Онлайн книга
Примечания книги
1
«Бхаратия джаната парти» (Индийская народная партия). – Здесь и далее прим. пер.
2
«Раштрия сваямсевак сангх» (Союз добровольных слуг родины).
3
Температура, измеренная термометром, покрытым пропитанным водой материалом.
4
Название документального фильма о благотворительной организации врачей «Партнеры по здоровью», в свою очередь взятое из выступления американского аболициониста Теодора Паркера: «Я не претендую на понимание моральной вселенной; дуга длинна, мой взгляд далеко не достает. Я не могу рассчитать кривую и дополнить фигуру зрительным восприятием. Я могу угадать ее с помощью совести. Исходя из того, что я вижу, я уверен, что дуга эта склоняется к справедливости».
5
После меня хоть потоп (фр.).
6
Цитата из пьесы У. Шекспира «Двенадцатая ночь» (пер. М. Л. Лозинского).
7
Прозвище жителей Новой Зеландии.
8
Намек на песню «Бешеные псы и англичане» Ноэла Кауарда.
9
Жизненный мир (нем. Lebenswelt) – центральное понятие «поздней» философии Эдмунда Гуссерля, изложенное в монографии «Логические исследования. Картезианские размышления. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. Кризис европейского человечества и философии. Философия как строгая наука» (Мн., М., 2000). Под понятием «жизненный мир» Гуссерль подразумевал мир повседневной жизни, который следует познавать и который составляет основу для любого познания, в том числе познания научного.
10
Пародия на функциональную способность немецкого языка выражать сложные понятия соединением нескольких слов в одно слово. Первые две фразы означают «я сердечно испуган», «у меня правовая усталость».
11
Fertig – готовый, законченный (нем.).
12
Иностранцы (нем.).
13
Для детей, очень теплая (нем.).
14
Спасибо (нем.) тысячу раз (фр.).
15
«Пираты Пензанса, или Раб долга» – комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана.
16
Лидер рок-группы «Who».
17
«Пироги и пиво, или Скелет в шкафу» – изданный в 1930 году роман Сомерсета Моэма. Название романа заимствовано из пьесы Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь».
18
Строка из стихотворения Роберта Фроста «Смерть батрака» (пер. С. Степанова).
19
На самом деле автор изречения – мексиканский поэт и революционер Октавио Пас.
20
Отсылка к книге феминистки Симоны де Бовуар «Второй пол».
21
Цитата из «Макбет» У. Шекспира (пер. М. Лозинского).
22
Слова Макбета из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет» (пер. М. Лозинского).
23
Жутко, дико (нем.).
Автор книги - Ким Стэнли Робинсон
Ким Стенли Робинсон (англ. Kim Stanley Robinson); (23 марта 1952, Уокиган, Иллинойс, США) — американский писатель-фантаст, возможно, наиболее известный своей Марсианской трилогией, удостоившейся нескольких премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла». Признается многими как один из величайших ныне живущих писателей, работающих в жанре научной фантастики
Родился в Уокигане, штат Иллинойс, но вырос в Южной Калифорнии. Oкончил Калифорнийский и Бостонский университеты, в 1974 и 1975 гг. соответственно получил в обоих ...