Примечания книги На краю Отонаби. Автор книги Брайан Галлахер

Онлайн книга

Книга На краю Отонаби
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное.Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом!Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий. Трое школьников пытаются доказать, что на берегу реки Отонаби действительно произошло преступление. И при этом не попасться на глаза убийце…Знакомясь с историей из глубины прошлого века, Кьяра приближается к разгадке давней семейной тайны – какой же невероятной была жизнь много лет назад!..Детектив, приключения, драма взросления – сразу несколько жанров соединяются в ярком романе ирландского писателя Брайана Галлахера. История и современность, сложности взрослой жизни и детское видение мира – всё это он блестяще сочетает в своих книгах, полных деталей и запоминающихся героев. Рассчитанная на читателей от 12 лет, «На краю Отонаби» увлечёт и очарует читателей всех возрастов.

Примечания книги

1

Сухой закон – запрет на продажу, производство и транспортировку крепкого алкоголя. Действовал в Канаде с 1918 по 1920 год, в США с 1920 по 1933. (Здесь и далее – примеч. ред.)

2

Резервация – территория, отведенная для проживания коренных народов страны. Оджибве – один из самых крупных индейских народов в Северной Америке. В настоящее время в Канаде проживает свыше 160 тысяч оджибве.

3

Каноэ – небольшая гребная лодка.

4

Помадой в XIX и в первой половине XX века называли средство для ухода за волосами.

5

Денди – изысканно и модно одетый светский человек.

6

Кольт – популярный американский револьвер (назван по фамилии конструктора Самюэля Кольта).

7

Нил Янг и Гордон Лайтфут – легендарные канадские музыканты и авторы-исполнители песен, завоевавшие популярность в 1960–1970-е годы. Лайтфут написал ряд хитов кантри, поп- и фолк-музыки, а Нил Янг успешно экспериментировал в разных жанрах, выступая соло и в нескольких группах.

8

Румпель – рычаг, с помощью которого поворачивают руль лодки.

9

M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I – шуточная песня, написанная в 1916 году. Me and My Shadow – песня 1927 года, которую затем исполняло множество артистов, включая Фрэнка Синатру.

10

Боуи – крупный нож особой формы со скошенным краем обуха, используется для охоты, рыбалки, резьбы по дереву и т. д.

11

Скво – слово, обозначающее женщину из индейского племени. Употреблялось преимущественно белыми и в уничижительном значении.

12

Ain’t She Sweet? – эстрадная песня, написанная в 1927 году. Позднее ее исполняли, в частности, «Битлз».

13

Трубка мира – церемониальный предмет у многих племен североамериканских индейцев. Самый известный ритуал состоял в том, что представители враждующих племен в знак завершения войны садились рядом и пускали по кругу курительную трубку. Отсюда и пошло выражение «раскурить трубку мира».

14

Шрапнель – разрывной артиллерийский снаряд, начиненный шаровидными пулями.

15

Крикет – английская командная спортивная игра с мячом и битой.

16

День Канады – национальный праздник в Канаде, отмечается 1 июля.

17

Месса – богослужение в католической церкви.

18

Родословное, или генеалогическое древо – схема, показывающая в виде дерева родственные связи, историю семьи.

19

Картофельный голод – великий голод в Ирландии (1845–1849), который произошел из-за массового заболевания картофельных посадок на острове.

20

Так до Второй мировой войны называли Первую мировую.

21

Гризли – обиходное название разновидностей бурого медведя, обитающих в Северной Америке.

22

Oft in the Stilly Night – народная песня на стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

23

Шлюз – гидротехническое сооружение на границе водоемов с разным уровнем воды, которое позволяет судам переходить из одного водоема в другой.

24

Англиканство – государственная церковь в Англии, течение христианства, отделившееся от католичества в XVI веке.

25

Перси Френч – ирландский автор-исполнитель песен. Roses are Shining in Picardy – песня времен Первой мировой войны.

26

Desert Song – мюзикл 1926 года, основанный на легендах о Лоуренсе Аравийском.

27

I’m Looking Over a Four Leaf Clover – песня 1927 года.

28

It’s a Long Way to Tipperary – песня 1912 года, получившая популярность в британской армии в годы Первой мировой войны.

29

Речь идет о выражении «любопытство сгубило кошку». Англичане верят, что любопытство так опасно, что даже девять кошачьих жизней не спасают.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация