Примечания книги Секс и тщеславие. Автор книги Кевин Кван

Онлайн книга

Книга Секс и тщеславие
Блестящая комедия нравов от автора нашумевшей трилогии о безумно богатых азиатах! Юная Люси, наполовину китаянка, наполовину американка из аристократического рода Черчилль, приезжает на свадьбу подруги и окунается в пленительную атмосферу острова Капри и роскошных свадебных увеселений. Среди гостей Люси замечает умопомрачительно красивого Джорджа. Он сразу начинает дико раздражать ее своей непохожестью на других, и это знакомство грозит обернуться оглушительным скандалом… И несколько лет спустя их пути снова пересекаются на Лонг-Айленде, где Люси проводит время со своим VIP-женихом, вполне устраивающим ее родственников-снобов. Но в воздухе потрескивает опасное электричество, и Люси, отчаянно пытаясь не соскользнуть с избранного пути в бездну, плетет паутину обмана, в которой безнадежно запутывается…

Примечания книги

1

Вилла Йовис — одна из двенадцати вилл, которые были возведены на острове Капри римским императором Тиберием. Свое название получила в честь бога Юпитера и частично сохранилась до наших дней. — Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

2

Танжер — крупный порт в Марокко, известный незаконным оборотом наркотиков.

3

Колледж Смита в Нортгемптоне, штат Массачусетс, считается одним из лучших женских колледжей в Америке, в нем учились такие выдающиеся женщины, как журналистка Глория Стайнем, первая леди Барбара Буш и шеф-повар Джулия Чайлд. Но это не помешало мужским братствам из соседних колледжей придумать поговорку: «Смит — тащи в постель, Маунт Хольок — под венец, а Амхерст — чисто поговорить». — Примеч. автора.

4

«Йелп» — сайт и мобильное приложение для поиска услуг, ориентированные на туристов, с возможностью просмотра отзывов и рейтингов.

5

Пути́н — традиционное квебекское блюдо: картофель фри, посыпанный молодым рассольным сыром и политый подслащенной подливкой.

6

«Амюз буш» — дословно: «развлечение для рта», название миниатюрных французских закусок «на один укус».

7

Шарлотта, как и многие коренные жители Нью-Йорка, называла городом Манхэттен, поскольку для них это единственный город, который имеет значение. Сама Шарлотта родилась в больнице Ленокс-Хилл, и для ньюйоркцев ее поколения, имеющих адреса с почтовым индексом 10021, только здесь действительно и стоило родиться. — Примеч. автора.

8

«Такси завтрашнего дня» — программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.

9

Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. — Примеч. автора.

10

Французский лицей — независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.

11

Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. — Примеч. автора.

12

Джелатерия — традиционное итальянское кафе, где подают джелато — разновидность мороженого.

13

Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. — Примеч. автора.

14

Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». — Примеч. автора.

15

Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. — Примеч. автора.

16

Преппи — термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.

17

«Каньон Ранч» — знаменитый спа-комплекс в США.

18

Натаниэль Фицуильям Арчибальд — персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.

19

Ля Феми — французская государственная киношкола.

20

Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». — Примеч. автора.

21

По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. — Примеч. автора.

22

На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя — китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». — Примеч. автора.

23

Ланькуайфон — старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.

24

Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. — Примеч. автора.

25

Имеется в виду «Fodor’s» — популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.

26

«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») — песня «Битлз».

27

Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. — Примеч. автора.

28

Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна — это биология в связке с экономикой. — Примеч. автора.

29

Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». — Примеч. автора.

30

Марина-Гранде — главный порт острова Капри.

31

Дональд Джадд — американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.

32

Гранита аль лимоне — полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.

33

Одно из самых впечатляющих природных чудес Капри: арка на самом деле является остатком пещеры, рухнувшей миллионы лет назад в эпоху палеолита. — Примеч. автора.

34

На протяжении веков существовало множество теорий о пещере, которая, безусловно, была священным местом в древние времена, при этом некоторые археологи полагали, что она использовалась в древних митраистских ритуалах (погуглите), в то время как другие думают, что это был храм, посвященный Кибеле — богине дикой природы и плодородия. Какова бы ни была правда, многие местные подростки считают, что это лучшее место, чтобы покурить или перепихнуться, а лучше и то и другое. Вот вам и дикая природа, и плодородие. — Примеч. автора.

35

Школа Стёйвесант, входящая в число лучших государственных школ Нью-Йорка, гордится такими своими выпускниками, как Телониус Монк, Тим Роббинс, Рон Сильвер, Люси Лью, кроме того, ее окончили многие всемирно известные математики и ученые, о которых вы никогда не слышали. — Примеч. автора.

36

Добрый день, Джорджио! Как поживаешь? (ит.)

37

Хорошо, Никколо. Можем ли мы взглянуть? (ит.)

38

Конечно! (ит.)

39

Имеется в виду государственный деятель, правитель Милана с 1339 по 1349 год.

40

Иль флотант — дословно: «плавучий остров»; французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.

41

Пемберли — усадьба Фицуильяма Дарси, героя романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.

42

Шатуш — очень ценная разновидность шерсти, которую добывают из подшерстка тибетских антилоп.

43

На самом деле он сообщал: «Все готово для королевы». — Примеч. автора.

44

Вдовствующая графиня Грэнтэм — персонаж британского телесериала «Аббатство Даунтон».

45

«Королева Мария» — знаменитый трансатлантический лайнер.

46

«Горящий человек» — ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде.

47

Как поживаете? (фр.)

48

Имеется в виду судно от бренда «Уолли», специализирующегося на чартере, продаже и строительстве яхт на известных мировых верфях.

49

Вымышленное имя. Поместье в Позитано несколько десятилетий принадлежало известному итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли (1923–2019), в гостях у которого бывали многие знаменитости.

50

Мерседес слукавила. Она сделала подтяжку лица и шеи еще в 2000-м. — Примеч. автора.

51

Анна Пьяджи и Луиза Казати — иконы стиля, отличавшиеся экстравагантностью.

52

«Бергдорф Гудман» — роскошный универмаг, расположенный на Пятой авеню в центре Манхэттена.

53

Его звали Майкл Шоффлинг, и после ухода из актерской профессии в 1991 году он начал бизнес по производству мебели ручной работы (если верить «Википедии»). — Примеч. автора.

54

Килим — тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы, из таких ковров помимо прочего производят и чехлы для декоративных подушек.

55

Чернила каракатицы (ит.).

56

Эта строка — всего лишь один пример той чуши, которую Оден научился строчить во время обучения на курсе «Деконструирование искусства послевоенной эры» в Амхерсте. Если бы он не бросил учебу, его могла ждать совсем иная карьера — карьера критика в журнале «Артфорум». — Примеч. автора.

57

Единственные в своем роде (лат.).

58

Этот архитектурный шедевр Ле Корбюзье официально называется Нотр-Дам-дю-О. — Примеч. автора.

59

Баоцзы — паровые булочки, традиционное китайское блюдо.

60

Спам-суши — оригинальные суши с жареной колбасой.

61

Рита Хейворт — актриса и танцовщица, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-х годов.

62

Ежегодный Бал молодежи, организованный галереей «Коллекция Фрика», — одно из ярких событий светского сезона в Нью-Йорке, отчасти потому, что это одно из немногих благотворительных мероприятий, на которое удается собрать шикарную «молодежь до сорока» или, вернее, тех, кто утверждает, что им меньше сорока. — Примеч. автора.

63

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, главной темой произведений которого было противостояние Старого и Нового Света.

64

Если быть точным, то с «Мюзиньи Крю Кюве Вьей Винь, Домен Конт Жорж де Вог» 1988 года, которое отложили в винном погребе в том году, когда родился Дольфи, специально для такого торжественного случая. — Примеч. автора.

65

«Вичат» — популярный китайский мессенджер.

66

Алексис Кэррингтон — героиня американского телесериала «Династия» в исполнении Джоан Коллинз.

67

На самом деле на Алексис в знаменитом финале сезона, где Блейк ее душит, белое коктейльное платье с блестками, а не золотое платье с рюшами, что надето на Розмари. Оба платья великолепны, но далеко не так роскошны, как вечернее платье из розовой тафты, которое Алексис выбрала для свадьбы своей дочери Аманды и короля Молдавии, когда (внимание, спойлер!) повстанцы врываются в собор в попытке переворота, осыпая собравшихся градом пуль из автоматов, и в результате гибнут все, кто прибыл на свадьбу, кроме основного актерского состава сериала. — Примеч. автора.

68

К сожалению, этот возможный побочный эффект не упомянут в инструкции к «Виагре». — Примеч. автора.

69

Шервани — узкий длинный сюртук, традиционная мужская одежда Южной Азии.

70

Лан Лан — китайский пианист-виртуоз.

71

Хэмптонский частный яхт-клуб, в котором состоит семья Люси. — Примеч. автора.

72

Джоанна Гейнс — знаменитая дизайнер-декоратор.

73

После продажи своего модного дома концерну LVMH в 1988 году и выхода на пенсию в 1995-м Юбер де Живанши бо́льшую часть времени проводил в Ле-Жонше, прекрасном замке эпохи Возрождения начала семнадцатого века. Хештег #goals (цели). — Примеч. автора.

74

Его полное имя барон Жак д’Адельсверд-Ферзен, шведско-французский наследник огромного состояния сталепромышленника. Примечательно, что он был потомком Акселя фон Ферзена, который, по слухам, являлся любовником Марии-Антуанетты. (В изысканном фильме Софии Копполы «Мария-Антуанетта» Акселя фон Ферзена играет Джейми Дорнан, он же Кристиан Грей.) — Примеч. автора.

75

«Студия 54» — культовый ночной клуб Нью-Йорка, прославившийся разнузданными вечеринками.

76

Эрос Рамаццотти, возможно, был неизвестен Люси, но в Италии настолько знаменит, насколько это в принципе возможно. Он продал более шестидесяти миллионов пластинок за свою тридцатилетнюю карьеру. — Примеч. автора.

77

«Пайпинг рок» — эксклюзивный загородный клуб в штате Нью-Йорк.

78

Детский сад в Одессе, штат Техас. — Примеч. автора.

79

Да, так называется оттенок кузова «бентли». Лично я предпочитаю «Серебряную бурю над Дэмсоном», хотя боюсь, никто не поймет, что это, черт возьми, означает. — Примеч. автора.

80

Пулькоги — блюдо корейской кухни, разновидность барбекю.

81

Эстер Уильямс — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда водных шоу 1940–1950-х.

82

Доктор Прыщик — прозвище популярного дерматолога Сандры Ли, известной по одноименному телешоу, где она имеет дело с прыщами самых невообразимых форм и размеров.

83

Имеется в виду ювелирный дом, который основал великий итальянский ювелир и художник Фулько ди Вердура.

84

Низам — титул правителя индийского княжества Хайдарабад, существовавшего в 1720–1948 годах.

85

Имеется в виду покойная Мария дель Росарио Каэтана Палома Альфонса Виктория Евгения Фернанда Тереза Франциска де Паула Лурдес Антония Хосефа Фауста Рита Кастор Доротея Санта-Эсперанса Фитц-Джеймс Стюарт, Сильва, Фалько-и-Гуртубай, достопочтенная восемнадцатая герцогиня Альба. Как самая титулованная аристократка в мире, она пять раз была герцогиней, восемнадцать раз маркизой, восемнадцать раз графиней, четырнадцать раз грандессой Испании, один раз виконтессой и двадцать девятой леди Могер. Также она принимала участие в корриде в Севилье. Оле! — Примеч. автора.

86

Мойра Роуз — вымышленный персонаж канадского ситкома.

87

«Забар» — большой продовольственный магазин в Нью-Йорке.

88

Мать и сын (фр.).

89

Хосе Муграби — выдающийся нью-йоркский коллекционер, обладатель огромнейшей коллекции работ Уорхола.

90

Так называли последнюю четверть XIX века в США.

91

Она имеет в виду «Гранж-холл» — ресторан, которого так не хватало на углу Бедфорд- и Коммерс-стрит. — Примеч. автора.

92

Под этой аббревиатурой создает свои творения ювелир Жоэль Артур Розенталь.

93

Имеется в виду модельер Оскар де ла Рента.

94

Сестра Пэриш (Дороти Мэй Пэриш; Сестра — ее детское прозвище) — американский декоратор и светская львица. Была приглашена Жаклин Кеннеди для обновления интерьеров Белого дома.

95

Стефан Буден — один из самых влиятельных дизайнеров интерьеров ХХ века. Как президент влиятельной парижской фирмы по декорированию интерьеров был вдохновителем реставрации Белого дома для Жаклин Кеннеди в 1961 году, а также известен интерьерами для герцога и герцогини Виндзорских, Люси Дуглас, семейства Аньелли и королевских семей Бельгии и Ирана. — Примеч. автора.

96

Майкл Корда — английский писатель, был главным редактором издательства «Саймон & Шустер» в Нью-Йорке.

97

Хань Суин — псевдоним писательницы и врача китайского происхождения Розали Матильды Куанху Чоу.

98

«Крейгслист» — популярный американский сайт электронных объявлений.

99

Вита Сэквилл-Уэст — аристократка, поэтесса, писательница и садовод и ее муж Гарольд Николсон владели замком Сиссингхёрст в графстве Кент. Сады Сиссингхёрста — одни из самых известных в Англии.

100

Ваби-саби — часть японского эстетического мировоззрения. Выражает способность воспринимать прекрасное в своем естестве, неподдельности и без излишеств.

101

«Королевские гонки Ру Пола» — реалити-шоу, посвященное поискам «следующей королевы трансвеститов Америки».

102

«Серые сады» — дом, принадлежавший Эдит Бил и ее матери, родственницам Жаклин Кеннеди-Онассис, и пришедший в полное запустение, о чем в 1975 году был снят документальный фильм. Позднее особняк был восстановлен и сдавался в аренду.

103

Мантра посвящена Ганеше, индуистскому богу с головой слона, устраняющему препятствия на пути самосовершенствования.

104

В Принстонском университете более десятка подобных клубов, и попасть в них довольно нетривиальная задача.

105

Фэй Вонг, или Ван Фэй, — китайская поп-певица и актриса, которую прославили фильмы Вонга Карвая «Чунгкинский экспресс» и «2046».

106

Потрясающе талантливый певец, автор песен и актер, который из юного сердцееда превратился в поп-икону в Азии, Лесли снялся в фильмах Вонга Карвая «Дикие дни» и «Прах времен», получив награды за лучшую мужскую роль в обоих. Он покончил жизнь самоубийством в 2003 году. — Примеч. автора.

107

Вообще-то, он снялся всего в двух фильмах Вонга Карвая: в «Чунгкинском экспрессе» и в «Падших ангелах». — Примеч. автора.

108

Карлос де Бейстеги — мультимиллионер и коллекционер предметов искусства. Прославился тем, что в 1951 году организовал грандиозный бал-маскарад в своем венецианском палаццо Лабиа.

109

— Как великолепен этот дом, Сесил. Это восхитительно! Вершина шика! Я немедленно переезжаю.

— Боже мой, какой комплимент, дорогая графиня. Для меня это большая честь! (фр.)

110

Шато д’Икем — французское бордоское винодельческое хозяйство.

111

Боже мой! (фр.)

112

У принца Дании Николая отец датчанин, а у матери английские, чешские, австрийские и китайские корни. У Марка-Пола Госселаара, также известного как Зак Моррис из «Спасенных звонком», отец немец, а в жилах матери течет индонезийская и голландская кровь. У Фиби Кейтс отец еврей, а мать наполовину китаянка, наполовину русская. И да, она все еще выглядит на двадцать пять. — Примеч. автора.

113

Конечно, это легендарный фотограф Патрик Макмаллан, который ведет хронику ночной жизни Нью-Йорка более четырех десятилетий. Если Патрик не щелкнул пару снимков на вашей вечеринке, ее, считай, и не было. — Примеч. автора.

114

Моя любимая девушка Бонда из эпохи Роджера Мура, майор Аня Амасова (она же Агент ХХХ), агент КГБ, которую сыграла несравненная Барбара Бах в «Шпионе, который меня любил». — Примеч. автора.

115

Спортивный автомобиль с открытым верхом, двухлитровым шестицилиндровым двигателем, названный в честь покойного сына Энцо Феррари, Альфредо «Дино», разработан знаменитой итальянской компанией «Пининфарина»; оригинальные экземпляры, не подвергавшиеся переделке, стоят более 400 000 долларов. — Примеч. автора.

116

Джеральдин Энн Ферраро в паре с Уолтером Мондейлом баллотировалась на пост вице-президента в 1984 году.

117

При написании этого романа ни один козленок породы залаа джинст не пострадал. Свитер Сесила на самом деле связан из шерсти взрослых коз, у которых зимой отрастает длинная шелковистая шерсть для защиты от холодов, и пастухи вручную вычесывают их, так как стрижка может быть слишком сильным стрессом для животных. Для производства кашемирового свитера среднего размера требуется шерсть примерно четырех взрослых коз. — Примеч. автора.

118

Олафур (Оулавюр) Элиассон — современный датско-исландский художник.

119

Эрменеджильдо Зенья. Давайте посмотрим, как быстро вы сможете это произнести. — Примеч. автора.

120

Речь о персонаже комедийного американского фильма Джона Хьюза «Выходной день Ферриса Бьюлера» (1986).

121

Слова из песни Кэрол Кинг «I Feel the Earth Move».

122

Ослиное молоко богато витамином С, белками и жирными кислотами, которые обладают множеством полезных свойств против старения. Клеопатра, как известно, принимала ванны из ослиного молока, чтобы поддерживать красоту и молодость. Если оно подошло для королевы Нила, разве не подойдет и для вас? — Примеч. автора.

123

Джейн Гудолл — британский приматолог, этолог, антрополог, посол мира ООН.

124

Карл Лагерфельд (1933–2019) — главный модельер дома «Шанель».

125

Не путать со стажером по аксессуарам или красоте. — Примеч. автора.

126

Посмотрите рекламу духов «Уайт даймондс», посвященную эпохальной прическе Элизабет Тейлор. — Примеч. автора.

127

Ресторан на Мэдисон-авеню между Семьдесят пятой и Семьдесят шестой улицами, известен как «Самый притягательный ресторан Нью-Йорка», потому что туда постоянно наведываются такие бизнес-титаны, как Майкл Блумберг, Ллойд Бланкфейн, Джейми Даймон и другие. Ну и конечно же Фредди Черчилль. — Примеч. автора.

128

Клуб «Ракетка и теннис», частный спортивный клуб на Парк-авеню, который может похвастаться потрясающим сигарным салоном и одной из самых красивых раздевалок на этой стороне Атлантики. Один из немногих частных клубов Нью-Йорка, в которые по-прежнему принимают исключительно мужчин. — Примеч. автора.

129

Ципао — национальное китайское платье.

130

Люси категорически ошибается. Ланькуайфон — престижный район, популярный среди экспатов и туристов, он никак не связан с районом Ваньчай, где царит куда бо́льшая разнузданность и расположены бары, бордели и ночные клубы, которые также популярны среди экспатов и туристов. — Примеч. автора.

131

Сьюзи Вонг — гонконгская проститутка и шпионка, героиня романа Р. Мейсона «Мир Сьюзи Вонг» и одноименного популярного фильма режиссера Р. Куайна (1960).

132

Джаз-клуб в шанхайском отеле «Пис» — одно из самых популярных заведений города. Возраст его щеголеватых музыкантов, которых часто называют «старейшим джазовым оркестром на планете», варьируется от шестидесяти с лишним до девяноста девяти. Именно столько стукнуло бывшему трубачу Чжоу Ваньжуну. Сяо Сюэцян, саксофонист и менеджер группы, сообщает: «Он все еще время от времени приходит выступить с нами, но теперь только встряхивает маракасы». — Примеч. автора.

133

Даже «Нью-Йорк таймс» в 2018 году пришлось признать, что Лос-Анджелес стал «самым необычным в гастрономическом плане городом Америки». — Примеч. автора.

134

Термин используется в отношении матерей в азиатских семьях либо в семьях эмигрантов из Азии. Цель такой авторитарной строгой матери — успехи ребенка, которые должны быть достигнуты любой ценой.

135

Прежде чем выйти замуж за одного из членов самой богатой королевской семьи в мире, принять ислам и взять арабское имя, ее королевское высочество шейха Киза успела побывать замужем за двумя самыми богатыми мужчинами Азии. Кстати, «киза» по-арабски означает «котенок». — Примеч. автора.

136

Джон Сноу — персонаж серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина.

Автор книги - Кевин Кван

Кевин Кван

Кевин Кван - сингапурский писатель, известный своими сатирическими романами «Сумасшедшие богатые азиаты», «Китайская богатая девушка» и «Проблемы богатых людей»
Кевин Кван родился в Сингапуре в престижной китайской семье. Его прадед был одним из основателей самого старого банка Сингапура, Китайско-Китайской банковской корпорации.
Дед Квана, доктор Артур Кван, был офтальмологом и стал первым специалистом обученным за рубежом в Сингапуре.
Кван учился в англо-китайской школе. Отец и мать Квана, инженер и пианист, соответственно, перевели ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация