Онлайн книга
Примечания книги
1
См.: ‘Ашур Р. Ал-Хадаса ал-мумкина (Возможность обновления). 2-е. изд. Каир, 2012. С. 112.
2
В 1516—1918 гг. территория Ливана в составе Большой Сирии входила в Османскую империю.
3
Подробно о деятельности ливанских и сирийских просветителей и западных миссионеров в середине и второй половине ХIX в. см.: А. Е. Крымский. История новой арабской литературы. М., 1971 — труд, до сих пор служащий неоценимым источником сведений по этому периоду арабской литературы и культуры.
4
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 25.
5
Шидйак (араб.) — архидьякон.
6
См.: Ал-Хазин В. Предисловие // А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак (Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком) / Подгот. текста и коммент. В. ал-Хазина. 4-е. изд. Бейрут: Ал-Хайат, 1966. С. 53—57.
7
В комментариях к изданию английского перевода «Шаг за шагом…» рассматриваются даты — 1801, 1804, 1805 и 1806 год («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fāriyāq, What Manner of Creature Might He Be» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—4. New York, 2013—2014. Vol. 1. P. VI, IX, XII).
8
Public Record Office (№ 1/41/127819) (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 135, примеч. 2).
9
См.: Ас-Сулх ‘И. Ахмад Фарис аш-Шидйак, асаруху ва ‘асруху (Ахмад Фарис аш-Шидйак, его труды и его время). 3-е изд. Бейрут, 2009.
10
Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 19.
11
См.: Ал-Хазин В. Предисловие // Ас-Сак ‘ала ас-сак… А. Ф. аш-Шидйак. (Шаг за шагом…). Бейрут, 1966. С. 56.
12
Хедив — титул, который правители Египта из династии Мухаммада ‘Али официально носили с 1863 (начало правления его внука Исмаила) по 1914 г.
13
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 12.
14
Египетские ведомости. 1829 г. 30 мая.
15
Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 38.
16
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 91.
17
Крымский А. Е. Указ. соч. С. 404.
18
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 93.
19
Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 41.
20
Там же. С. 46.
21
Там же.
22
Там же. С. 48.
23
Там же. С. 56.
24
‘И. ас-Сулх ссылается на десять писем аш-Шидйака Хазнадару (и другим тунисским министрам), сохранившимся в тунисском государственном архиве (там же, с. 61, 235, примеч. 80).
25
Там же. С. 138.
26
Арабский перевод Библии был опубликован полностью в 1857 г. До этого отдельно были изданы Псалтирь (1850) и четыре Евангелия (1851) (см.: Там же. С. 142).
27
По мнению Пьера Какиа, «с самого начала арабские переводчики понимали свою задачу не как рабское подражание, а скорее, как приспособление к потребностям нового читателя. Работая над Библией, аш-Шидйак не скрывал своего раздражения английскими коллегами-переводчиками, которые совершали экскурсы в этимологию, чтобы понять точное значение слова, и усматривали в цветистости стиля влияние Корана» (Cachia P. The prose stylists // Modern Arabic literature / Ed. by M. M. Badawi. Cambridge university Press, 1992. P. 31).
28
Цит по: Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 23.
29
Там же. С. 73.
30
См.: Ат-Тахтави Р. Р. Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже / Изд. подгот. В. Н. Кирпиченко. М.: Наука, 2009. С. 58.
31
Эта глава не включена в настоящий перевод, так как она не имеет отношения к основному содержанию книги и требует специального рассмотрения в лингвистическом аспекте. Полемика по поводу качества переводов на европейские языки арабских сочинений средних веков, особенно стихов, возникала между европейскими ориенталистами и арабскими литераторами и учеными-лингвистами постоянно в силу того, что европейцы не всегда точно понимали дух и истинный смысл средневековой арабской поэзии и прозы, а арабы еще не были знакомы с европейской методологией литературоведения. О стадиально-типологических расхождениях (и даже несовместимости) средневековой литературы Востока и европейской литературы начала XIX в. см.: Куделин А. Б. Заметки ориенталиста о «Восточном диване западного сочинителя» (К истории формирования понятия «мировая литература») — Восток—Запад. Историко-литературный альманах. 2009—2010. М., 2011. С. 213—214. См. также по этому вопросу ссылки на заметки Навроцкого в статье И. Ю. Крачковского «Шейх Тантави, профессор С.-Петербургского университета (1810—1861)»: Крачковский И. Ю. Избр. соч.: В 6 т. Т. V. М.; Л., 1958. С. 275, 297.
32
Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 74—75.
33
Ан-Нахда (араб.) — пробуждение, возрождение, так в арабских странах именуется период культурного и общественного подъема середины ХIХ — первой трети ХХ в.
34
А. Е. Крымский пишет, что аш-Шидйак перешел в ислам во время первого же посещения Туниса, и тунисский бей Ахмад был его «обрезальным отцом», но не подкрепляет это никакими ссылками (Крымский А. Е. Указ. соч. С. 217). Панегирик бею был написан аш-Шидйаком уже после его возвращения на Мальту из первого посещения Туниса. Бей Ахмад умер в 1855 г., т. е. до приезда туда аш-Шидйака в 1857 г. Х. Дэвис предполагает, что аш-Шидйак мог выбрать имя Ахмад в знак уважения к известному арабскому ученому Ахмаду ибн Фарису (ум. 1004), автору многих работ по лексикографии и грамматике (см.: Leg over Leg… Vol. 1. P. 322, n. 12).
35
Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 83.
36
В частности, см. описание райских садов (кн. 2, гл. 14).
37
Цит. по: Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 78.
38
Там же.
39
Там же. С. 83.
40
Там же. С. 110.
41
Крачковский И. Ю. Ризкаллах Хассун (1825—1880), переводчик басен Крылова на арабский язык / Крачковский И. Ю. Избр. соч. Т. III. М.; Л., 1956. С. 156.
42
Там же. С. 155.
43
См.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 74.
44
Джарвал ибн Авс, известный как ал-Хутай’а (Коротышка) (VII в.), прославился своим задиристым характером, писал восхваления и осмеяния. Джарир ибн ‘Атиййа ал-Хатафа (653—729), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи. Хаммам ибн Галиб ал-Фараздак (640—728), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи, соперник Джарира, с которым он обменивался язвительными осмеяниями. ‘Али ибн ал-‘Аббас ибн ар-Руми (836—896) — выдающийся поэт аббасидского периода, был известен своим тяжелым характером, прославился, в частности, осмеяниями.
45
Абу ‘Усман ‘Амр ибн Бахр ал-Джахиз (ум. 869) — прославленный филолог и богослов, плодовитый прозаик аббасидского периода. Абу Хаййан ат-Тавхиди (между 922 и 932—1023) — литератор и мыслитель, называвший себя учеником ал-Джахиза.
46
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 75.
47
Академик А. Е. Крымский, скептически относившийся к этимологическим «изысканиям» аш-Шидйака в этой работе и к нему самому (он сравнивал его с О. Сенковским), иронически замечает, что «сам шейх Фарис аш-Шидйак лишь от парижского арабиста Дюга впервые узнал, что славнейший философ арабского мира Ибн Сина был и крупным поэтом». Вместе с тем Крымский признает, что «некоторые Шидйаковы наблюдения в книге «Лазутчик по Камусу» «вполне заслуживают внимания» (Крымский А. Е. Указ. соч. С. 240).
48
Подробно об издательской деятельности аш-Шидйака в Стамбуле см.: Крымский А. Е. Указ. соч.
49
В 1883 г. аш-Шидйак по предложению египетских ученых-лингвистов написал предисловие к этому словарю, готовившемуся к изданию в Булакской типографии (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 12).
50
Подсчет производился по изд.: А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак (Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком) / Подгот. текста и коммент. В. ал-Хазина. 4-е изд. Бейрут, 1966, в котором сохранены все синонимические ряды.
51
См.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 24.
52
Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 123.
53
Там же. С. 124.
54
Суданский кризис 1884 г. — один из этапов английской колонизации Судана.
55
Ашур Р. Указ. соч. С. 17—26.
56
Макамы аш-Шидйак продолжал писать и в Стамбуле, они собраны в 1-м томе его статей и сочинений из числа помещенных в «Ал-Джава’иб» и опубликованных его сыном Салимом (см.: Крымский А. Е. Указ. соч. С. 241).
57
Ал-Мувайлихи М. Хадис Иса ибн Хишам ав фатрат аз-заман (Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени). Каир, 1907; Рус. перевод: Ал-Мувайлихи М. Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени / Изд. подгот. В. Н. Кирпиченко. М.: Наука, 2013.
58
Эту поговорку ал-Фарйак с иронией вспоминает, наблюдая за поведением своего осла (кн. 2, гл. 18).
59
Мнение о близости аш-Шидйака «по духу» не к романтикам XIX в., а именно к этим двум мыслителям XVIII в., высказывает Вахиба ал-Хазин: (см.: Ал-Хазин В. Предисловие // А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак… (Шаг за шагом…) С. 61—63.
60
Ибн Хаджжадж (ум. 1001), Ибн аби ‘Атик (VII в.), Сари‘ ад-дила’ (ум. 1021) — арабские поэты, известные своими шутливыми и часто непристойными стихами.
61
Адаб (араб.) — литература, вежество. Литература адаба возникла на основе знакомства арабов с индийской и персидской литературой и греческой наукой как литература «вежества», владения всем кругом знаний, необходимых культурному, образованному человеку, занимающемуся умственной работой — секретарю (катибу), высокому чиновнику, судье и т. п. Сложилась к периоду правления аббасидской династии. Наиболее яркие представители — ал-Джахиз (ум. 869), Абу Хаййан ат-Тавхиди (ок. 927—1023), ат-Танухи (940—994), Абу-л-Фарадж ал-Исфахани (897—ок. 972) и др.
62
Здесь и далее все ссылки на текст романа в русском переводе даются по изд.: Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена / Пер. А. А. Франковского. М., 1968.
63
Leg over Leg… Vol. 1. P. 337, n. 194.
64
См.: Примеч. 275 к указанному русскому переводу «Жизнь и мнения Тристрама Шенди…».
65
См.: Шидфар Б. Я. Абу-ль-Аля аль-Маарри. М., 1985. С. 189.
66
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 74.
67
Сира — средневековый арабский «народный роман» — предание о жизни героя.
68
Возможно, создавая сатирические «панегирики» Мухаммаду ‘Али, аш-Шидйак метил и в ат-Тахтави.
69
Ал-Мувайлихи М. Указ. соч. С. 132.
70
Аш-Шидйак не проявляет особого интереса к режиму правления в Англии и Франции. Вспомним, что ат-Тахтави включил в «Описание Парижа» перевод французской конституции 1814 г., а ал-Мувайлихи в некоторых из серии публицистических статей, легших в основу «Рассказа Исы ибн Хишама», описывает устройство и законы Французской республики на рубеже XIX и XX вв., хотя потом эти статьи в книгу не включает.
71
Описание аш-Шидйаком повседневной жизни и нравов парижан 50-х годов XIX в. удивительно сходно с тем, что рассказывают братья Гонкур в своем «Дневнике» тех же лет о нравах парижан, об увеселительных заведениях Парижа, о семейных отношениях в буржуазной Франции и даже о фиксируемых в брачном контракте расходах мужа на наряды жены. Гонкуры приводят слова знакомого антрепренера: «Мой театр — настоящий бордель» (Гонкур Э., Ж. де. Дневник. Записки о литературной жизни. Избранные страницы / Сост. и коммент. С. Лейбович, ред. пер. В. Шор: В 2 т. М., 1964. Т. 1. С. 81). А своему приятелю, художнику-иллюстратору Валантену, дают характеристику, приложимую и к аш-Шидйаку времени работы над «Шаг за шагом…»: «По утрам он читал Библию, по вечерам — Рабле» (там же, т. 1, с. 92).
72
Письмо Таннусу от 25 августа 1846 г. (см.: ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 235, примеч. 75).
73
Karam A. G. Fāris al-Shidyāk. EI². T. 2. P. 801.
74
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 55—61.
75
Р. ‘Ашур, не высказывая никакого мнения о дате перехода аш-Шидйака в ислам, предполагает, что в данном случае он «ашхара» (сделал достоянием гласности) смену им религии (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 49).
76
Karam A. G. Fāris al-Shidyāk. P. 802.
77
Ат-Тахтави Р. Р. Указ. соч. С. 228.
78
Ал-Гитани Г. Разговоры с Махфузом (Ал-Маджалис ал-махфузиййа). Каир, 2006. С. 15.
79
Pérès H. Annales de l’Institut d’études orientales. Alger. T. 1. P. 245.
80
«Leg over Leg…» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014.
1
Перевод сделан по изданию памятника, озаглавленному «И‘тирафат аш-Шидйак фи Китаб ас-Сак ‘ала-с-сак» («Исповедь аш-Шидйака в книге „Шаг за шагом“») (Бейрут: Дар ар-Ра’ид ал-‘араби, 1982). Подготовку его текста осуществил авторитетный исследователь жизни и творчества Ахмада Фариса аш-Шидйака ‘Имад ас-Сулх. Выбранное для перевода издание, ставшее пятым в истории публикации книги аш-Шидйака, начиная с 1855 г., отличается от предыдущих тем, что в нем, как говорится в предисловии от издателя, опущены «длинноты, не имеющие непосредственного отношения к автобиографическому повествованию», купированы ряды синонимов, занимающие в некоторых главах, с учетом пояснений редких слов, до тридцати страниц, «а также некоторые касыды, не имеющие отношения к биографии автора».
В своей работе русский переводчик постоянно соотносил сокращенный текст, подготовленный ‘И. ас-Сулхом, с полным текстом «Шага за шагом», опубликованным Вахибой ал-Хазином («Ас-Сак ‘ала-с-сак фи ма хува ал-Фарйак») (Бейрут: Ал-Хайат, 1966): в настоящем издании в примечаниях к сокращениям, произведенным ‘И. ас-Сулхом и отмеченным в арабском тексте квадратными скобками, указываются число купированных синонимов, наименования сокращенных касыд и т. п.
Полезными при интерпретации ряда сложных пассажей текста аш-Шидйака и подготовке примечаний для русского издания памятника оказались французский (Faris Chidyaq. «La Jambe sur la Jambe». Traduit de l’arabe par René R. Khawam. Paris: Phébus, 1991) и английский («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fāriyāq, What Manner of Creature Might He Be» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014) переводы. Помимо английского перевода, американское издание содержит арабский текст, подготовленный на основе первого издания 1855 г. с необходимыми в данном случае коррективами при соблюдении правил современной текстологии. Хотя последняя публикация увидела свет, когда русский перевод был в основном завершен, переводчику удалось в ряде случаев воспользоваться результатами текстологической работы американского востоковеда.
2
…обвинять и угрожать [...] — Здесь и далее квадратными скобками отмечено удаление рядов синонимов в арабском издании, по которому выполнен настоящий русский перевод. В данном случае купировано 13 синонимических выражений.
3
Абу Нувас — Абу Нувас ал-Хасан ибн Хани’ ал-Хаками (ок. 755—ок. 813), выдающийся поэт эпохи правления Аббасидов, перс по происхождению, представитель ранних «новых поэтов» (мухдасун), прославившийся в первую очередь своими «винными» (хамриййат) стихами.
4
…болтали что-то непонятное [...] — Купировано сорок синонимических выражений.
5
…единственным источником… мне послужил «Словарь». — Автор имеет в виду толковый словарь «Ал-Камус ал-мухит» Мухаммада Абу-т-Тахира ибн Йа‘куба ал-Фирузабади (1329—1415), знаменитого арабского лексикографа, напечатанный впервые в Калькутте (1815—1817). Аш-Шидйаку принадлежит комментарий к нему «Лазутчик по Камусу» («Ал-Джасус ‘ала-л-камус», 1882). На протяжении XVIII—XIX вв., еще до аш-Шидйака, комментарии к «Словарю» составили епископ Халебский Герман Фархат, марокканец ‘Али Мухаммад ибн ат-Таййиб и египтянин Муртада аз-Забиди.
6
Его Честь — имеется в виду Бутрус Йусуф Хавва.
7
ат-Тафтазани (1322—1390) — Са‘д ад-Дин Мас‘уд ибн ‘Умар ат-Тафтазани, грамматик, риторик, теолог. Его комментарии к известным трудам из разных областей знания широко использовались в качестве учебных пособий в медресе.
8
ас-Саккаки (1160—1229) — Абу Й‘акуб ас-Саккаки, филолог, автор книги «Мифтах ал-‘улум» («Ключ к наукам»), в которой разбираются вопросы грамматики и стилистики.
9
ал-Амиди — Абу-л-Касим ал-Амиди (ум. 987), литературный критик, автор книги «Ал-Мувазана байна ши‘р Аби Таммам ва-л-Бухтури» («Сравнение поэзии Абу Таммама и ал-Бухтури»), в которой он сопоставляет стихи двух выдающихся арабских поэтов, исходя из понятий «искусственного» и «естественного» в рамках концепции «столп поэзии» (‘амуд аш-ши‘р) (подробнее см.: Куделин А. Б. Понятие «столп поэзии» в средневековой арабской критике. (Комментарий ал-Марзуки к «Дивану доблести» Абу Таммама) // Арабская литература: Поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003. С. 470—509).
10
ал-Вахиди — Абу-л-Хасан ‘Али ибн Ахмад ал-Вахиди (ум. 1076) — грамматик и комментатор Корана; комментировал также «Диван» выдающегося арабского поэта ал-Мутанабби (ок. 915—965).
11
аз-Замахшари — Абу-л-Касим Махмуд ибн ‘Умар аз-Замахшари (1256—1344), филолог и комментатор Корана, автор трактата «Ал-Кашшаф ‘ан хака’ик гавамид ат-танзил» («Раскрытие истин в тайнах ниспослания»), написанного с позиций рационалистической му‘тазилитской теологии. Был также автором 50 макам.
12
Ал-Бусти — Абу-л-Фатх ‘Али ибн Мухаммад ал-Бусти (946—1009), перс по происхождению, писал на арабском и персидском языках. Поэт и автор посланий, написанных «украшенной» прозой (с использованием множества аллитераций, омонимов, каламбуров). Особенно известна его дидактическая касыда «Нуниййа» (рифмующаяся на «нун»).
13
Ибн ал-Му‘тазз — Абу-л-‘Аббас ‘Абдаллах ибн ал-Му‘тазз (861—908), «однодневный халиф», выдающийся поэт и филолог, автор трактата по поэтике «Китаб ал-бади‘» («Книга о новом стиле»).
14
Ибн ан-Набих — Камал ад-Дин Абу-л-Хасан ‘Али ибн Мухаммад ибн ан-Набих (ок. 1164—1222), известный поэт, одно время жил в Египте, сочинял хвалебные касыды аййубидским правителям. Зачины к ним свидетельствуют о нем как о мастере любовной лирики.
15
Ибн Нубата — Абу Йахйа ‘Абд ар-Рахим ибн Мухаммад ибн Нубата (ок. 946— 984/5). Был хатибом (оратором, проповедником) при дворе халебского эмира Сайфа ад-Давла (947—967). Писал рифмованной прозой проповеди и речи, в том числе политические (призывы к населению поддержать Сайфа ад-Давла в войне против византийцев).
16
Куфа и Басра — эти два города в Ираке некогда славились своими грамматическими школами.
17
Куттаб (араб.) — начальная школа, в которой дети мусульман учились грамоте и заучивали наизусть Коран. Здесь — христианская начальная школа.
18
…буквы «ха», «мим» и «каф»… — Из этих букв составляется слово «хумк» — глупость.
19
…маронитской общины… — Марониты — этноконфессиональная христианская община в Ливане, связанная с XV в. унией с римской курией. Европейские католические круги в своем проникновении на Арабский Восток опирались преимущественно на маронитов. В XIX в. маронитская церковь стала крупнейшим земельным собственником в Ливане.
20
…Ханну, Матту или Луку… — Ханна (Иоанн), Матта (Матфей), Лука — имена, распространенные среди сирийских христиан.
21
Предлоги би и фи (оба имеют значения «в» и «на») часто взаимозаменяемы, но не во всех случаях.
22
Кади (араб.) — судья.
23
…великий христианский врачеватель. (араб. ас-сā‘ӯр ал-акбар) — одно из значений слова (сā‘ӯр), по «Словарю» ал-Фирузабади, к которому постоянно обращается в своей книге аш-Шидйак, «первый, по мнению христиан, в медицинских познаниях». Возможно, имеется в виду великий римский медик, хирург и философ греческого происхождения Гален (ок. 129—ок. 201). Его теории доминировали в европейской медицине в течение долгого времени, студенты медики изучали Галена еще и в XIX в. Первым переводчиком трудов Галена на арабский язык был несторианин, крупнейший деятель переводческого движения IX в. Хунайн ибн Исхак (809—873).
24
…именуемых танатир… (мн. ч.; ед. ч. — тунтур; араб.) — женское головное украшение. Самые дорогие изготовлялись из золота и инкрустировались драгоценными камнями. Обычно дарились женихом невесте с день свадьбы.
25
…возвышается рог наш… — «И благоволением Твоим возвышается рог наш» (Пс. 88, 18); …мой рог Ты возносишь… — «А мой рог Ты возносишь, как рог единорога» (Пс. 91, 11); …с Тобою избодаем рогами… — «С Тобою избодаем рогами врагов наших» (Пс. 43, 6). Аш-Шидйак цитирует арабский перевод фраз из Псалтири, где рог упоминается как символ могущества, заключающегося в благоволении Господа (см.: Толковая Библия: В 12 т. Пб., 1904—1913; 2-е факсимильное изд.: Стокгольм, 1987. Т. 4. С. 219—220, 308, 315 и др.).
26
…слова «чалма»… образовано от глагола «быть всеобщим»… — Чалма по-арабски — «‘имама», выражение «быть всеобщим» передается в арабском языке глаголом «‘амма».
27
…на манер назиданий Абу-л-‘Ибара… — Абу-л-‘Ибар (букв. Отец Назиданий), Абу-л-‘Аббас Мухаммад ибн Ахмад ал-Хашими (791—864) — известный поэт и шут халифов Аббасидской династии, автор сценок и анекдотов про глупцов и помешанных. Для достижения юмористического эффекта широко использовал парадоксы и несуразности.
28
…некоторых улемов… — Улемы (‘алим — ед. ч., ‘улама’ — мн. ч.; араб.) — богословы, служители культа.
29
Бухлул (араб.; букв. шут, скоморох) — Абу Вухайб ибн ‘Амр ибн ал-Мугира ас-Сайрафи ал-Куфи (ум. 805/6), поэт, современник аббасидского халифа Харуна ар-Рашида (786—809). Его стихи не сохранились, но странности его характера и поведения создали ему в народной традиции образ «мудрого безумца». Сообщения о нем приводит ал-Хасан ибн Мухаммад ан-Нисабури (ум. 1015) в «Книге мудрых безумцев» («Китаб ‘укала’ ал-маджанин»).
30
‘Улаййан — Абу-л-Хасан ‘Улаййан ибн Бадр (вторая половина VIII в.) поэт из числа «мудрых безумцев», современник Бухлула. Значительное число сообщений о нем также приводится в «Книге мудрых безумцев» ал-Хасана ибн Мухаммада ан-Нисабури.
31
Тувайс (араб.; букв. — маленький павлин) — Абу ‘Абд ал-Мун‘им ‘Иса ибн ‘Абдаллах аз-За‘иб (632—711), мединский певец, состоявший на службе у матери халифа ‘Усмана (644—656); пел мелодии, заимствованные у пленников-персов и известные как «нежное пение», некоторые его песни исполнялись еще в IX в., его называли также муханнас (женственный).
32
Музаббид — Музаббид ал-Мадани, раннеисламский (VII в.) мединский комик.
33
…поддерживал партию друзских шейхов… — Друзы, приверженцы мусульманской религиозной секты (одного из ответвлений исмаилизма), возникшей в начале XI в. и совмещающей принцип единобожия с признанием последнего воплощения божества в фатимидском халифе ал-Хакиме (996—1021). Проживают, в основном, в Ливане и Сирии.
34
…эмира, определявшего политику Горы… — Эмир Башир II Шихаб, правитель Горного Ливана, вассального по отношению к Турции княжества в составе Сирии. Маронитские эмиры из династии Шихабов, в прошлом мусульмане, в XVIII в. перешли в христианство. Умный и гибкий политик, Башир II продержавшийся у власти полвека (1790—1840), был крупным меценатом, при его дворе в Байт ад-Дине жили многие поэты и литераторы, пионеры сирийского просветительства.
35
…своих родственников. — Эмир Хасан ‘Али и эмир Сулайман Саййид Ахмад.
36
…тамошним вазиром. — В Дамаске находилась резиденция турецкого губернатора.
37
…и свист, и скрип [...] — Далее купировано 54 слова, характеризующих звуковую палитру органа.
38
Кырш (пиастр) — сотая часть динара.
39
…нарядилась, приукрасилась [...] — Купировано 15 глаголов, описывающих поведение девушки.
40
…некто по имени ‘Али Ваззан Ба‘ир Ба‘ир… — Эмир Хайдар Ахмад Шихаб, двоюродный брат эмира Башира II, историк, автор книги «Прекрасный обман в сообщениях современников» («Ал-Гурар ал-хисан фи ахбар ахл аз-заман»), исследованной Ас‘адом Рустумом и Фу’адом Афрамом ал-Бустани, опубликовавшими выдержки из нее под названием «Ливан в эпоху эмиров аш-Шихабов». Ба‘ир (араб.) — верблюд, и имя эмира звучит как Верблюд Верблюдыч.
41
В предисловии к дивану Ламартина, величайшего из французских поэтов нашего века, названному им «Поэтические размышления»… — Альфонс де Ламартин (1790—1869), французский поэт-романтик, политический деятель, историк. Аш-Шидйак говорит здесь о первом сборнике стихов Ламартина «Méditations poétiques» (переводится также как «Поэтические раздумья») (1820), состав которого претерпевал при многочисленных переизданиях более или менее существенные изменения (подробнее см.: Lanson G. Avertissement sur la disposition de cette édition et sur l’objet du commentaire. Notice bibliographique — Lamartine. Méditations poétiques. Nouvelle édition publiée d’après les manuscrits et les éditions originales avec des variantes, une introduction, des notices et des notes par G. Lanson. P., 1922. P. I, CLVIII). Предисловие «Des Destinées de la poésie», отрывки из которого в переводе на арабский приводит ниже аш-Шидйак, первоначально во фрагментах (Revue de Deux Mondes, 15 mars 1834; /2 fragments/), а затем и полностью как самостоятельное сочинение (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P., 1834) было опубликовано в 1834 г., и только потом было точно воспроизведено в переиздании сборника «Méditations poétiques» в 1849 г. Фрагменты предисловия, переведенные аш-Шидйаком, текстуально полностью (за исключением небольших стилистических исправлений) совпадают с соответствующими местами из труда Ламартина «Путешествие на Восток» («Voyage en Orient»; полное название: «Souvenirs, impressions, pensées et paysages pendant un voyage en Orient, 1832—1833, ou Note d’un voyageur», 1835), написанного французским автором по следам путешествия по странам Арабского Востока. К какому изданию «Méditations poétiques», начиная с 1849 г., обратился аш-Шидйак сказать с определенностью невозможно.
42
…«Арабы курили табак ~ оставался чистым и прозрачным». — Аш-Шидйак достаточно точно воспроизводит в арабском переводе текст Ламартина: «…Allumant leurs longues pipes, ils fumaient en silence et regardaient la fumée de leurs chibouks monter en légères colonnes bleues, et se perdre gracieusement dans l’air limpide, vif et transparent» (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 24; Lamartine — Œuvres complètes de Lamartine publiées et inédites. — Méditations poétiques avec commentaires. T. 1. P., 1860. P. 40).
43
…Стихи ‘Антара… — ‘Антара (в разговорной речи, в «народных романах» и пр.— ‘Антар) ибн Шаддад (VI в.), арабский поэт, сын вождя бедуинского племени ‘абс и чернокожей рабыни. Согласно преданию, был влюблен в свою двоюродную сестру ‘Аблу, но ее не выдавали за него замуж, так как он считался рабом. Совершил множество подвигов, защищая свое племя, и был признан членом племени. ‘Антар автор му‘аллаки (касыды, входящей в число семи лучших касыд доисламских поэтов, отобранных куфийским филологом Хаммадом ар-Равийа (ум. ок. 772)); в его стихах любовные мотивы сочетаются с мотивами самовосхваления, воспевания воинской доблести.
44
…«Мои спутники-арабы ~ Аллах! Аллах! Аллах!» — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «Mes Arabes avaient donné l’orge dans le sac de poil de chèvre à mes chevaux attachés çà et là autour de ma tente; les pieds enchaînés à des anneaux de fer, ces beaux et doux animaux étaient immobiles, leur tête penchée et ombragée par leur longue crinière éparse, leur poil gris luisant et fumant sous les rayons d’un soleil de plomb. Les hommes s’étaient rassemblés à l’ombre du plus large des olives; ils avaient étendu sur la terre leur natte de Damas, et ils fumaient en se contant des histoires du désert, ou en chantant des vers d’Antar. Antar, ce type de l’Arabe errant, à la fois pasteur, guerrier et poète, qui a écrit le désert tout entier dans ses poésies nationales… [; épique comme Homère, plaintif comme Job, amoureux comme Théocrite, philosophe comme Salomon.] Ses vers, qui endormes ou exaltent l’imagination de l’Arabe autant que la fumée du tombach dans le narguilé… [, retentissaient en sons gutturaux dans le groupe animé de mes Saïs] et quand le poète avait touché plus juste ou plus fort la corde sensible de ces hommes sauvages, mais impressionnables, on entendait un léger murmure de leurs lèvres; ils joignaient leur mains, les élevaient au dessus de leurs oreilles, et, inclinant la tête, ils s’écriaient tour à tour: Allah! Allah! Allah!» (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 26—27; Lamartine. Méditations poétiques… 1860. P. 41—42).
45
…«Грудь ее была обнажена ~ оставляли на ней свой отпечаток. — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «…Sa poitrine était entièrement découverte, selon la coutume des femmes de cette partie de l’Arabie; et quand elle se baissait pour embrasser la pierre du turban ou pour coller son oreille à la tombe, ses deux seins nus touchaient la terre et creusaient leur moule dans la poussière…» (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 28. Lamartine. Méditations poétiques… P. 42).
46
«Предназначение поэзии» («Des destinées de la poésie») — сочинение Ламартина, опубликованное в 1834 г. и включавшееся им, начиная с 1849 г., в качестве предисловия к сборнику «Поэтические размышления» (см. примеч. 41). В нем Ламартин развивает мысль о том, что молодым поколениям предстоит продолжить то, что предначертано человеку Богом, — строить и перестраивать собственную судьбу, и поэзии будет принадлежать в этом свое место.
47
…великого поэта… Шатобриана… — Франсуа Рене де Шатобриан (1768—1848) — французский писатель, автор первых романтических повестей. Поездка в Северную Америку (1791) описана им в книге «Путешествие в Америку» («Voyage en Amérique», 1827).
48
…«Жилище президента Соединенных Штатов… предложила сесть и подождать». — Аш-Шидйак передает на арабском следующий текст Шатобриана: «Une petite maison dans le genre anglais, ressemblant aux maisons voisines, était le palais du président des États-Unis: point de garde, pas même de valets. Je frappai; une jeune servante ouvrit. Je lui demandai si le général était chez lui; elle me répondit qu’il y était. Je répliquai que j’avais une lettre à lui remettre. La servante me demanda mon nom, difficile à prononcer en anglais, et qu’elle ne put retenir. Elle me dit alors doucement: Walk in, sir, «Entrez, monsieur»; et elle marcha devant moi dans un de ces étroits corridors qui servent vestibule aux maisons anglaises; m’introduisit dans un parloir, où elle me pria d’attendre le général» (F.-R. de Chateaubriand. Le Voyage en Amérique. — P., 1857. P. 18—19).
Walk in, sir (англ.) — «Входите, господин». Поскольку путешествие Шатобриана в Америку состоялось в 1791 г., то здесь речь идет о его посещении дома первого Президента США Джорджа Вашингтона (1789—1797).
49
…он увидел тощую корову… — Аш-Шидйак пересказывает следующий пассаж из сочинения Шатобриана: «…Je dis en anglais, car j’avais épuisé mon indien: „Elle est bien maigre!“ L’Indienne repartit aussitôt en mauvais anglais: „Elle mange fort peu. She eats very little“» (Ibid. P. 30).
50
…он упоминает, что наблюдал в небе скопление облаков… — Аш-Шидйак излагает следующий пассаж из сочинения Шатобриана: «Dans les cieux, c’étaient des nuages de toutes les couleurs, les uns fixes, imitant de gros promontoires ou de vieilles tours près d’un torrent; les autres flottant en fumé rose ou en flocon de soie blanche. Un moment suffisait pour changer la scène aérienne: je voyait alors des gueules de four enflammées, de grands tas de braise, des rivières de laves, des paysages ardents…» (Ibid. P. 72—73).
51
Джариб — мера площади, равная 1269—1592 кв. м. Ламартин не воспользовался подаренной ему землей, так как не имел средств на ее освоение.
52
…царица Билкис (библ. / коран.) — легендарная царица Савская (Сабейского царства на территории современного Йемена).
53
…служившего секретарем у одного знатного друза. — Брат аш-Шидйака Ас‘ад служил секретарем и управителем у шейха ‘Али ал-‘Имада в деревне Кафр Набрах возле Дайр ал-Камар. Когда шейх ‘Али был назначен губернатором провинции Марджайун, он поручил управление ею Ас‘аду, и тот очень хорошо справлялся со своими обязанностями (ал-Бустани Б. Киссат Ас‘ад аш-Шидйак (История Ас‘ада аш-Шидйака). Бейрут, 1878. С. 12—13; на араб. языке).
54
Абу Дулама — Занд ибн ал-Джавн (ум. 776/777 либо 786/787), поэт-сатирик периода правления первых аббасидских халифов ас-Саффаха (749—754), ал-Мансура (754—775) и ал-Махди (775—785). Черный раб-эфиоп одного из жителей Куфы, впоследствии отпустившего его на волю. Был придворным шутом и прославился своими насмешками надо всем и вся, в том числе над самим собой. Стал, наряду с поэтом Абу Нувасом, героем многочисленных анекдотов.
55
Караван-сарай, братание и застолье. — В арабском оригинале непереводимая эвфония: хāн, ихвāн, хивāн.
56
…город ал-Ку‘айкат — «город умников»; город ар-Рукакат — «город простаков».
57
Ди‘бил — Ди‘бил ибн ‘Али ал-Хуза‘и (765—860), наиболее известный из числа арабских поэтов, называемых иногда «мудрыми безумцами» или шутами. Жил при дворе нескольких аббасидских халифов, в том числе Харуна ар-Рашида (786—809), и, как правило, был изгоняем за сатирические стихи в адрес своих покровителей.
58
Садж‘ — рифмованная ритмизованная проза. В доисламское время использовался в предсказаниях кахинов (прорицателей), позднее — в Коране. С приходом ислама садж‘ осуждался из-за связи с языческими культами и с целью оградить от посягательств сакральный садж‘ Корана и практически совсем угас. Возродилась рифмованная ритмизованная проза в совершенно преобразованном виде после длительного перерыва, в IX в., хотя полного размаха достигла лишь к середине X в. в культурных центрах Ирака, Сирии, Ирана. В этот период садж‘ получил распространение в различных жанрах средневековой арабской литературы: эпистолярном жанре (раса’ил), научных сочинениях, макаме («плутовской новелле»), где он выполнял роль «стилистического украшения» (изысканные рифмы, использование редких или малоупотребительных слов для выполнения некого задания (например, чтобы написать текст буквами без точек и т. п.)). В низовых жанрах арабской литературы («1001 ночь», сира (народный роман)) садж‘ существенно проще, репертуар рифмующихся слов весьма ограничен, а головоломные игры со словами вообще отсутствуют. Вполне вероятно, он мог быть связан с устным исполнением, когда рифмованные ритмизованные отрезки текста выполняли роль формульных словосочетаний в духе устно-формульной теории Пэрри-Лорда. Он включает в себя набор стандартных средств, применяемых в стандартных ситуациях, он безлик, а в «высоких» жанрах этот набор практически неограничен и — главное — сугубо индивидуален и неповторим. В произведении аш-Шидйака садж‘, в полном соответствии с заявленной установкой автора, выглядит существенно проще, чем в произведениях научной прозы или, скажем, в макамах ал-Хамазани и ал-Харири, но сложнее, чем в «народных» романах.
59
Ал-Харири — Абу Мухаммад ал-Касим ибн ‘Али ал-Харири (1054—1122), автор сборника из пятидесяти макам — плутовских новелл, написанных садж‘ем и объединенных образами главного персонажа, образованного плута Абу Зайда ас-Саруджи и рассказчика ал-Хариса ибн Хумама. Макамы ал-Харири считаются выдающимся памятником средневековой арабской литературы (Рус. перевод: Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири. Макамы. Арабские средневековые плутовские новеллы / Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко, вступ. ст. В. М. Борисова и А. А. Долининой, примеч. и словарь А. А. Долининой. М., 1987).
60
Аз-Замахшари — См. примеч. 11.
61
…следы жилища любимой, сохранившиеся в пустыне. — Плач на остатках жилища любимой — традиционный зачин касыды в доисламской и раннеисламской арабской поэзии.
62
…какому-то грубияну… и он переделал его на мужской. — В средневековой арабской любовной лирике часто (но далеко не всегда) говорилось о возлюбленной в мужском роде.
63
…не мог бы уклониться от употребления женского рода. — Разумеется, отсутствие в арабском языке звука «п» не имеет к обсуждаемому автором вопросу никакого отношения, аш-Шидйак тут играет парадоксами. Обращение к возлюбленной в мужском роде нередко встречается, например, и в поэзии провансальских трубадуров.
64
Ибн Малик — Мухаммад ибн ‘Абдаллах ибн Малик, арабский грамматик (1203—1274) автор знаменитой «Алфиййи» («Тысячницы»), в которой грамматика арабского языка изложена в тысяче стихотворных строк (бейтов), а также многих других сочинений в том числе касыд на грамматические темы. Аш-Шидйак ошибочно приписывает Ибн Малику сочинение «Шарх ал-Машарик», сборник хадисов, принадлежащий Ибн Малаку (ум. 1421).
65
Абу-л-Асвад ад-Ду’али (ум. 688) — один из первых арабских грамматистов. Согласно преданию, ошибка, допущенная в письме его дочерью, побудила его заняться изучением арабской грамматики.
66
Х. Дэвис, переводчик труда аш-Шидйака на английский язык, так объясняет логику рассуждения аш-Шидйака: «„корабль плывет“, или „кобыла скачет“» — двойные метафоры, поскольку корабль движется ветром, который направляется туда, куда пожелает Господь; кобыла скачет, понуждаемая своим седоком, который, в свою очередь, направляется Господом («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fāriyāq, What Manner of Creature Might He Be» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013. Vol. 3—4. New York, 2015. Vol. 1. P. 336, n. 192).
67
…последние тоже делятся на подвиды [...] — Купировано 35 видов метафор, перечисленных данным ученым. Купированные виды метафор представляют собой, согласно содержательному комментарию Х. Дэвиса, «серию вымышленных и странно звучащих терминов, основанных на звукоподражании или на сомнительных, единично встречающихся в средневековой поэзии разговорных выражениях» (Leg over leg… Vol. 1. P. 337, n. 194).
68
Ал-Фарра’ — Абу Закариййа Йахйа ибн Зийад ал-Фарра’ (761—822), грамматист куфийской школы, перс по происхождению.
69
Сибавайхи …когда писать инна, а когда анна. — Абу Бишр ‘Амр ибн ‘Усман ибн Канбар Сибавайхи (ум. 793 или позднее), грамматист басрийской школы, перс по происхождению, автор «Книги» («Ал-Китаб»), первого сочинения, излагающего в упорядоченном виде правила арабской грамматики. Частица, о которой здесь идет речь, в зависимости от различных факторов может писаться либо «инна», либо «анна».
70
Ал-Киса’и… действий двух глаголов. — Абу-л-Хасан ‘Али ибн Хамза ал-Киса’и (737—805), грамматист куфийской школы, оппонент Сибавайхи. Подробнее о функциях союза фа’ см.: Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963. С. 396—397.
71
Ал-Йазиди… дополняющую и отрицающую. — Йахйа ибн Мубарак ал-‘Адави ал-Йазиди (ум. 817), арабский филолог. Подробнее о функциях союза вав см.: Гранде Б. М. Курс арабской грамматики… С. 399—400.
72
Подробнее о функциях частицы лам см.: Гранде Б. М. Курс арабской грамматики… С. 397—399.
73
Ал-Асма‘и — Абу Са‘ид ‘Абд ал-Малик ибн Курайб ал-Асма‘и (ум. 828), арабский филолог.
74
…в каждой стране… — Имеются в виду арабские страны, в каждой из них существует свой разговорный язык и варьируется произношение некоторых звуков и слов литературного языка.
75
…сочинить настоящую касыду… — Касыда — большая политематическая жанровая форма классической арабской поэзии, характеризующаяся единым размером и рифмой (монорим). Полная, «парадная» (определение Р. Блашера), касыда содержала три части — насиб (любовный зачин); рахил — описание путешествия поэта по пустыне; мадих — восхваление своего племени или известного лица. Восхваление могло заменяться (или же дополняться) фахром (самовосхвалением), хиджа’ (поношением враждебного племени или человека), риса’ (оплакиванием погибшего героя) и многими другими темами. Касыда в разных модификациях получила распространение во многих литературах Ближнего и Среднего Востока.
76
…дошел до раздела о субъекте действия (фа‘ил) и объекте действия (маф‘ул)… он есть именно тот, кто поднимает ногу. — Весь пассаж строится на возможности двойного понимания заключенных в тексте перевода в круглые скобки арабских слов — специального, терминологического и буквального, общеязыкового: фа‘ил — действительное причастие от глагола фа‘ала — действовать, делать, букв. — действующий, делающий, грамматический термин — субъект действия; маф‘ул — страдательное причастие от того же глагола, букв. — сделанный, грамматический термин — объект действия; марфу‘ — страдательное причастие от глагола рафа‘а — поднимать, букв. — поднятый, грамматический термин — поставленный в именительном падеже; раф‘ — отглагольное имя от того же глагола, букв. — поднятие, грамматический термин — флексия именительного падежа; мансуб — страдательное причастие от глагола насаба — устанавливать, воздвигать, букв. — установленный, грамматический термин — поставленный в винительном падеже. Учитель использует данные слова в терминологическом значении: «субъект действия ставится в именительном падеже, а объект действия — в винительном», ученик же понимает и толкует эти слова на свой лад, в общеязыковом значении. В переводе было трудно сохранить все смысловые оттенки этой игры слов аш-Шидйака. В качестве аналогии можно сослаться на рассуждения Митрофанушки относительно слов прилагательное и существительное, высмеянные в «Недоросле» Д. И. Фонвизина.
77
…из садов Гуты… — Гута — Долина возле Дамаска, известная своими садами. Арабские литераторы часто приводят ее в пример как идеал красоты природы.
78
…найдется ли у тебя словарь? ~ лекарство от колик в животе? — В арабском тексте игра созвучиями, парономазия: словарь — камус, буйвол — гамус, кошмар — кабус, страдающий коликами — магус.
79
«Сравнение двух положений и двух способов»… Абу Рушда Нухийи ибн Хазма… — Возможно, здесь аш-Шидйак мистифицирует читателя. Название упоминаемой книги напоминает название книги ал-Амиди (ум. 981) «Сравнение поэзии Абу Таммама и ал-Бухтури». Имя автора является контаминацией имен двух знаменитых андалусцев, философа Ибн Рушда (Аверроэса) (1126—1198) и литератора и ученого, автора книги «Ожерелье голубки» Ибн Хазма (994—1064).
80
…пятидесятая макама лучше сорок девятой. — Аллюзия: 50 макам содержит сборник макам ал-Харири.
81
…и сын рождается ни то ни се. — В оригинале «рождается хинфишари», слово, не найденное исследователями в средневековых арабских словарях. Опрос арабских пользователей Интернета показал, что современные арабы его употребляют, по-разному понимая его значение как: «все красивое», «трава, которой створаживают молоко», человек, «претендующий на понимание и знание, но не обладающий ни тем ни другим», человек, «говорящий на языке, понятном лишь ему самому и ему подобным». В настоящее время чаще употребляется применительно к вещам бессмысленным, как слово, не имеющее смысла.
82
Никаб — покрывало, которое закрывает все лицо, оставляя только прорези для глаз.
83
Каршуни — разновидность сирийского письма (сирийско-арамейский язык оставался родным для маронитов вплоть до начала ХХ в.), которым пользовались в быту и при переписке несторианских богослужебных книг арабоязычные христиане в Сирии, начиная с V в.
84
…как ставки на бегах [...] — Купировано 45 синонимичных выражений.
85
…ни в предзнаменования, хорошие или дурные, ни [...] — Купировано 88 слов и выражений, обозначающих то, во что не верят люди, к числу которых принадлежит капитан.
86
Окко — мера веса, равная 1,248 кг.
87
Ратль — мера веса, равная 449,28 г.
88
…всегда становится теплее и жарче. — Возможно, из чтения воспоминаний Рустума База, где он описывает общественную жизнь в Байт ад-Дин и в Дайр ал-Камар, можно почерпнуть полезные сведения, которые помогут понять намеки ал-Фарйака. Байт ад-Дин — резиденция верховного эмира Горного Ливана, Дайр ал-Камар — бывшая столица Ливана.
89
…или внезапное кровотечение [...] — Купирован 41 пример всевозможных «неотвязных» злосчастий.
90
…в аду или в тюрьме [...] — Купировано 62 примера «ужасных» снов.
91
Как-то он увидел во сне магрибинца… — Магрибинец (иногда «черный магрибинец»), персонаж арабских сказок и народных преданий (см. «Аладдин и волшебная лампа»), считается злым колдуном, его появление предвещает несчастье.
92
…назвал его в одном месте Мухаммадом, а в другом Махмудом… — Мухаммад и Махмуд — мусульманские имена, тогда как эмир — христианин. Но в касыде ал-Фарйака слова мухаммад и махмуд употреблены, очевидно, не как имена собственные, а в их буквальном значении: «хвалимый» и «достойный похвалы». А слово харида (непроколотая жемчужина), использованное, как можно понять, при перечислении богатых даров, в поэзии часто служило метафорой «девственницы».
93
…буква «нун», стоящая перед словами Всевышнего… — В 29 из 114 сур Корана имеются «буквенные зачины», в которых использованы 14 (т. е. половина) букв арабского алфавита. О значении и символике этих букв в мусульманской богословской литературе высказано множество гипотез и предположений. См., в частности: Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках / Пер. с араб. под общей ред. Д. В. Фролова. Вып. 1—6 (1). М., 2000—2011; Вып. 1. М., 2000. С. 95; Вып. 4. М., 2005. С. 49—61.
94
…«Клянусь каламом и тем, что пишут»… — Коран. 68: 1; И. Ю. Крачковский переводит «калам» как «письменная трость».
95
…ал-Фарйак узнал… — Далее ал-Фарйак рассказывает историю своего перехода в протестанство и того, как его «самый близкий друг», т. е. его родной брат Ас‘ад аш-Шидйак уговорил его на этот шаг. Читатель заметит обилие иносказаний и намеков, в том числе использования «торговых» терминов в этом тексте, где о религиях, конфессиях и религиозных деятелях говорится как о «товаре», «обмене», «расходах», «сделках», «купле-продаже», «торге», «рынке», «ценах», «соучастии в делах», «конкуренции» и т. п. Все эти аллегории достаточно прозрачны.
96
…до самого митрополита… — Бутруса Карама, митрополита Бейрута.
97
…одного из самых больших ловкачей. — В тексте митрополит назван «давтар», это слово турецкого происхождения означает буквально «человек, приходящий на базар без денег и пытающийся заработать жульничеством».
98
Торговец… — Под «торговцем» здесь ал-Фарйак имеет в виду протестантского миссионера Исаака Берда, приехавшего в Ливан в первой половине XIX в. для проповеди протестантства.
99
…к зловещему крику ворона. — Согласно поверью, крик ворона предвещает разлуку.
100
…словно знаменитая саламандра? — Саламандра в христианской мифологии считается символом безупречного верующего, сопротивляющегося огню искушения. Считается, что саламандра не горит в огне и, пробегая по огню, тушит его.
101
…и носить суму, как и ты. — Другими словами, аш-Шидйак заявляет Исааку Берду, что он принимает протестантство и, как и тот, будет его проповедовать.
102
«Не мир пришел Я принести, но меч»… — Мф. 10, 34.
103
…отправить ал-Фарйака на остров Мальту… — Исаак Берд помог аш-Шидйаку бежать на Мальту в 1826 г.
104
…автор «Словаря»… — Имеется в виду ал-Фирузабади.
105
…в келью монастыря в Каннубине… — Дайр Каннубин в «святой» долине Каддиша, в Северном Ливане, один из самых старых ливанских монастырей, древнейшая его часть восходит к временам императора Юстиниана. В первой половине XIX в. был резиденцией маронитского патриарха.
106
Михаил Мшака (1800—1888) — грек по происхождению, разносторонний ученый-самоучка: врач, астроном, философ (почитатель Вольтера), музыкант. Перешел из католичества в протестантство. В числе его сочинений «Евангельские свидетельства против папских измышлений».
107
…осуждают пороки своих церковных владык [...] — Купировано 100 строк, в которых приводятся исторические примеры преступного поведения католических первосвященников (без указания источников и имен авторов).
108
…человека достойного и уважаемого… — Патриарх Йусуф ал-Хазин (1845—1854).
109
…его предшественник. — Патриарх Йусуф Хабиш (1823—1845).
110
Митрополит Поль Мас‘ад (1806—1890) — с 1854 г. маронитский патриарх, двоюродный брат Фариса аш-Шидйака.
111
В этой главе аш-Шидйак в аллегорической форме описывает историю раскола христианской церкви в XVI в. на католичество и протестантство.
112
…Млечный путь [...] — Купировано 14 строк, в которых перечисляются видимые небесные тела и названия созвездий.
113
…нанимают специально либо для развода или женитьбы… — По шариатскому закону разведенная женщина может вернуться к прежнему мужу, лишь побывав замужем за другим.
114
…бо́льшая часть их арсенала сводится к следующим речам ~ или через дыры в „маскировке“»… — В данном отрывке аш-Шидйак упоминает наименования значительного числа фигур арабской риторики (фигуры мысли и фигуры речи) с целью создать в соответствии с замыслом своего сочинения впечатление псевдоучености. Интерпретация их может быть только приблизительной, поскольку наименования, понимание и самая номенклатура приемов постоянно менялись из-за «атомарно-классифицирующего подхода в традиционных характеристиках тропов» и связанной с этим сложностью учета формальных и семантических сходств и различий между ними (Григорьев В. П. Тропы — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 446—447). При общей тенденции к увеличению числа средств фигуративной речи в арабской риторической науке наблюдается одновременно и встречное движение к слиянию и объединению фигур в новые образования. Аш-Шидйак в своем труде нигде не указывает источник, из которого он черпает наименования фигур и тропов. Ниже приводятся пояснения по тем из приведенных аш-Шидйаком средствам фигуративной речи, идентификация которых представляется относительно надежной: «образ образа» (маджаз ал-маджаз) — «Образное словоупотребление, производное от какого-то прямого словоупотребления, выступает, в свою очередь, как прямое словоупотребление по отношению к другому образному словоупотреблению, образованному на его основе. В таком случае первый образ переходит во второй в силу наличия связи между ними…» (Суйути. Вып. 6 (1). С. 33—34); «намек» (кинайа) — фигура, являющаяся видом метафорического описания; прием «состоит в том, что говорящий, желая высказать некое значение, приводит другое значение, из числа подчиненных и сопутствующих первому, и при его посредстве намекает на оное значение» (Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази (далее: Шамс-и Кайс). Свод правил персидской поэзии (ал-Му‘джам фи ма‘айир аш‘ар ал-‘аджам). Ч. II. О науке рифмы и критики поэзии / Пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1997. С. 407, примеч. 116; С. 243); «намек-озарение» (талмих) — поэтологическая традиция рассматривает этот прием «как род аллюзии», «напоминание о каком-либо известном сюжете или поэтической строке»; согласно Шамс-и Кайсу, талмих «состоит в том, что немногие слова указывают на многие значения» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 412, примеч. 144; С. 250); «поворот» (илтифат) — «заключается в переходе от второго лица глагола к третьему или от третьего лица ко второму» (Рашид ад-Дин Ватват (далее: Ватват). Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хада’ик ас-сихр фи дака’ик аш-ши‘р) / Пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1985. С. 126; С. 188, примеч. 224), либо «в том, что поэт, завершив нужное ему значение, в конце бейта затрагивает другое значение, хотя и совершенно самостоятельное, но имеющее при этом некое отношение к первому» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 253, 413, примеч. 153); «вставка» (хашв) — «Поэт вставляет внутрь бейта для довершения стихов слова, в которых значение бейта не нуждается. Они зовутся хашв (начинка, вставка), что означает „наполнение“» (Шамс-и Кайс. С. 252); «переплетение» (ихтибак) — «Название… этого вида… происходит от ткачества… которое означает связывание и плотное скрепление…»; «он состоит в том, что из первого члена высказывания опускается то, аналог чему остается во втором члене, а из второго члена опускается то, аналог чему остается в первом члене» (Суйути. Вып. 6 (1). С. 111, 109); «обратное сравнение» (‘акс ат-ташбих) — «Этот прием заключается в том, что две вещи сравнивают друг с другом [поочередно]»; «по характеру приема скорее „взаимное сравнение“» (Ватват. С. 134—135; С. 191, примеч. 267); «отказ от [букв]» (таджрид) — вероятнее всего имеется в виду прием хазф (букв. — изъятие, исключение), который заключается в том, что поэт «в прозе или поэзии одну или две, или больше из букв алфавита отбрасывает»; в другом трактате подобному приему дается название ал-муджаррад — «лишенный (чего-то)» (Ватват. Указ. соч. С. 149, 195, примеч. 344) — однокоренное слово с таджрид («лишение чего-то»), что и дает основания для нашего предположения. Таджрид-хазф может быть соотнесен с липограммой, приемом фоники, при котором поэтический текст составляется без одного или нескольких звуков (Гаспаров М. Л. Липограмма — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 183); «притворное нацеливание» (иститрад) — «…Суть приема состоит в изящном переходе от описания… к восхвалению, просьбе, жалобе и т. д.»: «…поэт слагает описание, посвященное чему-то одному, а когда подходит к концу, присовокупляет то, что на самом деле является целью данных стихов, и каким-то образом дает это понять» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 411, примеч. 141, 249); «маскировка» (таурийа) — то же, что ихам; прием заключается в том, что поэт «использует в прозе или в стихах слова, имеющие два значения, одно из которых обычное, а другое — редкое. Когда эти слова достигают слушающего, мысли его тотчас обращаются к привычным значениям, тогда как в виду имеются как раз редкие значения» (Ватват. Указ. соч. С. 127; 188—189, примеч. 233).
115
…машина для метания камней) [...] — Купировано 39 строк, где перечисляются различные виды оружия и средства ведения войны.
116
…идолопоклонники подобное? [...] — Купировано 90 строк, в которых перечисляются языческие святыни и идолы на территории Аравийского полуострова в доисламскую эпоху.
117
…лица одного из нас… драгоценного перстня и посеребренного посоха. — Имеется в виду папа римский и символы его власти, в том числе перстень, именуемый «перстнем рыбака».
118
…и пустили в ход оружие [...] — Купировано перечисление 46 способов усмирения бунтовщиков.
119
…европейские шляпы, и [...] — Купированы названия 23 различных головных уборов.
120
…взглядами, подмигиваниями [...] — Купировано 160 слов, обозначающих ухищрения, к которым прибегает красавица.
121
…держась позади [...] — Купировано 40 синонимов униженного поведения араба.
122
…носилки и паланкины [...] — Купировано 24 названия различных средств передвижения.
123
…шу ялих, ру ялих или бакалим кабалим… — Бессмыслица, коверкающая турецкие слова.
124
Перевод со староосманского И. В. Стеблевой.
125
…буквенного счета. — Счет по буквам арабского алфавита (все они имеют цифровое значение).
126
…из химйаритских земель… — Химйаритское царство возникло в конце II в. до н. э. в южной части Южной Аравии, в начале VI в. было завоевано эфиопами, а в 70-х годах VI в. — иранской династией Сасанидов (224—651).
127
…«результат мелкого дробления». (джами‘ ан-ну‘ума — букв. «собирающий [результат] мелкого дробления») — «мука» (дакик) и «минута» (дакика) по-арабски слова одного корня (д-к-к), одно из значений которого — быть тонким и т. п. Аш-Шидйак пользуется этим для создания трудно переводимой на другие языки игры слов.
128
Что касается шести первых… очерченный пробор (фарк). (Ас-ситт ал-ула) — может пониматься на египетском диалекте как «первая госпожа»; …очерченные границы (фарк)… — имеет несколько значений — отделение, различие, разграничение и т. п., а также и пробор на голове; Один из важных господ — в соответствии с двойной игрой слов аш-Шидйака понял фразу на свой лад: «Что касается первой госпожи, то она имеет пробор, а другая (ее рабыня) не имеет», что вызвало смех шейха.
129
…А где же находится мечеть ан-Ну‘умы… — В словосочетании (джами‘ ан-ну‘ума) (см. примеч. 127) шейх понимает первое слово как действительное причастие со значением «собирающий», а задавший вопрос — как субстантивированное причастие со значением «соборная мечеть». Разное понимание и обыгрывается аш-Шидйаком.
130
…шейх не истинный христианин. — В арабском тексте шейх употребляет в значении «объединяющий, собирающий» слово джами‘, означающее также «соборная мечеть».
131
…в пламени чистой любви»… в пламени любви к невинной девушке». — Здесь обыгрывается разница значений двух слов, сходных по звучанию: ‘узра (чистая любовь, воспевавшаяся поэтами племени бану ‘узра, VIII в.) и ‘азра (девственница).
132
Ас-Сахиб ибн ‘Аббад — Абу-л-Касим Исма‘ил ибн ‘Аббад ас-Сахиб (938—995), вазир аббасидских халифов, автор сборника посланий на литературные темы.
133
…Если ты не Сулайман ибн Да’уд. — Сулайману (библейский царь Соломон, сын Давида), согласно Корану, Аллах подчинил ветры и заставил служить джиннов.
134
…звучало очень похоже на слово «ад»… — Очевидно, корабельщики были англичанами: по-английски health (здоровье) звучит похоже на hell (ад).
135
«Бисм ил-лахи ар-рагман»… (араб. испорч.) — «Во имя Аллаха Милостивого» (формула начала молитвы в исламе).
136
…в своем сочинении «Пыль от перетирания глупостей» Атанасиус ат-Тутунджи, митрополит Халебский… — Ироническое название несуществующей книги, которую аш-Шидйак приписывал своему непримиримому врагу ат-Тутунджи. Последний обвинил аш-Шидйака перед протестантскими проповедниками в том, что тот неправильно переводит их священные книги. Аш-Шидйака отстранили от переводов, и его место занял ат-Тутунджи, за что аш-Шидйак мстил ему тем, что высмеивал его до тех пор, пока не сумел поссорить его с протестантами. Среди последних были богословы, высоко ценившие способности аш-Шидйака, они вновь начали работать с ним и поручили ему перевод всей Библии.
137
…ни на одно морское судно [...] — Купировано перечисление 36 видов морских судов.
138
…месте для очищения его дыхания. — Имеется в виду карантин.
139
…заучил только отдельные выражения, помогающие в торговле. — Из этих слов ясно, что ал-Фарйак во время его первого пребывания на Мальте обучался профессии миссионера.
140
Шейх Халил ибн Айбек ас-Сафади — секретарь турецкого наместника аш-Шама.
141
…больше, чем протекает воды в вади во время паводка. — Вади — сухая долина в пустыне, днище которой может наполняться большими потоками воды во время сильных ливней.
142
…и оно взмывает в неоглядные выси [...] — Купировано пять страниц описаний типов красивых женских лиц и отдельных черт (формы носа, подбородка, родинок, ямочек на щеках и т. д.).
143
…как это случилось с господином нашим Й‘акубом… — Аллюзия на библейский рассказ об Иакове, которому вместо любимой Рахили обманом дали в жены ее старшую сестру красноглазую Лию (Быт. 29).
144
‘Абд ал-Латиф ал-Багдади (1162—1231) — известный географ и ученый-энциклопедист, изучал литературу, химию, медицину. Совершил поездки в Сирию и в Египет (1193). Его сочинение «Книга поучения и вразумления о вещах наблюдавшихся и событиях, созерцавшихся в земле египетской» («Китаб ал-ифада ва-л-и‘тибар фи-л-умур ал-мушахада ва-л-хавадис ал-му‘айана би-ард Миср») считается важным географическим трудом.
145
Мавваль — народная песня.
146
…У живущих здесь хананеян… — В тексте «сыны Ханны»: очевидно, автор имеет в виду «сынов» Иоанна Крестителя, т. е. христиан-коптов.
147
Правитель Египта, вали… — Турецким наместником, а фактически, самостоятельным правителем Египта был в то время Мухаммад ‘Али (1805—1842), основатель династии, правившей до 1952 г.
148
…как сказал ал-Амиди. — См. примеч. 9.
149
Ал-Бусти — См. примеч. 12.
150
…Абу-л-‘Атахийи — его благочестивых стихов… — Абу-л-‘Атахийа Исма ‘ил ибн ал-Касим (748—826), поэт, известный своими зухдиййат («аскетическими», благочестивыми) стихами.
151
Абу Нувас — см. примеч. 3.
152
Ал-Фараздак — Хаммам ибн Галиб ал-Фараздак (640—728), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи, соперник Джарира, с которым он обменивался язвительными осмеяниями.
153
…Ал-Джариру — его газелей… — Джарир ибн ‘Атиййа ал-Хатафа (653—729), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи, был противником ал-Фараздака и ал-Ахтала (640—710). Поэтическая полемика между этими тремя поэтами продолжалась десятки лет. Газель (газал) — любовная поэзия.
154
Абу Таммам — Абу Таммам Хабиб ибн Авс (р. между 788—808 гг., ум. в 845/846 или в 846/847), выдающийся поэт, один из создателей нового, усложненного стиля в классической арабской поэзии, составитель знаменитой антологии арабской поэзии «Китаб ал-Хамаса» («Книга доблести»).
155
Ал-Мутанабби — Абу-т-Таййиб Ахмад ибн ал-Хусайн (ок. 915—965), великий арабский поэт, прозванный ал-Мутанабби, т. е. «выдающий себя за пророка».
156
Хавага — принятое в Египте обращение к немусульманину.
157
Билкис — см. примеч. 52.
158
Прошли уже тысяча двести лет… — Имеется в виду — со времени зарождения арабской грамматики как науки.
159
…как Зайд пережевывает то, что сказал ‘Амр… — Зайд и ‘Амр — имена, употребляемые обыкновенно в учебниках арабской грамматики для иллюстрации грамматических правил.
160
…или толстяком [...] — Купировано 14 возможных, вызывающих смех «качеств» человека.
161
Автор «Словаря» говорит на этот счет… — Имеется в виду ал-Фирузабади и его «Словарь».
162
…книгу «Пыль от перетирания глупостей». — См. примеч. 136.
163
Тараблус аш-Шам — город Триполи в Сирии (в отличие от города того же названия в Ливии).
164
Му‘аллим — учитель, мастер.
165
Хирка — лохмотья, одежда суфия, последователя мистического направления в исламе.
166
Столь же неуместно именовать копта хавагой, так как это слово, как и му‘аллим, производное от слова знание. — Хавага — производное от турецкого ходжа (учитель).
167
‘Азра’ил (‘Изра’ил) — ангел смерти.
168
Бургуль — блюдо из высушенных на солнце дробленых пшеничных зерен.
169
Кубайба — жареные шарики из мяса и дробленой пшеницы или риса.
170
Хавага, упоминаемый аш-Шидйаком, это Насралла ат-Трабулси, работавший переводчиком в газете «Ал-Вака’и‘ ал-мисриййа» («Египетские ведомости»). Когда ат-Трабулси заболел, аш-Шидйак был рекомендован на его место.
171
«Изучение нерешенных вопросов» — («Бахс ал-маталиб»), самый известный из грамматических трудов Германа (Джерманоса) ибн Фархата (1660—1732), маронитского епископа Халеба, филолога и поэта, уделявшего много сил выработке норм классического арабского языка. С этой целью он также переработал «Камус ал-мухит» ал-Фирузабади, добавив в него много новых слов и христианско-арабских терминов (см.: Крымский А. Е. История новой арабской литературы (XIX — начало XX века). М., 1971. С. 131—137; Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока. М., 2015. С. 217—220.)
172
…вы, выученики горных школ… — Имеются в виду школы при монастырях Горного Ливана.
173
…человеку с утробным голосом… — См. гл. 2 книги второй.
174
…многие придут под именем Моим, и будут говорить: „я Христос“» — (Мф. 24, 4—5).
175
…«Пусть будут диаконы мужьями одной жены»… — В Первом послании к Тимофею апостола Павла: «Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим» (1 Тим. 3, 12).
176
…создавшего панегирический орган… (араб. — ал-мумаддих) — Аллюзия на учрежденную Мухаммадом ‘Али в 1828 г. газету «Египетские ведомости» («Ал-Вака’и‘ ал-мисриййа»).
177
Издавна люди пытались добиться славы… не придавали значения критике и упрекам в свой адрес. — От лица хаваги аш-Шидйак критикует поэтов, своих современников, изощряющихся в сочинении необычных стихов. Речь идет о так называемой поэзии «темного стиля», получившей, начиная с XV в., распространение в арабских и других странах Ближнего Востока. Поэты этого стиля акцентировали внимание на версификаторском мастерстве, на «украшенности» стиха словесными фигурами, игре с фонетическими и графическими формами слова, использовали в стихах только буквы с диакритическими знаками или только без них, или только буквы раздельного написания и т. п., сочиняли стихотворные ребусы, акростихи, хронограммы.
178
…как рассказала ослица твоего деда… — Аллюзия на ветхозаветное предание о Валаамовой ослице, обретшей на миг дар речи, чтобы предупредить о воле бога (Числ. 22, 21—33).
179
…как некогда разрушала города труба твоего предка. — Аллюзия на ветхозаветное предание о разрушении города Иерихона (Иис. Нав. 6).
180
…слово сумасбродная… — Малхус (араб.) букв. означает сумасбродный, облизанный.
181
…придрался к значению глагола кашлять. — Араб. кахаба имеет второе значение — вести себя непристойно, — и в литературном арабском языке употребляется редко.
182
…врач на острове… — На Мальте.
183
Гора Арафат — возвышенное место в Мекке, где паломники совершают главный обряд хаджжа — предстояние перед «ликом Аллаха».
184
…сама собой распоряжайся… — Древняя, еще с доисламских времен существующая формула развода.
185
…брак, заключенный на определенный срок ~ он практикуется простонародьем. — Временный брак (араб. мут‘а — наслаждение) был обычным явлением в доисламской Аравии. Намек на его разрешение содержится и в Коране (4: 24—28). Практиковался, в частности, мусульманскими купцами и путешественниками, подолгу жившими в разных странах. Однако впоследствии был признан безнравственным на основании другого указания Корана, где запрещается брать жен помимо четырех дозволенных одновременно (33: 52). Поэтому, по одним богословско-правовым школам ислама (мазхабам), является деянием законным внешне, но греховным по существу, а по другим — не запрещаемым, но и не одобряемым. Допускается как вполне дозволенный только шиитами-имамитами (подробнее см.: Боголюбов А. С. Мут‘а — Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991).
186
Разъяснение… неясных выражений и их значений. — Х. Дэвис обращает внимание на то, что ни одно из «неясных слов», которые разъясняются в данной главе, не встречается в предыдущей (Leg over leg… Vol. 2. P. 423, n. 162).
187
…В нашем благородном языке ~ происходят у них. — В этой фразе аш-Шидйак обыгрывает возможность двойного понимания — общеязыкового и терминологического — следующих слов: фа‘ил — делающий, производящий действие и субъект действия; маф‘ул — сделанный, испытывающий действие и объект действия; фи‘л — действие и глагол; раф‘ — поднятие и постановка слова в именительном падеже; насб — установление и постановка слова в винительном падеже. В общеязыковом значении они используются для иносказательного описания интимного акта, что отчасти передано в русском переводе. При терминологическом употреблении перечисленных слов фраза могла бы пониматься следующим образом: «В нашем благородном языке, как и в языках других народов, нет слова, обозначающего одновременно субъект и объект действия, либо два актанта, которые, будучи к общему согласию и благу связанными друг с другом [в предложении] одним глаголом, нуждались бы в ком-то, кто пришел бы, чтобы установить, какое из них следует поставить в именительном, а какое в винительном падеже» (перевод А. Б. Куделина).
188
Абу-л-Бака’ пишет в «Общих понятиях»… — Абу-л-Бака’ ал-Каффави, ханифитский судья-турок (ум. 1682), служил судьей в Турции, в Иерусалиме, в Багдаде, затем вернулся в Стамбул. Его книга «Общие понятия» («Ал-Куллиййат»), глоссарий терминов и многозначных слов, издана в 1868 г. (предположительно, в Индии).
189
Никах (араб.) — «фактическое вступление в супружеские отношения, завершающий этап всей брачной церемонии, после чего брак, который мог быть формально заключенным задолго до этого, считается свершившимся» (подробнее см.: Боголюбов А. С. Никах — Ислам // Энциклопедический словарь. М., 1991).
190
…четыре буквы нашего алфавита… — Имеются в виду буквы «нун», «каф», долгий «алиф» и «ха», составляющие слово «никах».
191
Четыре первоэлемента — в арабской традиции это воздух, вода, огонь и земля.
192
…таинственные буквы проставлены в начале некоторых сур Корана. — См. примеч. 93.
193
…и нежные, и гордые, и [...] — Купировано 216 определений, обозначающих достоинства женщин.
194
…господина нашего Салиха… — Пророк Салих был послан племени самуд (Коран. 7: 73).
195
…отправить к «обитателям пещеры»… — Коран. 18: 8; в суре «Пещера» содержится реминисценция христианского сказания о семи отроках эфесских, укрывшихся в пещере от преследований римского императора-язычника Деция (249—251) и проспавших в ней 300 лет. Подробнее см.: Крымский А. Е. Семь спящих отроков эфесских. М., 1914; Пиотровский М. Б. Коранические сказания. М., 1991. С. 134—137.
196
…или во дворце [...] — Купировано 100 наименований возможных мест жительства мужчины.
197
…или кокосового молока [...] — Купировано 29 названий различных напитков.
198
Даже если ты напоишь его водой ~ с серебряными браслетами на запястьях. — Описание рая в «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» представляет собой мозаику из полных или частичных цитирований стихов (айатов) с параллельными местами из 83 («Обвешивающие»), 56 («Падающее»), 55 («Милосердный») и 76 («Человек») глав (сур) Корана. Точное иноязычное воспроизведение отрывка затруднительно без нарушения общей стилистики памятника. Вероятно, по этой причине в европейских изданиях данное описание чаще излагается, чем переводится. Так поступила и автор русского перевода. Приведем ниже филологический перевод отрывка с использованием наиболее авторитетного русского перевода Корана И. Ю. Крачковского с небольшими коррективами.
«Даже если ты напоишь его водой из ал-Фахфаха и ал-Каусара и „вином запечатанным“ (83: 25), представляющим „смесь… из таснима“ (83: 27), поместишь его в компанию пирующих, которых „обходят… мальчики вечно юные с чашами, сосудами и кубками из текучего источника“ (56: 17—18), „и плодами из тех, что они выберут, и мясом птиц из тех, что пожелают“ (56: 20—21), „среди лотосов лишенных шипов, и талха, увешанного плодами, и тени протянутой, и воды текучей, и плодов обильных, не истощаемых и не запретных, и ковров разостланных“ (56: 27—33), в „двух садах… обладающих ветвями“ (55: 46, 48), где „…два источника протекают“ (55: 50), где „…из всяких плодов два сорта“ (55: 52), „и помимо двух — еще два сада, —“ (55: 62) „темно-зеленые“ (55: 64), в которых „…два источника, бьющие водой“ (55: 66), в которых „…плоды, и пальмы, и гранаты“ (55: 68), и „…плоды, и пальмы с чашечками, и злаки с травой, и благоуханные травы“ (55: 10—11), в которых „…добротные, прекрасные“ девы (55: 70), опирающиеся „на зеленые подушки и прекрасные ковры“ (55: 76) и „на ложа, подкладка которых из парчи“ (55: 54), и на „ложа расшитые“ (56: 15). „Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем, из источника называемого Салсабилем. И обходят их отроки вечные, — когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг“ (76: 17—19), „на них одеяния зеленые из атласа и парчи, и украшены они ожерельями из серебра“» (76: 21).
Ал-Фахфах и ал-Каусар — согласно представлениям мусульман, реки в раю (Йакут. Му‘джам ал-булдан); тасним — «слово Мухаммада — „вышний“ источник» (примеч. И. Ю. Крачковского), питье блаженных; талх — акация, мимоза, но, по другим, — банан (примеч. И. Ю. Крачковского); и на «ложа расшитые» — здесь аш-Шидйак заменил кораническое сурур на синонимичное фуруш.
199
…едва держащийся на ногах [...] — Купировано перечисление 25 недостатков, из-за которых мужчина «не может обладать женщиной».
200
…множественное число… образуется не от единственного и звучит совершенно иначе. — Женщина — мар’а (ед. ч.), ниса’ (мн. ч.).
201
…двух английских королев… — Марии Тюдор (1553—1558) и Елизаветы I Тюдор (1558—1603).
202
…Ирины, жены императора Льва IV… — После смерти Льва IV (правил в 775—780) Ирина стала регентшей, а затем соправительницей сына — Константина VI. В борьбе за власть ослепила сына и стала единодержавной императрицей. Низложена в результате дворцового переворота в 802 г.
203
…Феодоры, жены императора Феофила… — Вероятно, ошибка; Феодора, жена Юстиниана I (527—565), дочь служителя цирка, цирковая артистка, стала женой наследника престола, активно участвовала в управлении государством.
204
Госпожа Зубайда (ум. 831) — внучка халифа ал-Мансура, жена халифа Харуна ар-Рашида (786—809).
205
…не преминет поделить жителей Каира на пять частей [...] — Купировано 25 страниц, на которых перечисляются мастера и ремесленники, изготовляющие вещи и товары для женщин: драгоценные камни и самоцветы, ювелирные изделия, благовония и косметические средства, предметы быта (посуды, мебели и т. д.), предметы женской одежды.
206
Мутакаллимы — представители калама, религиозно-философского течения в исламе; главные проблемы его теологической проблематики: атрибуты Бога и их соотнесенность с его сущностью; извечность Корана как слова Божьего или его сотворенность; божественное предопределение и свобода воли.
207
…случившееся с одним му‘тазилитом. — Му‘тазилиты (букв. «обособившиеся», «отделившиеся»), представители первой крупной школы в каламе, отвергавшие представление об извечности Корана и делавшие из этого вывод о его сотворенности, допустимости его аллегорического толкования. Выступали против фатализма и развивали концепцию свободы выбора, без которой немыслима моральная ответственность человека за свои поступки.
208
…вел спор с суннитами… — Приверженцами суннизма, ортодоксального направления в исламе.
209
…кому ручкой махнет [...] — Купировано перечисление еще девяти знаков внимания, оказываемых женщиной мужчинам с целью понравиться им.
210
…и соблазняет [...] — Купировано 36 синонимичных глаголов.
211
…сны Джохи… — Джоха, герой арабского фольклора; впервые имя его упоминается выдающимся арабским филологом и богословом ал-Джахизом (ум. 869). Во многих (несколько сотен) историях и анекдотах выступает в качестве простака, вечно попадающего в нелепые ситуации, но иногда оказывается и мудрецом. Во сне, который может иметься в виду в тексте, Джохе приснился кошель, полный золотых и серебряных монет, он взял его в руки и обделался — так кошель был тяжел. Проснувшись же, увидел, что сам он весь мокрый и обгадившийся, а кошель исчез.
212
«Изучение нерешенных вопросов» — См. примеч. 171.
213
Иджаза — свидетельство, выдаваемое учащемуся по окончании учебного заведения или изучения важного научного труда, разрешающее ему преподавание изученного материала.
214
«Комментарий к краткому толкованию синтаксических форм» («Шарх ат-талхис фи-л-ма‘ани») — возможно, имеется в виду комментарий Мас‘уда ибн ‘Умара ат-Тафтазани (ум. между 1389 и 1395 гг.) к трактату Джалал ад-Дина Мухаммада ал-Казвини (1268—1338) «Краткое толкование ключа к [наукам о] синтаксических формах, ясном изложении и риторике» («Талхис ал-мифтах фи-л-ма‘ани ва-л-байан ва-л-бади‘»).
215
…комментарий к «Лестнице» ал-Ахдари. — «Блистающая лестница науки логики» («Ас-Суллам ал-муварник фи ‘илм ал-мантик») алжирского ученого ‘Абд ар-Рахмана ал-Ахдари (XVI в.).
216
…я с трудом понимаю его, когда он разговаривает на нашем языке. — Разговорный арабский язык в Сирии значительно отличается от египетского.
217
«Сокровище» — существует несколько книг с этим названием, принадлежащих разным авторам, в том числе Джалал ад-Дину ас-Суйути (1445—1505) — «Ал-Канз ал-мадфун ва-л-фулк ал-машхун» («Спрятанное сокровище и груженый корабль») и ‘Абдаллаху ибн Ахмаду ан-Насафи (ум. 710) — «Канз ад-дака’ик» («Сокровище тонкостей [языка]»).
218
Ас-Сануси — Абу ‘Абдаллах Мухаммад ибн Йусуф ас-Сануси, магрибинский ученый-теолог (ум. 1534).
219
…ни бура, смешанная с медом [...] — Купировано перечисление 45 снадобий, способных повысить потенцию.
220
‘Аруд — арабская система стихосложения, основанная на чередовании долгих и кратких слогов, распространившаяся в турецкой и персидской поэзии. Впервые разработана в трудах арабского филолога Халила ибн Ахмада (718—791).
221
«Шарх ал-Кафи» — вероятно, имеется в виду «Ал-Кавл ал-вафи фи шарх „Ал-Ка-фи фи ‘илмай ал-‘аруд ва-л-кавафи“» («Пространная речь в толковании „Достаточного по учению об ‘аруде и о рифмах“») — комментарий ‘Али ибн ‘Абд ал-Кадира ан-Набтити (ум. 1655) на труд Йахйи ибн ‘Али ат-Тибризи (1030—1109) (Leg over leg… Vol. 2. P. 432, n. 290).
222
Ас-Са‘ид — Верхний (Южный) Египет.
