Примечания книги Что мы знаем друг о друге. Автор книги Джеймс Гулд-Борн

Онлайн книга

Книга Что мы знаем друг о друге
Ироничная нежная история о любви и воссоединении отца и сына в самых невероятных обстоятельствах. Жизнь Дэнни катится под гору: он потерял работу, залез в долги, а его 11-летний сын не произносит ни слова после смерти матери. Отчаявшись, Дэнни тратит последние деньги на поношенный костюм панды, чтобы работать ростовой куклой в парке. И вот однажды сын Дэнни Уилл заговорил с ним. Вернее, с пандой, и мальчик не подозревает, что под мохнатой маской прячется его отец. Потеряет ли Дэнни доверие Уилла, когда сын узнает, кто он такой, и сможет ли танцующий панда выбраться из долгов и начать новую жизнь? На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Томас и Джеймс — персонажи детского мультфильма «Томас и его друзья». Прим. пер.

2

Район на окраине Лондона. Прим. пер.

3

Борис Джонсон — британский политик, мэр Лондона с 2008 по 2016 г., министр иностранных дел Великобритании с 2016 по 2018 г. С 2019 г. — премьер-министр страны. Прим. ред.

4

«Сейнсбери» — сеть продуктовых магазинов в Лондоне. Прим. пер.

5

«Мармайт» — соленая паста из дрожжевого экстракта, которую обычно намазывают на тосты. Прим. пер.

6

Пирс Морган — британский журналист и телеведущий, был редактором многих таблоидов, в том числе газеты The Sun. Прим. пер.

7

Дик ван Дайк (род. 1925) — американский комик, актер, продюсер и сценарист с голландскими корнями. Прим. ред.

8

Шуплаттлер — народный баварский танец, включающий прыжки и хлопки по ногам. Прим. пер.

9

«Мизери» — фильм 1990 г. по одноименному роману Стивена Кинга. Прим. ред.

10

В фильме героиня Кэти Бейтс молотом перебивает ноги прикованному к кровати писателю Полу Шелдону. Прим. ред.

11

Открой пошире. Прим. пер.

12

Строка из песни Gimme! Gimme! GImme! группы ABBA. Прим. пер.

13

Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, чемпионы страны, Европы и мира. Прим. пер.

14

Уайтчепел — район в Лондоне, знаменитый происходившими в нем на исходе XIX в. убийствами, которые приписывали Джеку-потрошителю. Прим. ред.

15

Майкл Райан Флэтли — американский танцор и хореограф, постановщик известного шоу Lord of the Dance. Прим. пер.

16

«Вестфилд» — крупный торговый центр в Лондоне. Прим. пер.

17

Ларч — мрачный дворецкий семейки Аддамс из одноименных комиксов и фильмов. Прим. пер.

18

Брэкнелл — городок к западу от Лондона. Прим. пер.

19

Приятно с вами познакомиться (кит.). Прим. пер.

20

Бернард Мэтьюз — бизнесмен, мультимиллионер, основатель компании Bernard Matthews Farms, производящей продукты из птицы. Прим. пер.

21

Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы. Проявляется непроизвольными тиками (подергиваниями), двигательными и/или вокальными. Прим. ред.

22

Памплона — один из древнейших городов на севере Испании. Прим. ред.

23

«Охота за сделками» — британская телепередача, где двое участников покупают антиквариат и потом пытаются продать его на аукционе как можно дороже. Прим. пер.

24

Мистер Мияги — мастер боевых искусств, наставник главного героя фильма «Парень-каратист». Прим. пер.

25

Майкл Болтон — американский певец, исполняет баллады в стиле соул. Прим. пер.

26

What’s New Pussycat? — песня из одноименной комедии 1965 года, сценарий к которой написал Вуди Аллен. Прим. пер.

27

Пунги — похожий на флейту музыкальный инструмент, который используют заклинатели змей. Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация