Примечания книги Вызов принят!. Автор книги Селеста Барбер

Онлайн книга

Книга Вызов принят!
Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем. В своей дебютной книге Селеста с юмором рассказывает о том, как не бояться быть собой, любить свое тело, а главное, как найти #сексимужа, даже если у тебя нет подбородка и есть лишние килограммы…

Примечания книги

1

Это ложь. В моей книге вы не найдете ни слова о Билле Гейтсе и проблемах удаления волосяного покрова. Я просто наврала, чтобы вас рассмешить. Привыкайте, потому что в дальнейшем я буду делать это часто. У меня навязчивая идея – заставлять людей смеяться, чего бы мне это ни стоило. Мой психоаналитик в курсе.

2

«Порнхаб» не является спонсором этой книги. И милейшие люди из издательства «ХарперКоллинз» не имеют к нему никакого отношения (по крайней мере, насколько мне известно). Это была просто шутка. Шутка, которую теперь приходится объяснять. Все же знают, что самые лучшие шутки – они такие. Кстати, раз уж такое дело, предлагаю вам увлекательную игру, которой вы можете заняться в процессе чтения. Опрокидывайте рюмашку каждый раз, когда видите в тексте слово «смайл». И не забывайте сделать то же самое при виде слов «и», «но», «#сексимуж» и «шейка матки». НУ, ВЗДРОГНУЛИ!

3

Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, которая многими считается одной из наиболее значительных феминисток XX века (прим. переводчика).

4

Брэнди Глэнвилл – американская фотомодель и дизайнер (прим. переводчика).

5

Мишель Визаж – американская певица, радио- и телеведущая, продюсер (прим. переводчика).

6

Билл Косби – американский актер, режиссер, продюсер, сценарист. Был замешан в скандале о сексуальных домогательствах (прим. переводчика).

7

Автотюн – компьютерная программа, которой в студиях звукозаписи обрабатывают голос вокалиста (прим. переводчика).

8

Ру Пол – американский актер, дрэг-квин и телеведущий. Является продюсером и ведущим телепередачи «Королевские Гонки Ру Пола» (прим. переводчика).

9

Риталин вошел в мою жизнь, когда мне было шестнадцать, потому что родители дали мне возможность до этого возраста побыть ребенком. Да, в школе было хреново, но у меня было целых шестнадцать лет на то, чтобы научиться с этим справляться. Пичкать детей лекарствами из-за того, что они неусидчивы, порой шалят и огрызаются учителям, – опасно. Не отнимайте у детей детство, дайте им время побеситься вволю.

10

Няшка не пьет и никогда не пил. Исключением стала только поездка на Бали в честь моей свадьбы. За два дня до Большого События мы все отдыхали у бассейна, и я открыла бутылку очищенной золотом водки, которую подарили жениху моя сестра с мужем. Папа попросил налить ему рюмочку, и все решили, что тут-то веселье и начнется. Но он выпил одну, за ней вторую, заполировал все это чашкой чая, отправился к себе в номер и проспал три часа. Что ж, как и было сказано, Няшка не пьет.

11

Джонатан Тейлор Томас – американский актер и режиссер (прим. переводчика).

12

Кори Хэйм – канадский актер, получивший известность в подростковом возрасте. Кори Фельдман – американский актер, продюсер, музыкант (прим. переводчика).

13

Руби Роуз – австралийская модель, телеведущая, диджей, певица и актриса (прим. переводчика).

14

Кэтрин Райан – канадская писательница, телеведущая и актриса (прим. переводчика).

15

«Уилл и Грейс» – популярный американский комедийный телесериал. Грейс – главная героиня сериала, Карен – ее эксцентричная подружка (прим. переводчика).

16

Райан Сикрест – американский теле- и радиоведущий, продюсер, актер (прим. переводчика).

17

Кайл Сандилендс – австралийский радиоведущий (прим. переводчика).

18

Лиза Ринна – американская телеведущая, актриса, бизнесвумен, писатель, танцовщица и светская львица (прим. переводчика).

19

«Золотые девочки» – американский сериал, выходивший с 1985 по 1992 год (прим. переводчика).

20

Дорогая Америка, твой нынешний президент – редкостный козел, а ограничения к закону о ношении оружия (вернее, их отсутствие) – полный идиотизм. Но вот за что тебе огромное спасибо, так это за бесплатную выпивку в клубах. Только ради нее мы и возвращаемся. Ну и еще ради Эрики Джейн.

21

«Рокетс» – нью-йоркский женский танцевальный коллектив (прим. переводчика).

22

Простите, что употребила нецензурное слово на букву «Т».

23

«Приключения Присциллы, королевы пустыни» – австралийский фильм о путешествии трех необычных друзей по австралийской пустыне (прим. переводчика).

24

Еще раз простите.

25

Лиз Лемон – персонаж американского комедийного телесериала «Студия 30» (прим. переводчика).

26

Эмбер Роуз – американская актриса, фотомодель и художница (прим. переводчика).

27

Уилл Феррелл – американский актер и комик (прим. переводчика).

28

Джиджи и Белла Хадид – американские супермодели палестинского происхождения (прим. переводчика).

29

Арборист – древовед, специалист по уходу за зелеными насаждениями (прим. переводчика).

30

Усэйн Болт – ямайский легкоатлет (прим. переводчика).

31

Нони Хейзелхёрст – австралийская актриса, писатель, телеведущая (прим. переводчика).

32

Брит Марлинг – американская сценаристка, актриса и продюсер. Соавтор сценария и исполнительница главной роли в мистическом сериале с элементами научной фантастики «ОА» (прим. переводчика).

33

Биобаба – главная героиня одноименного американского сериала 2007 года (прим. переводчика).

34

Мисс Гнусен – медсестра из романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (прим. переводчика).

35

Буэлой друзья зовут мою маму. Для тех, кто не в курсе, в девяностые в Австралии выходило юмористическое телевизионное шоу, и там были два персонажа – Нэвилл и Буэла, старички, которые обожали рассказывать о своей сексуальной жизни и о том, как им нравится все делать голыми. Ну и поскольку моего папу зовут Нэвилл, стоило шоу появиться в эфире, как все мои друзья тут же окрестили маму Буэлой. Ей это нравится.

36

Страна Оз – так австралийцы называют Австралию в разговорной речи (прим. переводчика).

37

Ненавижу пачули!

38

Роузи Хантингтон-Уайтли – британская супермодель (прим. переводчика).

39

Отсылка к американской романтической комедии «Когда Гарри встретил Салли» (прим. переводчика).

40

Эллен Дедженерес – американская актриса, комедиантка и ведущая телепередачи «Шоу Эллен Дедженерес» (прим. переводчика).

41

Имеется в виду американский драматический фильм «Чудо на Гудзоне» (прим. переводчика).

42

Тэй Диггз – американский актер и певец (прим. переводчика).

43

Скала – псевдоним Дуэйна Джонсона, американского рестлера, киноактера и музыканта (прим. переводчика).

44

Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница (прим. переводчика).

45

Рози Бэтти – австралийская активистка по вопросам борьбы с семейным насилием (прим. переводчика).

46

Строчки из песни Spice Girls «Spice up your life» (прим. переводчика).

47

«Тим Там» – австралийская марка печенья (прим. переводчика).

48

Супербоул – название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США (прим. переводчика).

49

Простите.

50

Простите.

51

Эрика Джейн – американская певица.

52

Челси Хэндлер – американская комедиантка, актриса, писательница, телеведущая, продюсер и сценарист (прим. переводчика).

53

Эми Полер – американская актриса, комедиантка, режиссер, продюсер и сценаристка (прим. переводчика).

54

Беттани Франкель – американская бизнесвумен, шеф-повар, писательница (прим. переводчика).

55

Рики-Ли – австралийская певица, автор песен, теле- и радиоведущая (прим. переводчика).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация