Онлайн книга
Примечания книги
1
Савл — имя апостола Павла до обращения.
2
Так названа плеяда английских молодых послевоенных писателей (Кингсли Эмис, Джон Вэйн, Джон Брейн, Джон Осборн, Колин Уилсон).
3
Общество любителей средневековья, действующее в США.
4
Першерон — лошадь тяжеловозной породы, выведенная в начале XIX в. во Франции, а провинции Ла-Перш. Рыцарские лошади средневековья также относились к тяжеловозным породам и внешне напоминали першеронов, но так не назывались.
5
«Калевала», руна тридцать четвертая, жалоба Куллерво.
6
«Сочувствие к дьяволу» — песня с альбома «Let it Bleed» группы «Rolling Stones».
7
В. Шекспир. «Отелло».
8
Животное (собака, кошка, птица), сопровождающие ведьму или колдуна.
9
Порода рабочих лошадей, выведенная в Шотландии, в долине реки Клайд.
10
Меровииги — династия франкских вождей, представитель которой, Хлодвиг, стал первым королем франков. Правили в конце V — середине VI в.
11
У викингов — воин, готовый идти на смерть, напившись предварительно настоя из мухоморов.
12
Намек на прозвище Людовика XI, который, правда, правил несколько позже предполагаемого времени действия (1461-1483) и был великим интриганом в политике.
13
Один из самых известных протестантских спиричуэлс с удивительно красивой мелодией.
14
Порода собак с исключительно тонким чутьем. Считаются лучшими ищейками.
15
Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».
16
Согласно сказке Киплинга «Холодное железо», всякий, коснувшийся железа, становится его рабом.
17
Р. Киплинг. «Бремя Белого Человека».
18
В. Шекспир. «Макбет».
19
Первые две строки — Шекспир, «Цимбелин», действ. 4, сц. 2.
20
Американская Медицинская Ассоциация.
21
КИ — коэффициент интеллекта.
22
В. Шекспир «Макбет», акт 4, сцена 1.
23
Р. Киплинг, Сказки Старой Англии, «Холодное Железо».
24
Супруг царствующей королевы.
25
друзья мои (фр.)
26
Максвелл Джеймс Кларк — шотландский физик, основоположник электродинамики (1831-1979 гг.). «Демон Максвелла» — воображаемое существо, обитающее в сосуде с быстрыми и медленными молекулами и способное выпускать в одну его половину быстрые молекулы, не пуская медленные и создавая при этом в одной половине сосуда тепло, а в другой холод.
27
Deus ex machina (лат.) — «Бог из Машины» — развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (в античной трагедии в подобной сцене какой-либо бог мог явиться благодаря механическому приспособлению).
28
Аллюзия на английскую пословицу: «You can't eat your pudding and have it» — «Нельзя и кушать пудинг, и иметь его».
29
Киплинг. «Дурак».
30
Джошуа — в английской традиции Иисус Навин, библейский полководец, штурмом взявший Иерихон.
Автор книги - Кристофер Сташеф
Кристофер Сташефф родился в январе 1944 года в Маунт Верноне, штат Нью-Йорк. Когда ему исполнилось восемь лет, его родители — профессор Мичиганского Университета Эдвард Сташефф и его жена — переехали в Арбор Энн, штат Мичиган. Кристофер был младшим из четырёх детей в семье.
Окончив колледж в Линкольне, штат Небраска, Кристофер Сташефф переехал в Монтклер, штат Нью-Джерси, где он стал преподавателем драматического искусства. Также он преподавал в Нью-Йоркском университете, а в настоящее время является профессором Восточного университета в Нью-Мексико, где преподаёт основы ...