223
…занят разговором с На́киром и Наки́ром. — Правильнее, Мункаром и Накиром, ангелы, которые допрашивают и наказывают умершего в могиле. Имена Мункар и Накир появляются только в предании. В Коране (8: 52) мотив наказания излагается без указания имен ангелов: «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы — они бьют их по лицу и по спинам: „Вкусите наказание пожара!“».
224
…ибо не было у него наследника. — Ветхозаветная реминисценция: «Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего» (2 Цар. 18, 18).
225
Философ Бион — Бион Борисфенский (325—250 до н. э.) — греческий философ, известный тем, что причислял себя ко всем современным ему философским школам и ругал всех и вся.
226
…подагра [...] — Купировано 265 названий болезней, которым люди «подвержены с самого рождения».
227
…прозвище пердуна [...] — Купировано девять синонимов.
228
…бороду Ааронову»? — Пс. 132, 2.
229
…слово матка производное от слова милосердие. — Матка (араб. рахм), милосердие (араб. рахма).
230
Имруулкайс — Имруулкайс (Имру’ ал-Кайс) ибн Худжр (ум. ок. 550) — крупнейший арабский доисламский поэт, автор му‘аллаки и многих любовных стихов.
231
…и весь мир должен обновиться [...] — Купировано 16 строк, в том числе восемь стихотворных, в которых ал-Фарйак восхваляет свою возлюбленную.
232
Аш-Шариф ар-Ради — Абу-л-Хасан Мухаммад ибн Аби Тахир ал-Хусайн ибн Муса, аш-Шариф ар-Ради (970—1015) — арабский поэт, родился в семье потомков шиитских имамов. Составил известный сборник «Путь красноречия» («Нахдж ал-балага») из проповедей, посланий и кратких сентенций четвертого праведного халифа и первого шиитского имама ‘Али ибн Аби Талиба. Диван поэта, составленный в XIX в. и вышедший в Бейруте в 1889 г., включает любовную лирику, оплакивания (риса’), в том числе посвященные «мученику Кербелы» имаму ал-Хусайну, панегирики (мадх), восхваления своего рода и самовосхваления (фахр).
233
Ибн ал-Фарид — Абу-л-Касим Шараф ад-Дин ‘Умар ибн ‘Али ибн ал-Фарид (1181—1235) — выдающийся арабский поэт-суфий.
234
У нас она называется узритской любовью… — Поэты племени бану ‘узра (начало VIII в.) прославились как певцы чистой и неизменной любви.
235
Маджнун Лайла (араб., букв. «потерявший разум из-за любви к Лайле») — Маджнун и Лайла — самая известная из поэтических пар (Маджнун и Лайла, Джамил и Бусайна, Кайс и Лубна, Кусаййир и Азза) узритской поэзии.
236
…одержав столь убедительную победу [...] — Купированы две «неприличные» касыды и девять песен, сочиненные ал-Фарйаком по случаю женитьбы.
237
Могила, могила… цветок и луну. — Эти два бейта (четыре полустишия) с незначительными вариациями приводятся в «Тысяче и одной ночи» (Алф лайла ва лайла. Т. 1—2. Каир, Булак, 1835. Т. 1 (ночь 23). С. 68; рус. перевод: Книга тысячи и одной ночи. Т. 1—8. М., 1929—1939 / Пер. М. А. Салье. Т. 1 (восьмая ночь (Рассказ заколдованного юноши)). С. 104:
238
Остров, где живут люди… говорящие на неприятно пахнущем языке. — Остров Мальта. Мальтийский язык содержит многие (трансформированные) элементы арабского.
239
…в должности истолкователя снов. — То есть переводить и комментировать религиозные тексты и отвечать за их публикацию.
240
Булак — район Каира, где в то время находилась гавань.
241
‘Амр ибн Кулсум — известный доисламский поэт (VI в.), автор му‘аллаки.
242
Арабы… включили буквы ~ обозначающие нахождение в том или ином состоянии. — Понимание этого пассажа сочинения аш-Шидйака требовало от его читателей определенных познаний в арабской грамматике. Большинство арабских глаголов имеет трехбуквенную (треххарфовую) корневую основу. На этой базе создаются «особые, свойственные семитским языкам глагольные образования, меняющие первичное значение корня в смысле качества, количества или направления действия или состояния»; «у трехбуквенного корня насчитывается до 15 пород [типов таких образований], но пять последних (XI—XV) употребляются крайне редко» (Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928. С. 22, 28—29). X—XV типы относятся к шестибуквенным, но в своем тексте аш-Шидйак определенно имеет в виду только употребительный на практике X тип (породу) арабского глагола — истаф‘ала, в которой к корневой треххарфовой основе ф-‘-л добавляется треххарфовая приставка и-с-т. Среди смысловых изменений корня в данном типе указываются, в частности, «значение „просить или добиваться, чтобы действие, обозначаемое глаголом I породы, было сделано в пользу субъекта глагола X породы“» и «вступление в состояние, обозначаемое глаголом I породы» (Гранде Б. М. Курс арабской грамматики… С. 133—135). Приставка и-с-т, взятая отдельно как лексема — ист, означает по-арабски «ягодицы», «зад», на чем, собственно, и строится квазинаучное умозаключение аш-Шидйака.
243
Шейх Насиф ал-Йазиджи (1800—1871) — ливанский литератор-просветитель, поэт, автор книги макам «Слияние двух морей» (Маджма‘ ал-бахрайн), написанных в подражание макамам ал-Харири.
244
…даритель [...] — Купировано 24 названия женского зада.
245
…вздымающиеся [...] — Купировано 74 эпитета красоты женской груди.
246
…мускулистые руки [...] — Купировано 42 определения достоинств мужчины, которыми не обладает женщина.
247
имам ас-Суйути — Джалал ад-Дин Абу-л-Фадл ‘Абдаррахман ибн Аби Бакр ас-Суйути (1445—1505), знаменитый египетский ученый завершающего этапа классического периода, автор многочисленных сочинений обобщающего характера, охватывающих собой практически все отрасли арабо-мусульманской учености (см. примеч. 93).
248
…место, отведенное ему для толкования. — Имеется в виду помещение, где аш-Шидйак занимался переводами английских текстов на арабский язык.
249
Глава толковальни — директор миссионерской типографии.
250
Захул ибн Гафул (араб.) — буквально — Недотепа, сын Глупца.
251
…прародине снов и обители толкований. — Имеется в виду, что три монотеистические религии возникли на Ближнем Востоке, там же сложилась и традиция их толкования.
252
…«Это толкование ~ перестал возмущаться… — Диалог содержит намек на разногласия между аш-Шидйаком и протестантскими миссионерами по поводу стиля переводов религиозных текстов. Более откровенно об этих разногласиях говорится в книге аш-Шидйака «Открытие неизвестного о науках Европы» (Кашф ал-мухабба’ ‘ан фунун Урубба).
253
…«Госпожа Варха… — Варха (араб.), буквально — глупая, неразумная.
254
…форму фарджа… — Фардж (араб.) — вагина.
255
«…люди с дурным дыханием… невозможно понять, что они говорят. — Имеются в виду жители Мальты, говорящие на «испорченном» арабском языке. После этой встречи губернатор назначил аш-Шидйака преподавателем арабского языка в государственной мальтийской школе.
256
Ан-Наха‘и — имам Ибрахим ан-Наха‘и (666—715), иракский законовед, знаток мусульманского права.
257
…как животное [...] — Купировано 12 примеров того, как жестоко муж может обращаться с беременной женой.
258
…оживляют [...] — Купировано перечисление 18 движений рук.
259
…а кто предатель. — В частных письмах к брату, историку Таннусу, аш-Шидйак обвиняет свою жену в измене. Хорошо знающие его биографию считают написанное в книге соответствующим действительности, своего рода исповедью.
260
‘Абдаллах ибн ал-Му‘тазз — см. примеч. 13.
261
…невозможностью примирения [...] — Купировано 16 возможных причин расставания.
262
…жители гор взбунтовались против правителя Египта… — В 1840 г. произошло восстание против эмира Башира II Шихаба, заключившего союз с правителем Египта Мухаммадом ‘Али, эмир был низложен, и египетские войска покинули Ливан.
263
…«У тебя шея тонкая, как у цыпленка» [...] — Купировано 11 подобных реплик относительно внешности ал-Фарйака.
264
…о косах и тунтурах? — См. примеч. 24.
265
Ма‘бад — Ма‘бад ибн Вахб (ум. в 743 или 744) — известный мекканский певец и композитор.
266
Аз-Зуннам — известный певец и музыкант времени правления Харуна ар-Рашида (786—809), изобрел свирель со струнами, получившую название «свирель Зуннама».
267
Ибрахим ал-Мавсили — Ибрахим ал-Мавсили, Абу Исхак (742—804) — знаменитый певец, музыкант и композитор аббасидской эпохи, перс по происхождению.
268
…и другие известные певцы [...] — Купировано перечисление имен 27 известных певцов.
269
…не знаешь, когда он первый раз произнес слово «папа» [...] — Купировано перечисление 30 возможных проявлений отцовской любви к сыну.
270
…выйти сухой из воды умеющей [...] — Купировано восемь характеристик жены.
271
…платье Буран… — Буран (808—884) — жена халифа ал-Ма’муна (813—833), славившаяся своими празднествами и нарядами.
272
Дворец Гумдан — дворец в Сане (Йемен), выстроенный в доисламскую эпоху.
273
слушая то его мощный храп… то ругань [...] — Купировано перечисление 29 обязанностей жены.
274
…своей любви к Ветке. — См. гл. 8 (Сновидения) книги третьей. Привидевшаяся мужу во сне ветка, зацепившаяся за его волосы, толкуется как «один из гостей, оказывающий жене излишнее внимание».
275
Джиллик — пригород Дамаска.
276
Ал-Аш‘ари — Ал-Аш‘ари (букв. означает «волосатый», что обыгрывается ниже), Абу-л-Хасан ‘Али ибн Исма‘ил (873—935) — мусульманский теолог, эпоним аш‘аритской школы калама, рационалистического течения в исламе, оппонент му‘тазилитов (подробнее см.: Ибрахим Т., Сагдеев А. Ал-Аш‘ари. Ал-Аш‘арийа — Ислам. Энциклопедический словарь. С. 31—33).
277
…Комитета в Англии. — Согласно ‘И. ас-Сулху, здесь речь идет о переводческом комитете или комиссии при самой старой англиканской миссионерской организации — Society for Promoting Christian Knowledge (S.P.C.K.) (Общество по распространению христианских знаний) (основано в 1698). Книга, которую переводил аш-Шидйак, называлась «The Book of Common Prayer» («Книга общественного богослужения, или Книга общих молитв») — доктринальный источник англиканского вероисповедания (Ас-Сулх ‘И. Ахмад Фарис аш-Шидйак, асаруху ва ‘асруху («Ахмад Фарис аш-Шидйак, его труды и его время»). 3-е изд. Бейрут, 2009. С. 40, 46 и др.).
278
…в школе ‘Айн Тараз… — Школа при монастыре.
279
[...] — Купирована касыда объемом в 120 бейтов, содержащаяся в письме ат-Тутунджи в Комитет, в которой он приводит примеры стилистических и грамматических ошибок, якобы допущенных ал-Фарйаком в переводе.
280
…и у ал-Фарйака остался лишь заработок целителя дурного дыхания. — То есть он потерял службу в типографии и сохранил лишь должность преподавателя в правительственной школе.
281
…как это ясно из истории о халифе ал-Ма’муне и ‘алавитском законоведе… — По-видимому, речь идет о полемике халифа ал-Ма’муна (813—833) с алавитскими законоведами, которых он хотел привлечь на свою сторону в борьбе за престол со своим братом, халифом ал-Амином (809—813), о личности и роли четвертого праведного халифа ‘Али ибн Аби Талиба (656—661).
282
Халк ал-Вади — гавань города Туниса.
283
Мустафа-паша Хазнадар — Мустафа Хазнадар (1817—1878), грек по происхождению, настоящее имя Георгиус Калкиас Стравелакис, первый министр (1837—1873) тунисского бея Ахмада (см. следующее примеч.).
284
…Ахмад-паша бей, эмир Тунисской провинции… — Бей Туниса (1837—1855), реформатор, поощрял модернизацию страны, разрешил создание школы для девочек, создал регулярную армию и военный флот.
285
…24 числа священного месяца зу-л-хиджжа 1257 года». — 6 февраля 1842 года.
286
…сметающий все на своем пути [...] — Купировано 40 эпитетов ветра.
287
…зловонные, смрадные [...] — Купировано 30 эпитетов запаха.
288
Сами-паша, известный своими заслугами. — Имеется в виду Сами-эфенди, редактор газеты «Египетские ведомости», с которым аш-Шидйак работал во время своего пребывания в Каире в 1833 г. Турок, родившийся на греческом острове Аморгос, он впоследствии стал одним из помощников Мухаммада ‘Али, затем был переведен в Турцию и назначен губернатором вилайета. Получил ранг маршала и министра, а после создания в Стамбуле министерства образования стал первым министром образования.
289
…относиться к ней неуважительно, свысока, презрительно [...] — Купировано 32 примера неуважительного отношения мужчины к жене.
290
…или гнусавит, или брюзжит [...] — Купировано перечисление 45 возможных недостатков жены.
291
…вывести на пастбище, подоить [...] — Купировано четыре глагола.
292
…плоскогрудую, глупую [...] — купировано 20 уничижительных эпитетов госпожи.
293
…низенькая, похожая на божью коровку [...] — Купировано 35 уничижительных эпитетов госпожи.
