Онлайн книга
Примечания книги
1
Вайнахи – самоназвание представителей чеченского и ингушского народов, появившееся не ранее XX в. (вначале как лингвистический термин, позже распространившийся в бытовой среде).
2
В каком университете вы учитесь? (фр.)
3
Вы говорите по-немецки, друзья мои? (нем.)
4
Цитата из поэмы М. Ю. Лермонова «Измаил-Бей».
5
Имеются в виду так называемые «кавказские татары» – собирательное название всех мусульманских народов Кавказа, бытовавшее в XIX – начале XX в.
6
Наиб – здесь: мусульманский наместник, начальник.
7
Мюрид – здесь: мусульманский послушник, последователь.
8
Кунак – у кавказских горцев: друг, приятель (от тюрк. конак; кунак – гость).
9
Неудобь – земля, непригодная к пахоте (казач. слово).
10
Неточная цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей» («Верна там дружба, но вернее мщенье»).
11
Алахарь – туповатый храбрец (казач.).
12
Баглай – лентяй (казач.).
13
Чудак – странный, дурной; в данном контексте оскорбительное (казач.).
14
Здесь: не приготовленного в соответствии с мусульманскими законами.
15
Чихирь – молодое неперебродившее вино.
16
Чувяки – кожаная обувь с мягкой подошвой, распространенная среди жителей Кавказа и Крыма.
17
Чикилять – хромать (казач.).
18
Егупетка – подхалим, подлиза (казач.).
19
Отдухманимся – отдохнем (казач.).
20
Гачи – ноги (казач.).
21
Балачка (от укр. балакати – разговаривать, болтать) – совокупность говоров казаков Дона, Кубани и Терека.
22
Коробчить – здесь: ухаживать, ухлестывать (казач.).
23
Бурсак, или баурсак – традиционное кулинарное изделие из сдобного или пресного теста, распространённое у многих тюркских народов.
24
Баштовка – награда (казач.).
25
Широкопытом – кувырком (казач.).
26
Потатуйка – просторечное название птицы удода.
27
Кумган – кувшин для воды.
28
Кушири – здесь: заросли бурьяна, колючей растительности (казач.).
29
Тейп – родо-племенное объединение у ингушей и чеченцев.
30
Кромочка – здесь: родня; обращение к близкому человеку (казач.).
31
Бесила – дурман-трава, ядовитое растение (казач.).
32
Сполох – тревога (казач.).
33
Жадовать – жадничать (казач.).
34
Сугласник – единомышленник, соучастник (казач.).
35
Чикилять – прыгать, хромать (казач.).
36
Маршалла ду шуьга – здравствуйте (чечен.).
37
Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-бей».
38
Мюридизм – направление мусульманского суфийского учения, широко распространившееся на Кавказе в XIX в. Оно стало главной движущей силой национально-освободительной борьбы горцев, центральной фигурой которой был имам Шамиль.
39
Шмурдяк – плохое вино, здесь: подделка (казач.).
Автор книги - Андрей Белянин
Россия, 24.1.1967
Андрей Олегович Белянин родился 24 января 1967 года в Астрахани. Отец - рабочий, мать - медицинский работник. После восьмилетней школы поступил в Астраханское художественное училище имени Власова на живописно-педагогическое отделение. В конце четвертого курса начал профессионально заниматься стихами. Два года отслужил на границе с Турцией в составе новороссийского погранотряда.
В 1994 году был принят в Союз писателей России, имел на руках три сборника стихов и сказки "Рыжий и Полосатый", "Орден фарфоровыхрыцарей".
В 1995 году, ...