Примечания книги Что гложет Гилберта Грейпа?. Автор книги Питер Хеджес

Онлайн книга

Книга Что гложет Гилберта Грейпа?
Впервые на русском — дебютный роман культового американского писателя и сценариста Питера Хеджеса, основа одноименного фильма Лассе Хальстрёма («АББА», «Правила виноделов», «Шоколад», «Хатико») с Джонни Деппом и Леонардо Ди Каприо в главных ролях; за роль Арни Грейпа юный Ди Каприо получил первую свою номинацию на «Оскар», а оператором картины выступил легендарный Свен Нюквист, постоянный оператор Ингмара Бергмана. Двадцатичетырехлетний Гилберт Грейп работает продавцом в продуктовой лавке и живет в городе Эндора, штат Айова (население — 1091 человек), где его гложет примерно все. Он бы и рад куда-нибудь уехать, но дома его держат неподъемная (в буквальном смысле) мать, и младший брат с проблемами развития, и сестра, до сих пор оплакивающая смерть Элвиса, и давний роман с женщиной старше его. И вот однажды на летние каникулы в Эндору приезжает загадочная красавица, которая, раскатывая по городу на велосипеде, кружит голову всем парням и которая перевернет мир Гилберта вверх тормашками…

Примечания книги

1

«Подозрительные умы» (англ.); песня Марка Джеймса (1968), ставшая год спустя большим хитом в исполнении Пресли.

2

«Fun with Dick and Jane» («Развлечения с Диком и Джейн») — серия учебных пособий, выпускавшихся в 1930–1965 гг. и использовавшихся в школе до начала 1980-х гг.

3

С бизнесом справляюсь
Каждый день.
Бизнес, только бизнес
И сверхурочный труд (англ.).

4

«Чудо-хлеб» (англ. Wonder Bread) — одна из первых марок хлеба, которая с 1930 г. поступала в американские магазины в нарезке. Успех этого продукта вызвал к жизни популярное выражение: «Величайшая вещь со времен нарезанного хлеба».

5

Grape (англ.) — виноград.

6

Девушка-детектив, книги о приключениях которой выпускались издательским синдикатом Стратемейера с 1930 г. под коллективным псевдонимом Кэролайн Кин.

7

«Ничего не могу поделать — влюбляюсь в тебя» (англ.).

8

«В гетто» (англ.).

9

«Не будь жестокой» (англ.).

10

М. Твен. Простофиля Вильсон. Перев. В. Лимановской.

11

Прибл. «Не напрягайся, пусть все идет своим чередом» (англ.).

12

Коллекционные монеты, выпускались несколькими партиями с перерывами до 1964 г.

13

Фирменное блюдо американского ресторана «Сило». Блюдо под названием Haystack (англ. «стог сена») подается в виде бутерброда с ломтиками стейка, сыром моцарелла и жареным картофелем. Жареный картофель на бутерброде похож на стог сена.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация