Онлайн книга
Примечания книги
1
Межпланетное управление космической безопасности и охраны правопорядка. Это название, как и название спецподразделения «снежные барсы», заимствовано из романа С.И. Павлова «Лунная радуга».
2
Песня Ю. Зыкова
3
«Бомбардировщики», в оригинале – Comin' in on a Wing and a Prayer (Прилёт на одном крыле и молитве) Авторы – Х. Адамсон и Дж. Макхью. Песня написана в 1943 г., в том же году переведена на русский язык Т. Сикорской и С. Болотиным и записана Леонидом Утёсовым в дуэте с дочерью Эдит.
4
Провинция Фарсида (лат. Tharsis), Тарсис – огромное вулканическое нагорье в районе марсианского экватора.
5
В оригинале – «горем».
6
Р. Рождественский «Реквием» (Вечная слава героям…)
7
Припев колыбельной Hijo de la luna:
Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/m/mecano/hijo_de_la_luna.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.
8
Цирка́дные (циркадианные) ритмы (от лат. circa «около, кругом» + dies «день») – циклические колебания интенсивности биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Это своего рода «биологические часы» человека, управляющие метаболическими процессами.
9
«Мгновения» («Не думай о секундах свысока»). Слова Р. Рождественского, музыка М. Таривердиева.
10
«Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками». Ф.Э. Дзержинский.
11
В. Высоцкий. Баллада о времени.
12
Soledad – «одиночество», roca – «каменный», (исп.).
13
Николай пытается вспомнить цитату из «Советов постороннего» В.И. Ленина: «…чтобы непременно были заняты и ценой каких угодно потерь были удержаны: а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции, г) мосты в первую голову».
14
urarta (швед.) – дегенерат, выродок
15
Митан – расписной столб посреди святилища