Онлайн книга
Примечания книги
1
Форма учеников Итона – одной из самых престижных мужских школ Великобритании. Состоит из итонского пиджака особого покроя, напоминающего черный фрак без фалд, серых брюк в тонкую полоску, черного жилета, белого галстука-бабочки и сорочки со съемным накрахмаленным воротником (прим. ред.).
2
Место развлечений на углу улицы Виктория-стрит, напротив Вестминстерского аббатства, со множеством аттракционов и театрализованными представлениями.
3
Простите?
4
«Я вас обожаю».
5
«Я полюбил вас с первого взгляда».
6
– До вечера!
7
– Приятно познакомиться, месье!
8
– Да, вечером!
9
На всю ночь.
10
– О, нет, нет, нет! Не всю ночь!
11
– Двадцать франков за минуту?
12
– И не меньше!
13
«Кокни» называли жителей бедных районов Лондона. Они имели свой диалект, для которого было характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг (прим. ред.).
14
В труппе Карно на тренировки по поддержанию ритма и темпа представления уходило не менее шести месяцев. До этого труппу обычно называли «сбродом».
15
Теплая погода осенью, бабье лето (прим ред.).
16
Гастроли труппы Пантэйджеса на Западе, представление давалось три раза в день.
17
Американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии (прим. ред.).
18
Американский комик и актер, один из четырех руководителей кинокомпании Keystone Studios (прим. ред.).
19
Такова жизнь.
20
Американский кинорежиссер и продюсер, прозванный «отцом вестерна» (прим. ред.).
21
Крупный американский театральный антрепренер, режиссер и драматург (прим. ред.).
22
Австрийский режиссер, актер и театральный деятель (прим. ред.).
23
Итальянский оперный менеджер, руководил Ла Скала и Метрополитен-оперой (прим. ред.).
24
Профсоюзная организация «Индустриальные рабочие мира».
25
Американский пионер авиации, основатель Curtiss Aeroplane and Motor Company (прим. ред.).
26
Ирландский боксер, актер и тенор (прим. ред.).
27
Американская актриса и деловая женщина (прим. ред.).
28
Американский предприниматель, банкир и финансист, доминировавший в сфере корпоративных финансов и консолидации промышленности в США в конце XIX – начале XX вв. (прим. ред.).
29
Французский политический и государственный деятель, журналист, премьер-министр Франции (1906–1909, 1917–1920) (прим. ред.).
30
Американская актриса театра и кино, исполнительница комедийных и драматических ролей (прим. ред.).
31
Британский трансатлантический пассажирский лайнер, курсировавший между Великобританией и США. Был торпедирован германской субмариной 7 мая 1915 г. и затонул, 1198 пассажиров, в том числе американцы, погибли (прим. ред.).
32
Напиток из коньяка и виски с водой, сахаром, льдом и мятой (прим. пер.).
33
Американский драматург и предприниматель (прим. ред.).
34
Хетти Грин была одной из самых богатых женщин в мире, сумевшей заработать более 100 000 000 долларов.
35
Патриарх Голливуда, один из самых успешных кинопродюсеров в истории США. Участвовал в создании трех киностудий, которые существуют по сей день (прим. ред.).
36
Американский актер театра и немого кино (прим. ред.).
37
Английский поэт, прозаик, критик и лингвист XVIII в. (прим. ред.).
38
Старинная народная французская песня (прим. ред.).
39
В переводе Т. Щепкиной-Куперник.
40
Один из известнейших британских актеров XX в., репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы (прим. ред.).
41
Американский театральный продюсер и режиссер австрийского происхождения. Его постановки получили семь наград, включая премию «Тони» и Пулитцеровскую премию для драматурга Торнтона Уайлдера (прим. ред.).
42
Фер (fair) – по-английски «плата за проезд», а бенкс (banks) – «берега» (прим. пер.).
43
Художественный фильм Дж. Кьюкора, вышедший на экраны в 1936 г. Создан по мотивам одноименной пьесы А. Дюма (прим. ред.).
