Примечания книги Диво. Автор книги Павел Загребельный

Онлайн книга

Книга Диво
Роман известного украинского писателя П.Загребельного рассказывает об эпохе Ярослава Мудрого, о Киевской Руси. Немало веков прошло с той поры, но стоят, как и прежде, тысячелетние памятники, поражая своим искусством и великолепием. Кто их создавал? В каких условиях? Каковы судьбы безвестных мастеров? Все эти проблемы автор как художник исследует на широком фоне общественно-политических событий того времени. Роман является историческим по жанру, но он включает и главы, в которых действуют наши современники. Этим подчеркивается центральная идея произведения - бессмертие красоты и искусства народа.

Примечания книги

1

Все последующие эпиграфы из Пикассо взяты из его пьесы "Желание, пойманное за хвост". Пьесу свою Пикассо писал в первый год оккупации Парижа гитлеровцами.

2

От украинского слова "бутiти" - глухо реветь, мычать. (Прим. переводчика).

3

Евангелие от Матфея, 10, 34.

4

Евангелие от Матфея, 10, 35.

5

Эт цетэра - и прочее (лат.).

6

Почайна - небольшой правый приток Днепра, впадавший в него в районе теперешней Почтовой площади в Киеве. На Почайне во времена Киевской Руси до начала XVIII столетия была киевская гавань. В 1712 г. понизовье слилось с Днепром. (Прим. переводчика).

7

Здесь. Расписываться! (нем.)

8

Пошли! (нем.)

9

Pезы - первобытное письмо, которое, наверное, существовало на Руси еще в докняжескую эпоху. (Прим. автора).

10

Псалтырь, 48, 21.

11

Возить стрелу - новгородский обычай, означавший объявление войны. (Прим. автора.)

12

Хольмгардом варяги называли Новгород.

13

Ярислейфом прозвали в скандинавских сагах Ярослава,

14

Переводы стихов С.Семченко.

15

Хебар - византийское название реки Марица.

16

Белым морем болгары называют Эгейское море.

17

Зарев - август (древнеболг.).

18

Чедо - хлопче (болг.).

19

Хлопче! Эй, Божидар! Тебе говорю! (болг.)

20

Чего боишься? (болг.)

21

Автор хотел бы напомнить читателю, что речь в данном случае идет о древнем Болгарском царстве, которое не следует отождествлять с Болгарией современной, точно так же, как, например, никто не ставит знака равенства между Киевской Русью и Россией современной. Как Русь Киевская стала исторической колыбелью трех братских народов - русского, украинского, белорусского, так и Болгарское царство времен Симеона и Самуила болгарского и македонского. Современнику непривычно читать, что столицей Болгарского царства когда-то были, скажем, Охрид или же Обитель, которые сегодня принадлежат одной из югославских республик - Македонии (Обитель теперь называется Битоль), но следует помнить, что речь здесь идет о временах, отстоящих от нас на целое тысячелетие. Это историческое прошлое двух народов - болгарского и македонского. (Прим. автора.)

22

Средец - теперь София.

23

Луки, принадлежавшие одному из древнеболгарских племен кутригурцам, имели необычайно тугую тетиву, поэтому нужно было быстро стрелять из них, а это могли делать только опытные, меткие стрелки. (Прим. автора.)

24

Видите ли это? Располосую императора, как вепря (болг.).

25

Сам ты байстрюк и мать твоя задрипанка! (болг.)

26

Эй ты, слазь на землю и не жди, пока стащим тебя крюком! (болг.)

27

Мамочка! (болг.)

28

Мои глаза! (болг.)

29

Сгорели! (болг.)

30

Поведи их к вашему царю, собаке Самуилу! (болг.)

31

О царю, отец ты наш, помоги нам, к тебе пришли... (болг.)

32

Дети мои, сыны мои, воины мои добрые, воины мои храбрые, народ мой... (болг.)

33

Скорей, скорей, божьи люди! (болг.)

34

Комискорт - имя происходит от титула. Дословно - "комит шатра", то есть начальник шатра. Комискорт был чем-то наподобие современного интенданта при стратиге или императоре. Ведал также сторожевой службой. (Прим. автора.)

35

Запах людской издалека слышен... (болг.)

36

Убьют тебя (болг.).

37

Я падаю на колени только перед богом (болг.).

38

Из поэмы "Сон": "Этот строит, тот ломает..."

39

Ергастерии - константинопольские ремесленные мастерские, являвшиеся одновременно и магазинами. На Месу ергастерии выходили своей парадной частью. Очевидно, эта улица стала прообразом современных торговых улиц с рядами витрин с выставленными товарами. (Прим. автора).

40

Проедр синклита - глава сената, фигура скорее декоративная, чем значительная. Ему надлежало воздавать почести, его благословляет сам патриарх, в его честь раздаются даже актологии, у себя дома он дает обеды (за счет казны) для магистров и патрикиев, но на этом и заканчивается его так называемая власть, ибо ни прав, ни обязанностей этот чин больше на давал.

41

Синклитики и силенциарии - собрание власть имущих в Византии, то есть их сенат, имевший как бы две палаты: законодательную - синклит и совещательную - силенциарий. Соответственно называлась и члены этих палат. (Прим. автора.)

42

Кафисма - в данном случае переносное императорское кресло из позолоченной кожи. Обыкновенно же кафисмой называли специальное помещение для императора на Константинопольском ипподроме, где в большой ложе стояло кресло для императора, были покои для отдыха, трапезы, зал приемов, помещение для охраны и т.п. Кафисма соединялась переходом с Большим дворцом. (Прим. автора.)

43

Агапетос - любимый (греч.)

44

Врумалиями в Константинополе назывались особые праздники, которые шли по греческой азбуке с 24 ноября по 17 декабря - 24 дня. Главнейшими были дни, выпадавшие на имена императоров (К - для Константина, скажем), поэтому врумалии считались именинными праздниками.

45

Триклин девятнадцати акувитов - один из главных залов Большого дворца, где стояло девятнадцать акувитов, то есть столов для банкетов. (Прим. автора).

46

Полянами в старину назывались племена поднепровские, а также привислянские. Самое название государства Польского происходит от слов "поле", "поляне"; Польское, то есть Полянское. (Прим. автора).

47

Иомсборг - шведское название старинного польского города Волин, который принадлежит к древнейшим торговым славянским пунктам на берегах Балтийского моря.

48

Не дейте - не трогайте (древнерусск.).

49

Отний - отцовский (древнерусск.).

50

Пругами во времена Киевской Руси называли саранчу. В летописях каждый раз наталкиваемся на страшные сообщения: "Быша прузи мнози", "...прузи, и хрустове, и гусеница, и покрыша землю и бе видети страшно, идяху к полунощным странам, ядуща траву и проса". (Прим. автора).

51

"Книга епарха" - своеобразный свод законов, которые регулировали внутреннюю жизнь Константинополя, прежде всего деятельность ремесленников и торговцев. (Прим. автора).

52

Еснаф - византийский прообраз профессиональных цеховых объединений средневековой Европы. (Прим. автора).

53

Заблудницами называли в те времена планеты.

54

Адамас - бриллиант.

55

Аргир - буквально серебро, серебряный. В Византии это придворные кассиры.

56

Атраватик - византийская одежда скромных притемненных тонов, цвета сушеного винограда.

57

Апокомбий (апокомвий) - буквально: выдача. Так назывались в Византии своеобразные императорские или патриаршие чеки, по которым можно было в сокровищницах получить обозначенную в апокомбии сумму золота.

58

Бурмака - ворчун, брюзга.

59

Биармийцами в Киевской Руси называли иногда печенегов, а также все неизвестные племена, жившие на севере, за Камой.

60

Постриг - обряд, которым в Древней Руси торжественно ознаменовывали переход мальчика в отроческий возраст. (Прим. автора).

61

Ивеpией тогда называли современную Грузию.

62

Xазе - заяц (нем.).

63

Лагерь для военнопленных.

64

Лагерь для интернированных.

65

Пересыльный лагерь, из которого пленных направляли в постоянные лагеря - шталаги и офлаги. Советских военнопленных часто уничтожали еще в дулагах.

66

Рабочий лагерь, собственно, филиал большого концлагеря.

67

Лагерь принудительного труда при крупных концернах, заводах, фабриках. Можно было бы вспомнить о штрафных лагерях концерна Круппа, Дехан-шуле и Неерфельд-шуле, или концерна Симменса в Берлин-Хасельторст.

68

Концлагерь.

69

Штрафной лагерь, где все заключенные были обречены на обязательное уничтожение.

70

Полицейский лагерь на территории СССР для лиц, заподозренных в помощи партизанам.

71

Лагерь для уничтожения евреев. Таким, например, фактически был Майданек, носивший сначала название рабочего лагеря для военнопленных.

72

Лагерь для "перевоспитания" не очень послушных иностранных paбочих. Учрежден по приказу Гиммлера с 28 мая 1941 года.

73

Рабочий лагерь для военнопленных. О его характере можно судить по тому, что ото название имел и Майданек. (Прим. автора).

74

Екфрасис - проповедь (греч.).

75

Неосознанное использование теоремы Пифагора о прямоугольном треугольнике. (Прим. автора).

76

В старину товаром называли обоз.

Автор книги - Павел Загребельный

Павел Загребельный

Павло Загребельный. (Загребельный Павел Архипович (р. 25.8.1924, с. Солошино, Полтавская области - умер 3.2.2009), украинский советский писатель.

Когда ему было 6 лет, умерла мать. Участник Великой Отечественной войны 1941-45. В 16 лет пошел добровольцем в армию, принимал участие в обороне Киева от фашистов, был ранен в грудь. После госпиталя вернулся на передовую, снова был ранен в грудь, попал в плен. До февраля 1945-го находился в фашистских концлагерях. Убегал, но его поймали и выбили левый глаз.

Член КПСС с 1960. Окончил Днепропетровский университет в 1951. Печататься ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация