой войны.

61

Имеются в виду германские танки Pz-III Pz-IV.

62

В данном случае речь идёт о германском пикирующем бомбардировщике Junkers Ju 87, «Юнкерс Ю‑87», «Штука», Stuka – Sturzkampfflugzeug – пикирующий бомбардировщик.

63

Архитектурной особенностью центрального корпуса комплекса зданий Менделеевского института (сейчас университета) является выступающая башенка БАЗа – Большого актового зала.

64

ДКА – в данном случае «Действующая Красная Армия». «Недействующих» лейтенантов и других офицеров в столице, как всегда, больше, чем на фронте.

65

«Железка» – местное наименование станции Железнодорожная Горьковского направления (до 1939 года именовалась Обира́ловка). Входит в Московско-Курский центр организации работы железнодорожных станций. Расстояние от Москвы – 24 километра. Благодаря Л. Н. Толстому навсегда связана с образом Анны Карениной.

66

В комплексе на Поклонной горе установлен паровоз марки «Э»; на сленге железнодорожников «Эшка», «Эхо», «Эшак». Экспонатом стал локомотив марки «Э-у», то есть усиленная (повышенной мощности и экономичности)..

67

В данном случае речь идёт о паровозе марки «Су» – Сормовский усиленный; на сленге железнодорожников «Сушка».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация