Онлайн книга
Примечания книги
1
Гостиница (нем.).
2
«Виноградник Рудных гор» (англ.).
3
«Богемская винодельня» (англ.).
4
«Аббатство Даунтон» — британский историко-драматический сериал, выходивший с 2010 по 2015 г. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Главный вход, парадное (нем.).
6
Полиция за работой (англ.).
7
Германский [имперский] пфенниг (денежная единица до 1948 г.).
8
Германский рейх (нем.).
9
Здесь закрыто, перекрыто, заперто. Вы понимаете? (англ.) Заперто (нем.). Вам нельзя сюда, как вы вообще сюда проникли? (англ.)
10
Простите. Я не хотел… но кошка… (нем.)
11
Бесконтрольно (англ.).
12
Я хотел только посмотреть (нем.).
13
Христос (нем.).
14
Черт побери (нем.).
15
Твои глаза умерли, но ты видишь больше, чем я, Даниель, ты — звезда (англ.).
16
«Фиалка», «Летний луг», «Надежный». Стандартные названия товаров из «Икеа», как то: постельное белье, наборы контейнеров для хранения и прочее.
17
Имеются в виду Правчицкие ворота — самые большие естественные скальные ворота на нашем континенте, национальный памятник природы.
18
Хартия-77 — программный документ, ставший основанием для формирования группы политических диссидентов в Чехословакии, просуществовавшей с 1976 по 1992 г. Ее основатели (среди которых был Вацлав Гавел) стали ведущими общественными и политическими фигурами в стране после Бархатной революции 1989 г.
19
Терезиенштадт — нацистский концентрационный лагерь, располагавшийся на территории бывшего гарнизонного города Терезин в Чехии, на берегу реки Огрже. За годы войны в этот лагерь попали около 140 тысяч человек, из которых около 33 тысячи погибли, а 88 тысяч были депортированы в Аушвиц (Освенцим) и другие лагеря смерти и были убиты. Терезин был освобожден советскими войсками 9 мая 1945 года.
20
Виноградник Рудных гор (нем.).
21
На тридцатом году жизни (нем.).
22
Я уже не тот пацан, каким был. Этот город забрал мою юность… (англ.)
23
Все глаза провалились от унылой работы… О, этот город, он убивает тебя, когда ты молод (англ.).
24
После переворота (нем.).
25
Досл.: Королевская Мельница (нем.).
26
Филе судака (нем.).
27
Реституция — возвращение захваченного имущества.
28
Сегодня Постолопрты.
29
Немецкое название города Брно.
30
Сегодня Пржеров.
31
Ностальгия (нем.).
32
Детские сады (нем.).
33
И весь мир станет единым (англ.).
34
Мне нужен кто-то, помоги, не кто попало, помоги… (англ.) — слова из песни Help! группы «Битлз».
35
Черт возьми (англ.).
36
До скончания времен (англ.).
37
Она не приняла «нет» в качестве ответа (англ.) — слова из одноименной песни Джона Кейла.
38
Древняя история, вчерашний день… (англ.)
39
Идиоматическое выражение: вкалываю, тружусь, не щадя себя (англ.).
40
Заголовок взят из статьи XIII Потсдамского соглашения, которая предписывала Чехии, Польше и другим государствам, желавшим изгнать немецкое население, проводить так называемое переселение упорядоченным и гуманным образом. На деле же все происходило совершенно иначе.
41
Скорее всего имеется в виду крупный металлургический завод «Полди» (Poldi) в городе Кладно, Чехия. На протяжении более 100 лет он считался одним из европейских лидеров по выпуску высококачественной стали, используемой в автомобилестроении, оборонной промышленности, инфраструктурных проектах. К сожалению, в середине 90-х завод пришел в упадок и в 2018 году был продан с аукциона за 10 млн евро.
Автор книги - Туве Альстердаль
Туве Альстердаль (швед. Tove Alsterdal)
До того как вышла ее первая книга в 2009 году, Туве Альстердаль работала журналистом и сценаристом. Как и другие писатели, она пробовала себя в разных ипостасях. Туве родилась в Мальмё, жила в Стокгольме, но ее корни уходят на север Швеции, в Торнедален, на границе с Финляндией, за пределами полярного круга. Там родилась и выросла ее мать, и там Туве Альстердаль проводит каждое лето. В этих местах развивается действие ее последнего романа «Погребенные в молчании» – претендента на лучший триллер года. Туве ухаживала за лошадьми ...