Примечания книги Тень. Автор книги Адам Пшехшта

Онлайн книга

Книга Тень
Варшавская республика пытается сохранить нейтралитет, балансируя между двумя державами: Германией и Россией. Однако у молодой республики все больше проблем. В анклавах появляются прямые посланники Проклятых, и Слово силы, давшее полякам победу, уже известно всем сторонам конфликта.Граф Самарин и барон Рудницкий втянуты в водоворот политических и светских интриг, и это не единственная и даже не самая большая опасность. Кто-то поклялся убить их. И всех таких, как они. К тому же и в Берлине, и в Санкт-Петербурге крепнет убеждение, что пора атаковать. Польская армия готовится к финальному противостоянию, однако командование понимает, что никакая стратегия не позволит победить противника, имеющего двадцатикратное численное превосходство. Только время покажет, кто умрет, а кто выживет…

Примечания книги

1

Обюссонский ковер – изготовлялся на мануфактуре во Франции, в Обюссоне, который являлся центром старинного искусства ковроткачества и с давних времен славился традиционными коврами ручной работы.

2

Pied-à-terre (фр. «ноги на земле») – это небольшая квартира или кондоминиум, обычно расположенная в большом городе, в основном в отдалении от главной резиденции, используемая как временное место жительства, например, на неделю или несколько месяцев в году.

3

Талер Марии Терезии – серебряная монета получила свое название от имени императрицы Марии Терезии, которая правила Австрией, Венгрией и Богемией с 1740 по 1780 год. Монета активно использовалась в мировой торговле.

4

«Кукла» – немая комедия 1916 года.

5

Новый свет – район Варшавы.

6

Гедиминовичи – правящая династия Великого княжества Литовского и общее название княжеских родов Литвы, Белоруссии, Польши, России и Украины.

7

Ники – имя, каким называла Николая II его жена и близкие друзья.

8

Legeartis (лат.) – согласно правилам искусства.

9

Шантунг, или чесуча, – дикий шелк. Тип шелковой ткани.

10

Прага – район в Варшаве.

11

Брудно – район Варшавы.

12

Crème de la crème (фр.) – лучшие из лучших.

13

Fauxpas (фр.) – оплошность, промах.

14

Мокотов – район Варшавы.

15

Savoir vivre (фр.) – правила хорошего тона, правила этикета, умение жить.

Автор книги - Адам Пшехшта

Адам Януш Пшехшта (Adam Janusz Przechrzta) — польский писатель-фантаст, автор военно-приключенческих боевиков, действие которых происходит в альтернативной реальности; публицист, историк, педагог.

Родился в 1965 году в Забже. Закончив обучение в Зеленогурском университете, занимался там же исследовательской работой. В 2001 году получил степень доктора гуманитарных наук на основе работы «Антигосударственная деятельность коммунистов глазами польских спецслужб в 1918-1939 годах». Автор статей о спецслужбах, ножевом бое и окинавском карате. Интересуется работой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация