Примечания книги Метамодернизм. Историчность, Аффект и Глубина после постмодернизма. Автор книги Робин ван ден Аккер

Онлайн книга

Книга Метамодернизм. Историчность, Аффект и Глубина после постмодернизма
В этой книге, ставшей одним из самых заметных явлений в философии XXI века, дается радикальное описание ключевых явлений в сфере культуры и искусства. Они связаны со всеобщим ощущением «поворота Истории», определяющим современную культурную продукцию и политический дискурс. Данная книга объединяет голоса влиятельных философов современности в дебатах о гранях постпостмодернизма в XXI веке. Связывая анализ современной литературы, изобразительного искусства, кино и телевидения с последними социальными, технологическими и экономическими изменениями, этот сборник эссе предлагает и карту, и маршрут по культурному метамодернистскому ландшафту.

Примечания книги

1

Поскольку в тексте оригинала ссылки были оставлены без изменений, я принял единственно правильное решение давать сноски так же, оставив библиографию в конце этого текста.

2

См. например, паблик «Постироничные метамодерничные мемы», у которого есть подзаголовок «досихпор ничиго непонятна… совсем…» https://vk.com/post_abstract_memes

3

https://vk.com/wall-101177456_4203

4

Я уже описывал другие версии постпостмодернизма. Желающие могут посмотреть: Павлов А.В. 2018b; Ерохина Ю.В., Павлов А.В. 2019; Павлов А.В. 2019a; Павлов А.В. 2019b; Павлов А.В. 2019c; Павлов А.В. 2019d.

5

Ср.: «Фундаментальная идеологическая задача нового понятия должна, однако, оставаться задачей координации новых форм практики, социальных и ментальных привычек (это, как я думаю, Уильямс и имел в виду под понятием “структуры чувства”) с новыми формами экономического производства и организации, инициированными изменением капитализма – новым глобальным разделением труда – в последние годы» (Джеймисон, 2019, 67).

6

Boeve, Lieven. 2014. Lyotard and Theology. London, New York: Bloomsbury.

7

В переводе с английского так: «Он пребывает в метаксисе (между) двумя этими состояниями». – Примеч. науч. ред.

8

Организация запрещена в России по решению Верховного суда.

9

Оригинальное название «But I’m a Cheerleader», в дословном переводе «Но я же черлидерша» – Примеч. пер.

10

Несмотря на то что книга Моррисон есть в русском переводе, некоторые небольшие отрывки переводятся здесь с английского, так как, например, в последующей цитате из русского перевода выпало важное для повествования Тота слово «ниггер». Там, где это возможно, цитаты из русского перевода романа используются и приводятся по PDF-версии текста без нумерации (Моррисон, 2005). Все имена персонажей также проверены и соответствуют русскому переводу. – Примеч. науч. ред.

11

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

12

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

13

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

14

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

15

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

16

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

17

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

18

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

19

На самом деле «Десятые степени» вышли в 1977 году. – Примеч. науч. ред.

20

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

21

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

22

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

23

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

24

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

25

Организация запрещена в России по решению Верховного суда. – Примеч. науч. ред.

26

То есть идеи-попытки без дела. – Примеч. пер.

27

Игра слов: «virtuous» также имеет корень «добродетели». – Примеч. науч. ред.

28

Воспитательный роман. Получил распространение в литературе немецкого Просвещения, хотя сам термин появился и был популяризован позже. В основе такого романа лежат психологическое, нравственное и социальное формирование личности главного героя. – Примеч. науч. ред.

29

Цитаты сверены по PDF русского перевода. – Примеч. науч. ред.

30

Страницу, о которой идет речь, читатель сможет найти в существующем PDF книги. Цитат из нее в статье практически нет. – Примеч. науч. ред.

31

Название в оригинале «A Tale for the Time Being». – Примеч. пер.

32

Все цитаты из Бегбедера сверены с русским переводом. Страницы русского издания романа не даны, так как научный редактор использовал сплошной PDF.

33

Авторы ошибаются: сериал закончился в 2015 году, то есть до того момента, как был написан текст. – Примеч. научн. ред.

34

Поскольку роман был опубликован в двух вариантах, в каждом из которых обе части идут в разном порядке, то его можно начинать читать как сначала, так и с середины. Все последующие ссылки содержат в себе нумерацию страниц в обеих версиях, причем сначала идет нумерация издания, начинающегося нарративом Франчешчо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация