Примечания книги Ларисса. Призраки прошлого. Автор книги Сергей Пономаренко

Онлайн книга

Книга Ларисса. Призраки прошлого
Актер Григорий Думинский приехал в Прагу, чтобы отдохнуть и получить роль в новом сериале. А вместо этого оказался подозреваемым в покушении на убийство своей пражской знакомой Пенки. Помимо этого кто-то под ником «Ларисса» терроризирует его странными сообщениями и присылает ему фото его школьной пассии Ларисы, которая погибла при загадочных обстоятельствах. Но этим череда пугающих событий не заканчивается. Во время спектакля, который Ларисса шантажом вынуждает Григория поставить, погибает осветитель, и Григорий снова оказывается в кругу подозреваемых. Он понимает, что охота ведется на него, но кто же охотник?

Примечания книги

1

То же, что обер-камергер, — высший из камергеров при дворах ряда европейских монархий.

2

Эдвард Келли (1555–1597) — маг, медиум, некромант. Работал над магическими изысканиями вместе с Джоном Ди (1527–1609), британским натурфилософом, астрономом, алхимиком, астрологом и проч. Помимо способности вызывать духов или ангелов в магическом кристалле, Келли утверждал, что обладает секретом превращения неблагородных металлов в золото.

3

Градчаны — один из исторических районов Праги.

4

Венгерское королевство в результате войн было разделено на два государства, которые находились под протекторатом империи Габсбургов и Османской империи.

5

Одно из названий философского камня, реагент, позволяющий превращать неблагородные металлы в золото.

6

Атанор — печь, используемая алхимиками.

7

Волшебница и сестра короля Артура.

8

В алхимии — превращение неблагородных металлов в благородные (от лат. trans — сквозь, через, за; mutatio — изменение, перемена).

9

Оксид свинца.

10

Алхимический символ некой первоматерии.

11

Влажные и мертвенные субстраты.

12

Прах, зола, порох — осадок внутри реторты.

13

«Молись и работай!» — девиз алхимиков (лат.).

14

Легендарная личность до античного времени, основатель «герметической науки», по одной из версий «Изумрудной скрижали», записал на ней рецепт философского камня.

15

Англичанин (нем.).

16

Хороша та кошка, что не прожорлива (чеш.).

17

В 1583 году был даже опубликован труд придворного лекаря Давида де Плани-Кампи «Трактат об истинном, непревзойденном, великом и универсальном лекарстве древних, или же о питьевом золоте, несравненной сокровищнице неисчерпаемых богатств». Единой рецептуры не существовало, каждый лекарь вносил что-то свое, чтобы это средство стало поистине чудодейственным.

18

Некромантия — магическая практика общения с мертвыми путем либо вызова их духов, либо поднятия их телесными. Применяется для предсказания будущих событий, или обнаружения скрытых знаний, или использования мертвеца в качестве оружия. Этот термин иногда используется в более широком смысле для обозначения черной магии или колдовства.

19

Бог Святой, Бог Всемогущий, Бог Сильный, Бог Бессмертный, Отец Приходящего Века (лат).

20

В конце XVI столетия по Европе странствовал алхимик Александр Сетон, имевший прозвище Космополит. О нем сохранились свидетельства, что он проводил в разных местах трансмутации металлов.

21

Касса-панка — скамья-сундук, прародитель канапе. В то время в Европе не было диванов, мягкой мебели.

22

От morrosus — мрачный, хмурый (лат.).

23

Современное название минерала — раухтопаз, или дымчатый кварц.

24

Duellum — дуэль, борьба двух (лат.).

25

«Схватка в кустах» или «схватка зверей» (итал.).

26

Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой, с гардой и длинным клинком.

27

Начальник тюрьмы.

28

Жизнь полна неожиданностей, и одна из них — это я (польск.).

29

Kobieta — женщина (польск.).

30

Ожидает (польск.).

31

Одобряю, поддерживаю (польск.).

32

Погладь кота по шкуре, а он хвост задерет (польск.). Соответствует пословице «Положи палец в рот — руку по локоть откусит».

33

Ныне город и район Чески-Крумлов.

34

Вам понравился напиток? (англ.)

35

Пан хочет узнать правду об алхимике Келли и его черном кристалле? Всего пять евро (чеш.).

36

Пан не пожалеет! Она изменит его жизнь! (чеш.)

37

Старый город, историческая часть Праги.

38

Маскарон (от итал. mascherone — большая маска) — обычно горельефное изображение маски мифологического персонажа или мифического существа.

39

Привет (польск.).

40

Желаю всего наилучшего! (польск.)

41

В древнегреческой мифологии бог медицины, в древнеримской мифологии его имя видоизменилось на Эскулап.

42

Название храма бога Асклепия.

43

Имеется гипотеза, что в ХI веке на Юровой горе близ Смелы находился город черных клобуков, основанный ханом Кулдюром.

44

Нейролингвистическое программирование.

45

Метаморфоз — видоизменение, превращение, переход в другую форму развития с приобретением нового внешнего вида и функций.

46

Жрецы у древних кельтских народов, составлявшие замкнутое сословие; выполняли функции судей, занимались врачеванием и астрономией. Практиковали человеческие жертвоприношения и магический каннибализм.

47

Пьеса-маска — английский музыкально-драматургический жанр, расцвел в XVII столетии. Этот своеобразный тип музыкально-театрального представления, подобно французскому маскараду (mascarada) и итальянским триумфам (trionfo), был глубокими корнями связан с народными празднествами, с «майскими играми».

48

Моралите — жанр западноевропейского театра XV–XVI веков, назидательная аллегорическая драма, персонажами которой являются не люди, а отвлеченные понятия.

49

Зигмунд Фрейд полагал, что в область бессознательного вытесняется то, что противоречит общепринятой морали или тревожит человека.

50

Зеркало сцены — часть сцены, которую зрители видят из зала.

51

Карманы — помещения по обеим сторонам сцены, невидимые из зрительного зала, для динамичной смены декораций.

52

Штанкет — приспособление в виде металлической штанги на тросах, служащее для крепления элементов сценических декораций, для подъема и опускания декораций во время спектакля

53

Здесь и далее отрывки из пьесы Джона Мильтона «Комос» в переводе Юрия Корнеева.

54

Решетчатый настил над сценой, оборудованный блочными устройствами для смены декораций, подъема и спуска осветительной арматуры и занавеса.

55

Небольшая театральная группа (3–5 актеров), создаваемая на время и выступающая с минимумом декораций.

56

Обсессивно-компульсивное расстройство — ярко выраженная невротическая патология, характеризующаяся появлением тревоги и различных навязчивых мыслей, провоцирующих выполнение определенных действий, имеющих ритуальное значение для человека. После выполнения желанного действия происходит снижение уровня тревоги.

57

Уильям Стэнли Миллиган (1955–2014), один из самых известных людей в психиатрии с диагнозом «множественная личность». Его сознание «расщеплялось» на 24 личности, причем разного пола, разных национальностей, возрастов и поведения.

58

ОПГ организовал в 90-х годах дважды судимый рецидивист Валерий Дырда по прозвищу Торпеда. Смог отстоять свои сферы влияния в Черкассах после натиска легендарного Киселя из Киева. В 2008 г., после расстрела директора рынка, уехал за границу. Ныне ОПГ имеет новых лидеров, о ней в 2017 г., после новых резонансных преступлений, снова заговорили в СМИ.

Автор книги - Сергей Пономаренко

Сергей Пономаренко

Родился в Год Козы (1955), Рыба(03), в семье военнослужащих в уральском городе Магнитогорске, которые вскоре переехали в Киев.

Первой самостоятельно прочитанной книгой оказался «Пятнадцатилетний капитан» Жюль Верна, укрепивший на будущее тягу к путешествиям. Учился музыке, рисованию в художественной студии, но предпочтение отдал спорту: ватерполо, борьба, бокс, туризм, и, конечно, читал запоем. Первое фантастическое произведение объемом в школьную тетрадку написал в 10 лет, а постарше, баловался с друзьями написанием рассказов, и даже радиопостановки, которую сами ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация