Онлайн книга
Примечания книги
1
Сухой закон – запрет на продажу, производство и транспортировку крепкого алкоголя. Действовал в Канаде с 1918 по 1920 год, в США с 1920 по 1933. (Здесь и далее – примеч. ред.)
2
Резервация – территория, отведенная для проживания коренных народов страны. Оджибве – один из самых крупных индейских народов в Северной Америке. В настоящее время в Канаде проживает свыше 160 тысяч оджибве.
3
Каноэ – небольшая гребная лодка.
4
Помадой в XIX и в первой половине XX века называли средство для ухода за волосами.
5
Денди – изысканно и модно одетый светский человек.
6
Кольт – популярный американский револьвер (назван по фамилии конструктора Самюэля Кольта).
7
Нил Янг и Гордон Лайтфут – легендарные канадские музыканты и авторы-исполнители песен, завоевавшие популярность в 1960–1970-е годы. Лайтфут написал ряд хитов кантри, поп- и фолк-музыки, а Нил Янг успешно экспериментировал в разных жанрах, выступая соло и в нескольких группах.
8
Румпель – рычаг, с помощью которого поворачивают руль лодки.
9
M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I – шуточная песня, написанная в 1916 году. Me and My Shadow – песня 1927 года, которую затем исполняло множество артистов, включая Фрэнка Синатру.
10
Боуи – крупный нож особой формы со скошенным краем обуха, используется для охоты, рыбалки, резьбы по дереву и т. д.
11
Скво – слово, обозначающее женщину из индейского племени. Употреблялось преимущественно белыми и в уничижительном значении.
12
Ain’t She Sweet? – эстрадная песня, написанная в 1927 году. Позднее ее исполняли, в частности, «Битлз».
13
Трубка мира – церемониальный предмет у многих племен североамериканских индейцев. Самый известный ритуал состоял в том, что представители враждующих племен в знак завершения войны садились рядом и пускали по кругу курительную трубку. Отсюда и пошло выражение «раскурить трубку мира».
14
Шрапнель – разрывной артиллерийский снаряд, начиненный шаровидными пулями.
15
Крикет – английская командная спортивная игра с мячом и битой.
16
День Канады – национальный праздник в Канаде, отмечается 1 июля.
17
Месса – богослужение в католической церкви.
18
Родословное, или генеалогическое древо – схема, показывающая в виде дерева родственные связи, историю семьи.
19
Картофельный голод – великий голод в Ирландии (1845–1849), который произошел из-за массового заболевания картофельных посадок на острове.
20
Так до Второй мировой войны называли Первую мировую.
21
Гризли – обиходное название разновидностей бурого медведя, обитающих в Северной Америке.
22
Oft in the Stilly Night – народная песня на стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
23
Шлюз – гидротехническое сооружение на границе водоемов с разным уровнем воды, которое позволяет судам переходить из одного водоема в другой.
24
Англиканство – государственная церковь в Англии, течение христианства, отделившееся от католичества в XVI веке.
25
Перси Френч – ирландский автор-исполнитель песен. Roses are Shining in Picardy – песня времен Первой мировой войны.
26
Desert Song – мюзикл 1926 года, основанный на легендах о Лоуренсе Аравийском.
27
I’m Looking Over a Four Leaf Clover – песня 1927 года.
28
It’s a Long Way to Tipperary – песня 1912 года, получившая популярность в британской армии в годы Первой мировой войны.
29
Речь идет о выражении «любопытство сгубило кошку». Англичане верят, что любопытство так опасно, что даже девять кошачьих жизней не спасают.