294
…ходит вприпрыжку, приплясывая, гордо задрав голову [...] — Купировано девять определений походки госпожи.
295
…и при том смелая, решительная [...] — Купировано девять эпитетов, характеризующих цвет кожи госпожи.
296
…старая, дряхлая, усохшая [...] — Купировано 22 уничижительных эпитета старухи.
297
…волдырей, опухолей [...] — Купировано перечисление 95 возможных болячек.
298
…со смелым взглядом, избалованная [...] — Купировано 136 эпитетов госпожи.
299
…следовать за ней [...] — Купировано 96 слов, обозначающих то, к чему призывает госпожа.
300
…и вечер, когда надушилась духами [...] — Купировано упоминание восьми случаев, компрометирующих жену.
301
…выставляет себя знатоком [...] — Купировано 70 глаголов, характеризующих деятельность митрополита.
302
Сибавайхи — См. примеч. 69.
303
Ибн Малик — См. примеч. 64.
304
Ал-Ахфаш — буквально «подслеповатый», прозвище нескольких арабских грамматиков; самый знаменитый из них — Ал-Ахфаш ал-Авсат («Средний»), Абу-л-Хасан Са‘ид ибн Мас‘ада (ум. между 825—830), скорее всего о нем и идет речь.
305
…понятие об отсутствии выраженных грамматических влияний… — Араб. термин таджрид; …в метрике — подвижный ватид… — вероятно, имеется в виду так называемый «собранный ватид» — «два огласованных харфа (согласных), за которыми следует неогласованный харф (согласный)» (Фролов Д. В. Классический арабский стих. История и теория аруда. М., 1991. С. 245).
306
…прием «возвращение конца к началу»… — Радд ал-‘уджз ‘ала-с-садр — прием повтора слова в строго определенных частях поэтической строки (подробнее см.: Крачковский И. Ю. Ибн ал-Му‘тазз // Избр. соч. Т. VI. М.; Л., 1960. С. 128 и др.; Ватват. Указ. соч. С. 46 и др.).
307
Ибн аби ‘Атик (VII в.) — правнук первого праведного халифа Абу Бакра, поэт и меценат, известен своими шутливыми и непристойными стихами.
308
Ибн Хаджжадж — Хусайн ибн Ахмад ибн Хаджжадж (ум. 1001), поэт, известен как автор шутливых, часто непристойных стихов.
309
Ал-Ашмуни —‘Али ибн Мухаммад ал-Ашмуни (ум. 1467), грамматист, комментатор «Алфиййи» Ибн Малика (см. примеч. 64). Очевидно, ал-Фарйак укладывает в сундук его комментарий.
310
…«хуш келды», «сафа келды»… (турец.) — «это хорошо», «это вкусно».
311
Бургуль — название блюда, см. примеч. 168.
312
…трепотней, бредом [...] — Купировано 24 слова, которыми арабы называют подобные рассказы.
313
…наложница того еврея… посчитал ее спящей. — Аллюзия на ветхозаветное предание (Суд. 19, 25—28).
314
…у двух великих вазиров и маршалов Рашида-паши и Сами-паши. — Рашид-паша — посол Османской империи в Париже, один из самых известных реформаторов в Турции. Занимал пост великого вазира шесть раз. О Сами-паше — см. примеч. 288.
315
…высокомерные, снисходительные [...] — Купировано 38 характеристик английских красавиц.
316
…глаза наливаются кровью [...] — Купировано 37 выражений, описывающих состояние мужчины.
317
…все четыре стихии… — Темпераменты человека: холерический (желчь), флегматический (флегма), сангвинический (кровь), меланхолический (черная желчь).
318
Гута — название долины; см. примеч. 77.
319
Ибрахим — коран. / библ. — Авраам.
320
Жена Навала — Авигея, жена Навала (1 Цар. 25).
321
…готовит вкусную аппетитную еду [...] — Купировано 15 примеров плохих и хороших жен.
322
…я не боюсь насмешек в этот счастливый день [...] — Купировано 13 определений счастливого дня.
323
…австрийцы — Шиллером… — Так в оригинале.
324
…сказанное Имруулкайсом: Если, бывало, ребенок заплачет ~ оставляла в моей власти. — Имруулкайс — см. примеч. 230. Строка из му‘аллаки поэта; перевод Г. А. Муркоса 1885 г.; цит. по: Крымский А. Е. Арабская литература в очерках и образцах. М., 1911. С. 171.
325
…сказанное ‘Антарой: я ударил его копьем… из чистой индийской стали. — ‘Антара — см. примеч. 43. Строка из му‘аллаки поэта.
326
Зухдиййат — благочестивые стихи.
327
Хукмиййат — мудрые стихи.
328
…целования руки великого бея… — Ахмада-паши.
329
Государственный министр — Мустафа Хазнадар-паша. Впоследствии он назначил аш-Шидйака своим наблюдателем и информатором на Мальте и в Европе.
330
…я упомянул имя женщины. — Речь идет о хвалебной оде бею Ахмаду, которая начинается словами: «Явилась Су‘ад под покровом ночи, не замеченная никем, а заметивший ее молчит» (см.: Ас-Сулх. Указ. соч. С. 59). Это реминисценция зачина знаменитой касыды «Ал-Бурда» («Плащ») Ка‘ба ибн Зухайра (VII в.), прославляющей Пророка Мухаммада и исполненной в его присутствии: «Покинула меня Су‘ад, и сердце мое ныне тоскует, бежит вслед за нею, как нечающий выкупа, скованный невольник» (пер. И. Н. Холмогорова); см.: Всеобщая история литературы / Пер. И. Н. Холмогорова, под ред. В. Ф. Корша и А. И. Кирпичникова. Т. 1—2. СПб., 1885. Т. 2. С. 303.
331
…то на седло, то на горшок [...] — Купированы названия 30 предметов, на которые может быть похожа шляпа.
332
…кормильца, поильца [...] — Купировано 16 эпитетов мужа.
333
…насильника, противника [...] — Купировано 15 эпитетов мужа.
334
…инструментом, на котором может сыграть любой умелый музыкант [...] — Купировано 14 метафор женских ягодиц.
335
…вертеть бедрами [...] — Купировано перечисление 34 привычек арабских женщин, которые «не понравились бы жителям этой страны».
336
Up up up thou art wanted ~ By her husband, she has fainted. — Иди сюда, ты ей нужна / Она страдает и очень слаба. / Помоги ей, она без сил, / Супруг ее затравил.
337
…Она закрывает все… требуя ласки. — Перевод стихотворения нарочито неверен, ал-Фарйак поддразнивает жену.
338
Свифт… написал длинную статью о заднице. — Такой «статьи» у Свифта нет, но упомянутая часть тела неоднократно фигурирует в «Путешествиях Гулливера», в частности в гл. V «Путешествия в Лапутию» и в гл. VI «Путешествия к гуингнам», при описании жестоких методов лечения пациентов врачами.
339
Ибн Хаджжадж — поэт; см. примеч. 308.
340
Ибн аби ‘Атик — поэт (в арабском оригинале опечатка — Ибн ‘Атик); см. примеч. 307.
341
Ибн Сари‘ ад-дила’ — Абу-л-Хасан ‘Али ибн ‘Абд ал-Вахид (ум. 1021), известный арабский поэт, получивший прозвища Сари‘ ад-дила’ (в арабском оригинале очевидная опечатка — Ибн Сари‘) («Поверженный ведрами»), Катил ал-гаваши («Сраженный стеклянными бусами»), Зу-р-рака‘атайн («Обладатель двойной глупости») (Ибн Халликан. Вафайат ал-а‘йан ва анба’ абна’ аз-заман («Кончины великих и сведения о сынах нашего времени»). Т. 1—8. Бейрут, 1968—1972. Т. 3. С. 383—384).
342
…воспитанной, уступчивой [...] — Купировано 50 эпитетов достойного поведения женщины в разговоре с англичанами.
343
Йафтах ал-Джала‘ади — Очевидно, имеется в виду Иеффай Галаадитянин, который «пришел к Аммонитянам — сразиться с ними, и предал их Господь в руки его» (Суд. 11, 32).
344
…как учили мутакаллимы. — Представители религиозно-философского течения в исламе; см. примеч. 206.
345
…Тридцать первой книги чисел. — Аллюзия на ветхозаветное предание (Числ. 31).
346
…контуры вещей и людей [...] — Купировано перечисление 59 явлений и предметов, которые глаза родителей постепенно начинали различать.
347
…скромных, невинных [...] — Купировано 40 эпитетов, описывающих достоинства лондонских девушек.
348
…наклоняется, выпрямляется [...] — Купировано 56 глаголов, передающих движения девушек.
349
…распущенностью, позором [...] — Купировано 25 определений отношения англичан к девушкам.
350
…капканов, сетей, тенет [...] — Купировано 40 наименований различных препятствий и опасностей, которыми «полон Париж».
351
…растягивая слова, повторяя фразы [...] — Купировано 38 определений особенностей речи парижских женщин.
352
…качество, упомянутое Абу Нувасом в его касыде, рифмующейся на хамзу. — Абу Нувас — см. примеч. 3. У аббасидского поэта имеется несколько произведений с рифмой, в составе которой имеется хамза. Скорее всего имеется в виду произведение фривольного содержания с рифмой ā’у (Диван Абу Нуваса. Бейрут, б. д. С. 6).
353
…страдающих куриной слепотой [...] — Купированы названия 23 глазных болезней.
354
…Сады Кримон, Воксхолл или Рошевил в окрестностях Лондона… — Сады Кримон (Cremorne Gardens) — частная зона увеселений на Темзе в Челси (исторический район Лондона). Принимали посетителей в 1845—1877 гг. Сады Воксхолл (Vauxhall Gardens) — расположены на южном берегу Темзы в Воксхолле (район Лондона). Были открыты для посетителей в 1660-е годы, закрыты в 1859 г. Самый известный лондонский парк для гуляний и отдыха. Сады Рошевил (Rosherville Gardens) на Темзе в городке Грейвз-энд графства Кент. Парк работал в 1837—1911 гг. (примеч. Х. Дэвиса — Leg over leg… Vol. 4. P. 549, n. 517).
355
Азиатское общество — основано в 1821 г. известным французским востоковедом бароном Сильвестром де Саси.
356
…в их научном журнале… — «Азиатский журнал» («Journal Asiatique»), издававшийся Азиатским обществом.
357
Катрмер — Этьен Марк Катрмер (1782—1857), французский востоковед, профессор Школы живых восточных языков, известен критическими изданиями трудов арабского историка и социального мыслителя Ибн Халдуна (1332—1406) и географа и историка ал-Макризи (1364—1442), трудами по истории и литературе стран Востока, преимущественно Египта.
358
Коссен де Персеваль (1795—1871) — французский арабист, преподаватель разговорного арабского языка в Школе живых восточных языков, автор трехтомного «Очерка истории арабов до ислама».
359
Рено — Жозеф Туссен Рено (1795—1867), французский арабист, ученик де Саси. Хранитель Национальной библиотеки, автор многих трудов по ориенталистике, в том числе «Общего введения в географию стран Востока».
360
Но знакомство с ними было, как говорится, «шапочным». — В оригинале букв.: «знакомство с ними было, как говорится, „сходи на базар, купи мяса“».
361
Шейх Мар‘и ад-Дахдах из Марселя — ливанский литератор из известной семьи ад-Дахдахов, переселившейся в Марсель.
362
…Ламартин ~ так и не ответил тебе. — Возможно, аш-Шидйак надеялся на встречу с Ламартином, зная, что в 1832 г., будучи в Бейруте, поэт обедал вместе с эмиром Ливана Баширом II. Он похвалил и перевел на французский язык тостовые стихи Насифа ал-Йазиджи, присутствовавшего на обеде в качестве секретаря эмира (см.: Крымский А. Е. История новой арабской литературы. С. 376).
363
…думающих только о себе [...] — Купировано 26 отрицательных характеристик парижан.
364
…не смывают пот, не подмываются [...] — Купировано перечисление десяти правил гигиены, не соблюдаемых парижанками.
365
Мелькитская римская церковь — одна из восточных христианских церквей, придерживающаяся католического обряда.
366
…в Польше, если я не ошибаюсь… — По договорам 1772 и 1795 гг. (первый и третий разделы Польши) часть польских земель отошла Австрии.
367
Эмир ‘Абд ал-Кадир (1808—1883) — национальный герой Алжира, руководитель восстания 1832—1847 гг. против французской оккупации Алжира. В 1847—1852 гг. находился в плену во Франции.
368
…вступить в эту должность. — По неизвестной причине ал-Фарйак отказался от поездки в Стамбул и от должности в султанском диване переводов. Возможно, причиной стали трудности, возникшие в османской столице в связи с войной. Многочисленные длинные касыды, сочиненные аш-Шидйаком в Париже, частично вошедшие в «Шаг за шагом» (в настоящем издании не переведены), он впоследствии собрал и издал книгой под названием «Сокровище мечтаний» («Канз ар-рага’иб»).
369
…когда переплетется с ногой нога… (талтаффу ас-сак би-с-сак) — Одновременно перекличка с названием «Ас-Сак ‘ала ас-сак» («Шаг за шагом», но букв. «Нога за ногой; голень за голенью») и кораническая реминисценция: т. е. в день Страшного суда: «в тот день, когда откроются голени (сак) и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии» (Коран. 68: 42).