Примечания книги Клуб убийств по четвергам. Автор книги Ричард Осман

Онлайн книга

Книга Клуб убийств по четвергам
Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны. Смогут ли четверо пенсионеров поймать убийцу, пока не стало слишком поздно?

Примечания книги

1

Многоквартирные дома в поселке называются по именам известных поэтов — Ларкин, Рёскин, Вордсворт и т. д. Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Стоун (или стон) — британская единица измерения массы, обычно используется, когда речь идет о массе тела человека. Равняется приблизительно 6,35 килограмма. Прим. ред.

3

Футбольный клуб Кента.

4

Артур Скаргилл — британский профсоюзный активист, президент Национального союза шахтеров с 1982 по 2002 год, известен радикальными взглядами.

5

Фамилия звучит как «болван», «тупица».

6

Вероятно, магазин «Маркс и Спенсер» или кафе при нем. Джойс — большая любительница шопинга. Упоминаемые ею названия и далее относятся не к музеям или достопримечательностям, а к сетевым магазинам или кафе.

7

Персонаж сериала «Даллас» — аморальный нефтяной магнат. Бобби Юинг — положительный герой того же сериала.

8

Крестики в конце письма или сообщения в англоязычной традиции означают поцелуи. Прим. ред.

9

Река (англ.).

10

Скауз — ливерпульский диалект. Скаузеры — ливерпульцы вообще или, чаще, из малообразованных слоев, например футбольные фанаты ливерпульской команды.

11

Тюрьма на острове Уайт.

12

Тот же «Блэкбридж», т. е. черный мост, но на французском.

13

Апельсиновый сок Taste the Difference, или «Почувствуйте разницу», является собственной маркой магазина «Сайнсбери».

14

Популярная в Англии пряная паста из дрожжевого концентрата.

15

Персонаж игры Steamworld, после катастрофы лишен дара речи и только булькает. Тем не менее другие персонажи ведут с ним долгие разговоры.

16

Пары детективов из одноименных фильмов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация