Онлайн книга
Примечания книги
1
Господарь — титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.
2
Чешма — источник, фонтан.
3
Перевод Ю. Саенко.
4
Пиркелаб — начальник округа, уезда (молд., истор.).
5
Харадж — налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.
6
Бардах — сосуд для питья, стакан.
7
Чифтлик — феодальное поместье (турецк.).
8
Касыды — жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).
9
Санджак — в султанской Турции объединение военных ленов.
10
Морея — турецкое название северных областей Греции.
11
Хутба — у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащую» и за всю мусульманскую общину.
12
Кюльханбей — трубочист, истопник.
13
Сурнаме — торжественные события.
14
Бейлербей — правитель провинции.
15
Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.
16
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
17
Мир-Али-Шир Неваи — великий узбекский поэт Алишер Навои.
18
Недым — собеседник (араб.).
19
Мейзар — (или — не так вульгарно — «изар») — узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.
20
Песенка турецких наркоманов XVI в.
21
Дем — гашиш.
22
Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.
23
Оджак — объединение кочевников из 30 семей.
24
Лукман (или Локман) — легендарный врач у мусульман.
25
Перевод Н. Гребнева.
26
Тезкире — антология. Здесь: составитель антологии.
27
Перевод Н. Гребнева.
28
Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.
29
Перевод К. Симонова.
30
Ашик — поэт.
31
Берат — здесь: султанская грамота о назначении пенсии.
32
Назире — поэтический ответ.
33
Перевод Н. Гребнева.
34
Иштакаран — летопись (арм.).
35
Перевод В. Державина.
36
Перевод В. Державина.
37
Скарбец — сосуд, в котором зарывают клад.
38
Клейноды — знаки власти, регалии.
39
Берло — скипетр.
40
Пугинал — кинжал, стилет.
41
Пуклер — круглый щит.
42
Dixi — я сказал (лат.).
43
Садразам — титул великого визиря.
44
Перевод Н. Гребнева.
45
Из стихотворения И. Жиленко.
46
Куббеалты — зал заседаний дивана.
47
Перевод Ю. Саенко.
48
Машалла! — ритуальное мусульманское восклицание.
49
Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».
50
Перевод А. Бабаева.
51
Бери — свободный, независимый. Здесь: прозвище «Свободный Мустафа».
52
Басалык — закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.
53
Забора — на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.
54
Бучок — камень, через который переваливается вода и ревет, бучит.
55
Щетка — место сосредоточения камней.
56
Под — сплошное каменное дно.
57
Упад — водопад.
58
Отметь — водоворот вокруг камня или чуточку ниже.
59
Доскочив — здесь: захватил.
60
Перевод В. Левика.
61
Кюретекашила — галеры.
62
Лелека — аист.
63
Корста — мраморный гроб.
64
Раб, народ и угнетатель
Вечны в беге наших дней.
Счастлив мира обитатель
Только личностью своей.
(Из «Книги Зулейки», перевод В. Левика)
Автор книги - Павел Загребельный
Павло Загребельный. (Загребельный Павел Архипович (р. 25.8.1924, с. Солошино, Полтавская области - умер 3.2.2009), украинский советский писатель.
Когда ему было 6 лет, умерла мать. Участник Великой Отечественной войны 1941-45. В 16 лет пошел добровольцем в армию, принимал участие в обороне Киева от фашистов, был ранен в грудь. После госпиталя вернулся на передовую, снова был ранен в грудь, попал в плен. До февраля 1945-го находился в фашистских концлагерях. Убегал, но его поймали и выбили левый глаз.
Член КПСС с 1960. Окончил Днепропетровский университет в 1951. Печататься ...