Онлайн книга
Примечания книги
1
«Abendstern» – вечерняя звезда (нем.) – ария Вольфрама фон Эшенбаха из оперы Рихарда Вагнера «Тангейзер».
2
Игра слов: Гийом Аполлинер – французский поэт-авангардист начала XX в.
3
А. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина».
4
«Покоя, дай покоя, Боже!» – перевод с итал. Alexander Kuzmin. Начало арии Леоноры из оперы Дж. Верди «Сила Судьбы».
5
«Жестокое страдание томит и угнетает меня».
6
«Проклятие! Проклятие! Проклятие!».
7
Греческая муза лирической поэзии, пения и музыки.
8
Ц. А. Меламéд, латвийский советский писатель-сатирик.
9
Московская психиатрическая клиническая больница № 4 имени П. Б. Ганнушкина.
10
Имеется в виду портрет «Мистер и миссис Эндрюс» Томаса Гейнсборо, 1750 г.
11
Из Манъёсю – «Собрание мириад листьев». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
12
«Похоронный марш» (франц.).
13
Гравюра из серии «47 преданных самураев» Утагавы Куниёси, XIX век.
14
Дорожно-постовая служба.
15
Обычай бинтования ног, практиковавшийся в Китае (особенно в аристократической среде) с начала X до начала XX века. Деформированные ноги традиционно назывались «золотыми лотосами».
16
Федеральный закон «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов».
17
«Успех – это способность двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма» (англ.).
18
Ссылка на сказку Г. Х. Андерсена «Свинопас».
19
Японку Чио Чио Сан, героиню оперы Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй», бросил муж – американский морской офицер.
20
Вещество, стимулирующее или усиливающее сексуальное влечение или сексуальную активность.
21
Проспект на юго-западе Москвы.
22
Ссылка на стихи Н. Гумилёва «Я верил, я думал…»:
23
Музыка Генри Пёрселла к одноименной театральной пьесе, 1695 г.
24
Мёртвая девушка, главная героиня японского романа Судзуки Кодзи «Звонок» и одноимённого фильма ужасов.
25
Английский военный моряк, путешественник-исследователь, убитый и съеденный аборигенами-гавайцами в 1779 г.
26
Из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
27
Знаменитая эстрадная певица, исполнительница песни «Тоска по родине» Жоржа Ипсиланти.
28
«Моя золотая» (перевод с цыганского).
29
Герои оперы Камиля Сен-Санса «Самсон и Далила».
30
В «Мастере и Маргарите» М. А. Булгакова Азазелло упоминается как демон безводной пустыни.
31
Жёлтый покемон.
32
Кандидат в мастера спорта.
33
Жан Лепаж (1746–1834) – знаменитый французский оружейный мастер, прославившийся дуэльными пистолетами.
34
Снайперская винтовка Дегтярёва.
35
Frogmore House – загородная резиденция членов британской королевской семьи, где расположена усыпальница королевы Виктории.
36
Роза с четырьмя шипами, четыре вулкана – ссылки на «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери.
37
Художественный фильм 2015 года режиссера Пак Чон Ёля.
38
Художественный фильм 1965 года режиссёров Андре Юнебель и Харуна Тазеффа.
39
Русалочий. Мавки – персонажи славянской мифологии, русалки.
40
Оперетта Франца Легара. 1912 год, Лиза, дочь графа Лихтенфельза, и китайский принц Су-Хонг влюбляются друг в друга. Но дядя Су-Хонга требует от него порвать с Лизой и взять себе, как положено принцу, четырёх маньчжурских жён. В финале влюблённые расстаются.
41
Опера Рихарда Вагнера. Дочь покойного герцога Брабантского Эльзу обвиняют в смерти её исчезнувшего брата Готфрида. Незнакомый рыцарь, это и есть Лоэнгрин, заступается за неё на суде и просит её руки, при условии, что она никогда не будет спрашивать, кто он и откуда. Но после свадьбы, не выдержав неизвестности, Эльза напрямую задаёт ему роковой вопрос. Лоэнгрин рассказывает, что он один из рыцарей Грааля. Поскольку Эльза нарушила своё обещание, он вынужден оставить её. Рыцарь удаляется, а Эльза умирает от горя.
42
Имеется в виду опера Генри Пёрселла «Дидона и Эней». По сюжету колдунья посылает к царю Карфагена Энею злого духа, который в образе бога Меркурия внушает ему покинуть Дидону и Карфаген. Эней соглашается, Дидона отчаянно скорбит. Потом Эней наперекор богам хочет вернуться к возлюбленной. Но Дидона непреклонна: раз Эней решил оставить её, он должен уйти, а сама она – умереть.
43
Перевод с английского. Источник: «2010–2019 ©Web-Kind.Ru Тексты песен».
44
Помни (англ.).
45
Забудь (англ.).
46
1, 2, 3 – немецкий, цитаты из арии «Abendstern» Вольфрама фон Эшенбаха из оперы «Тангейзер» Рихарда Вагнера. Ниже даны в переводе В. Коломийцева.
1 «Как смерти призрак, ночь на мир слетает, долину чёрной тканью покрывает».
47
«Душе, что жаждет тех высот в мечтах».
48
«Зловещий мрак внушает смутный страх».