44
Якобитами называли приверженцев английского короля Якова II, изгнанного после Славной революции 1688 г., и сторонников восстановления свергнутой династии Стюартов (прим. ред.).
45
Британский парад, состоявшийся 19 июля 1919 г. в честь окончания Первой мировой войны и победы Антанты (прим. ред.).
46
Я никогда не говорил этой фразы. Мы случайно зашли в Мексиканский квартал, и там я сказал: «Здесь гораздо больше жизни, чем в Беверли-Хиллз».
47
Известный клуб джентльменов, основанный в Лондоне в 1831 г. и названный в честь актера Дэвида Гаррика. Членами его были в основном представители творческой интеллигенции (прим. ред.).
48
Шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне (прим. ред.).
49
Английский поэт и писатель, издатель (прим. ред.).
50
Американо-британский драматург (прим. ред.).
51
Английский скульптор, член Королевской академии художеств (прим. ред.).
52
Крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма, президент Королевской академии художеств с 1938 г. (прим. ред.).
53
Английский театральный актер и менеджер (прим. ред.).
54
Британский политик, общественный деятель, коллекционер, имевший репутацию одного из величайших хозяев в Британии, развлекавших многих знаменитостей (прим. ред.).
55
Прозвище Роско Арбакля (прим. ред.).
56
Британская писательница, журналистка, литературный критик, участница движения за предоставление женщинам избирательных прав и против дискриминации (прим. ред.).
57
Имеется в виду конная коррида, в которой тореадор сражается с быком, сидя верхом на лошади (прим. ред.).
58
Французский боксер-профессионал, чемпион Европы и мира, киноактер (прим. ред.).
59
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе, киноактер (прим. ред.).
60
Актриса польского происхождения, звезда и секс-символ эпохи немого кино (прим. ред.).
61
Французская комедийная актриса, впоследствии графиня Сегюр (прим. ред.).
62
Дочь Уинстона Черчилля, одна из первых женщин – военных корреспондентов (прим. ред.).
63
Американская журналистка, общественный деятель, хозяйка вечеринок для известных персон (прим. ред.).
64
Британский политический деятель, последний премьер-министр Великобритании от либеральной партии, близкий друг Уинстона Черчилля (прим. ред.).
65
Английский и ирландский художник, один из крупнейших представителей импрессионизма в Британии (прим. ред.).
66
Ирландский драматург и театральный критик (прим. ред.).
67
Ирландско-американский редактор, писатель, журналист и издатель, который дружил со многими известными деятелями своего времени (прим. ред.).
68
Классик английской романтической поэзии (прим. ред.).
69
Британский поэт и общественный деятель XVIII в., этнический ирландец (прим. ред.).
70
Американский журналист и редактор (прим. ред.).
71
Американский финансист, политический и общественный деятель (прим. ред.).
72
Британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик XIX в. (прим. ред.).
73
Поместье Фэрбенксов в Беверли-Хиллз (прим. ред.).
74
Голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за способность распознавать удачные сценарии и звездный потенциал актеров (прим. ред.).
75
Американский актер, номинант на премию «Оскар» (прим. ред.).
76
Немецкий и американский кинорежиссер, актер, сценарист, продюсер (прим. ред.).
77
Американская актриса, продюсер, икона стиля своего времени и одна из самых ярких и окупаемых звезд эпохи немого кино, актриса театра и телевидения (прим. ред.).
78
Американская писательница, теоретик литературы (прим. ред.).
79
Британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист. Предтеча французских импрессионистов (прим. ред.).
80
Английский поэт, писатель, журналист (прим. ред.).
81
Британская сценаристка (прим. ред.).
82
Американская киноактриса, продюсер, сценарист и филантроп (прим. ред.).
83
Американский медиамагнат, газетный издатель. Создал индустрию новостей и придумал делать деньги на сплетнях и скандалах (прим. ред.).
84
Канадская комедийная актриса (прим. ред.).
85
Старинная французская игра, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях (прим. ред.).
86
Игра, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним (или более) металлическим шариком на игровом поле при помощи специальных лапок (прим. ред.).
87
Традиционное в Америке наименование человека по первым буквам его имени (прим. ред.).
88
Шотландский торговец и яхтсмен, создатель бренда чая «Липтон» (прим. ред.).
89
Крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма (прим. ред.).
90
Американский киноактер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино (прим. ред.).
91
Что это такое (нем.).
92
Советский актер немого кино, кинорежиссер, сценарист, педагог (прим. ред-).
93
Английский кинорежиссер, продюсер, сценарист, писатель, журналист и общественный деятель (прим. ред.).
94
Американский композитор еврейского происхождения, родившийся в Российской империи (прим. ред.).
95
Классик английской эссеистики, философ, критик (прим. ред.).
96
Дочь американского миллионера Ч. Лэнгхорна, вышедшая во второй раз замуж за медиамагната У. Астора. Первая женщина, ставшая депутатом Палаты общин, нижней палаты британского Парламента (прим. ред.).
97
Английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической науке (прим. ред.).
98
Известен как один из лучших художников Англии, изображавших лошадей, и как откровенный противник модернизма (прим. ред.).
99
Британский археолог, путешественник, военный, писатель и дипломат (прим. ред.).
100
Американский писатель, один из столпов разоблачительной журналистики, социалист (прим. ред.).
101
Будущие король Георг VI и королева Елизавета (прим. ред.).
102
Представительница семьи американских миллионеров Вандербильтов, вышедшая замуж за 9-го герцога Мальборо (прим. ред.).
103
Британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов (прим. ред.).
104
Американская теннисистка-любительница; победительница 31-го турнира Большого шлема в одиночном, женском парном и смешанном парном разрядах, двукратная олимпийская чемпионка по теннису (прим. ред.).
105
Французский политический и государственный деятель, лауреат Нобелевской премии мира 1926 г. (прим. ред.).
106
Немецкий филолог, поэт, драматург, археолог и авиаконструктор (прим. ред.).
107
Будущий король Эдуард VIII, который правил Соединенным Королевством 10 месяцев, не был коронован, а затем отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной американке Уоллис Симпсон (прим. ред.).
108
Традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании, представляет собой длинную и широкую полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса или середины груди (прим. ред.).
109
Трюизм – общеизвестная истина, банальность (прим. ред.).
110
Звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино (прим. ред.).
111
Американский киноактер (прим. ред.).
112
Американский финансист (прим. ред.).
113
Американский драматург и предприниматель (прим. ред.).
114
Британский кинорежиссер и продюсер, выходец из Венгрии (прим. ред.).
115
Британский лейбористский политик (прим. ред.).
116
Система французских укреплений на границе с Германией – от Бельфора до Лонгюйона, построенная в 1934–1935 гг. (прим. ред.).
117
Итальянский и американский дирижер (прим. ред.).
118
Британский дирижер и виолончелист итальянского происхождения (прим. ред.).
119
Немецкий композитор и общественный деятель (прим. ред.).
120
Австрийский и американский композитор, педагог, музыковед, дирижер, публицист (прим. ред.).
121
Французский политик-социалист (прим. ред.).
122
Минеральная вода (прим. ред.).
123
Женская общественная организация, основанная в 1890 г., членами которой могут быть только прямые потомки участников войны за независимость в США (прим. ред.).
124
Американский актер (прим. ред.).
125
Страны нацистской коалиции – сначала Германия и Италия, затем к ним присоединилась Япония (прим. ред.).
126
Государственный гимн США (прим. ред.).
127
Американский нефтяной магнат и промышленник (прим. ред.).
128
Английский и американский актер кино и театра, режиссер и продюсер (прим. ред.).
129
Американский писатель, первый в США лауреат Нобелевской премии по литературе, продюсер (прим. ред.).
130
Пьеса ирландского драматурга Поля Винсента Кэрролла, написанная в 1937 г. (прим. ред.)
131
Американский и канадский продюсер и киномагнат, который был президентом и «движущей силой» студии Warner Bros. в Голливуде (прим. ред.).
132
Американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (прим. ред.).
133
Американский художник, писатель, общественный деятель (прим. ред.).
134
Американский кинорежиссер, актер, сценарист (прим. ред.).
135
Американская певица (прим. ред.).
136
Коллегия присяжных, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений (прим. ред.).
137
Голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг. (прим. ред.).
138
Американский драматург, сценарист и режиссер левых взглядов (прим. ред.).
139
Британский поэт, прозаик и эссеист (прим. ред.).
140
Английский литературный критик (прим. ред.).
141
В греческой мифологии – юноша, олицетворяющий красоту (прим. ред.).
142
Американский артист балета (прим. ред.).
143
Канадская артистка балета (прим. ред.).
144
Британская актриса (прим. ред.).
145
Американский драматург и сценарист (прим. ред.).
146
Американский кинорежиссер (прим. ред.).
147
Сын друга Чарли Чаплина стал киноактером и кинопродюсером (прим. ред.).
148
Английская писательница, сценарист и драматург (прим. ред.).
149
Американский драматург, редактор, журналистка, посол, светская львица и конгрессмен США (прим. ред.).
150
Английский философ, родоначальник аналитической традиции в философии (прим. ред.).
151
Британский и американский кинорежиссер, продюсер, сценарист (прим. ред-).
152
Журналы принадлежали одному владельцу.
153
Выражение «прыжок через обруч» означает беспрекословное выполнение требований, русский аналог – плясать под чью-то дудку (прим. ред.).
154
Польский и американский пианист (прим. ред.).
155
Американский поэт-песенник и драматург (прим. ред.).
156
Американский физик-теоретик, «отец» атомной бомбы (прим. ред.).
157
Британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения (прим. ред.).
158
Президент Франции в 1947–1954 гг. (прим. ред.).
159
Французский комедиограф (прим. ред.).
160
Французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей романтизма (прим. ред.).
161
Английский поэт-романтик XVIII в., не получивший признания и покончивший жизнь самоубийством в 17 лет (прим. ред.).
162
Американский шахматист, шахматный журналист и писатель (прим. ред.).
163
Английский кинорежиссер, продюсер, писатель, журналист и общественный деятель (прим. ред.).
164
Американский бизнесмен и меценат (прим. ред.).
165
Американский писатель и сценарист (прим. ред.).
166
Австралийская и британская журналистка и активистка (прим. ред.).
167
Английский писатель (прим. ред.).
168
Британский театральный режиссер (прим. ред.).
169
Советский государственный деятель, член Политбюро ЦК КПСС (прим. ред.).
170
Американский политик, 25-й губернатор Миннесоты (прим. ред.).
171
Советский дипломат и государственный деятель (прим. ред.).
172
Известные актеры (прим. ред.).
173
Английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец (прим. ред.).
174
Американский романист, драматург, актер (прим. ред.).
175
Французский промышленник и меценат (прим. ред.).
Автор книги - Чарльз Спенсер Чаплин
Первый великий экранный комик, Чарли Чаплин был также одним из самых одаренных режиссеров, в то же время будучи талантливым писателем и композитором. Родился Чарльз Спенсер Чаплин 16 апреля 1889 года в Лондоне. В возрасте пяти лет Чарли начал выступать на сцене. Там он завоевал популярность хорошего танцора и, вскоре, получил работу на лондонской сцене. Затем жизнь Чарли Чаплина развивалась довольно стремительно. Во время тура по Америке в 1912 году Чарли был замечен Маком Саннетом, главой студии “Keystone”, что привело к подписанию контракта через год после встречи. Но дебют ...