Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. М. М. Покровского. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Пер. Н. Ю. Чехонадской.
3
Кораклы – небольшие рыбачьи лодки, сплетенные из ивняка и обтянутые кожей.
4
Пер. Н. Ю. Гвоздецкой. Курсив автора – Дж. Хоуса.
5
«Англосаксонская хроника» на самом деле представляет собой ряд хроник, которые были (по мнению большинства исследователей) начаты в правление Альфреда Великого с целью свести воедино всю известную историю страны. Нет никаких способов проверить, насколько точно она отражает события, отстоящие от нее на четыре века, но больше у нас все равно ничего нет. – Прим. автора.
6
Пер. Н. Ю. Гвоздецкой.
7
Пер. В. В. Эрлихмана.
8
Не требуется особенного исторического воображения, чтобы это себе представить. Просто поговорите с современными жителями Шотландии, Ирландии или Уэльса, и они расскажут вам, что их родители сознательно отказались от родного языка, потому что сочли, что без свободного английского (которым давно овладели их элиты) их детям придется несладко. – Прим. автора.
9
Цит. по: Джонс Г. Викинги. Потомки Одина и Тора. Центрполиграф, 2004.
10
В 1980-е гг. я исследовал норманнский курган в глубинке ирландского графства Карлоу. Фермер, на чьей земле находился курган, указал на красивый особняк внизу, в долине, и с неподдельной горечью сказал: «Эта земля когда-то была нашей – и станет нашей вновь». Дом был построен в середине XVIII в. – Прим. автора.
11
Англы и саксы называли всех викингов данами независимо от происхождения.
12
Цитата в названии раздела дана в пер. М. М. Горелова.
13
Нормандский французский напоминал скорее современный каталонский, чем современный французский язык. То, что мы произносим Хейнолт и Тейдон-Бойс, а не Эно и Тейдон-Буа, – это не плохой английский французский, а правильный нормандский французский. – Прим. автора.
14
Курсив автора – Дж. Хоуса.
15
Пер. Д. М. Петрушевского.
16
«Руперт» – прозвище младшего офицера-солдафона.
17
Пер. М. В. Аникеева.
18
Цит. по: Душенко К. В. Всемирная история в изречениях и цитатах. М.: Эксмо, 2008.
19
В название раздела вынесена цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» в пер. Е. Бируковой.
20
Пер. Ф. А. Петровского.
21
Закон о посягательстве на власть монарха и правительства.
22
В название раздела вынесена цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Английский флаг». В пер. Е. Витковского: «Морские ветра, скажите: поставится ли в вину / Презрение к Англии – тем, кто видел ее одну?»
23
Класс мелкопоместного дворянства.
24
Пер. А. Филиппова.
25
Пер. Е. Н. Бируковой.
26
Пер. А. Радловой.
27
Под вавилонской властью, вероятно, имеется в виду «Вавилонская блудница» – католическая церковь. – Прим. ред.
28
Перевод Е. Г. Денисовой.
29
Пер. В. В. Неведомского.
30
В российских источниках битва известна как Второе Гохштедтское сражение.
31
Томас Кавендиш совершил кругосветное плавание в 1588 г., через восемь лет после Дрейка, а Уильям Дампир с 1679 по 1711 г. обогнул земной шар трижды. Плавание Ансона завершилось в 1744 г.
32
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал, утвердивший господство Британской Ост-Индской кампании в Южной Индии и Бенгалии. Прославился крайней жестокостью.
33
Роман начат в 1816 г., опубликован в 1818-м.
34
Цит. по: Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения / Изд. 2-е. – М.: Государственное издательство политической литературы, 1955. – Т. 2.
35
Цит. по: Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения / Изд. 2-е. – М.: Государственное издательство политической литературы, 1958. – Т. 10.
36
Видимо, речь о битве при Садове – крупнейшей битве прусско-австрийской войны. Она состоялась еще 3 июля 1866 г.
37
Более популярный вид регби официально именуется регби-юнионом, в эту игру играет по 15 игроков в каждой команде, отсюда еще одно его название – регби-15. В регбилиг (дословно «лига регби») играет 13 игроков, отсюда название регби-13. Родиной регбилига считается Север Англии.
38
Пер. Е. Витковского.
39
Пер. О. Юрьева.
40
Пер. Д. Г. Лившиц.
41
Дело было во время американо-испанской войны; Германия симпатизировала Испании, хотя и не выступила в роли прямого военного союзника.
42
Пер. В. И. Лимановской.
43
Имелось в виду количество дредноутов, которые требовалось построить.
44
Область Южной Шотландии, охваченная рабочим движением.
45
Судя по всему, солдаты играли в то, что мы сейчас называем футболом, а офицеры – в современное регби, гораздо более жесткий вид спорта, который тогда мог именоваться rugby football.
46
Пер. В. М. Домитеевой.
47
Пер. С. Чернина.
48
Цит. по: Бивор Э. Битва за Арнем: Крах операции «Маркет – Гарден», или Последняя победа Гитлера. Пер. с англ. В. А. Измайлова. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
49
Этот офицер – мой отец, я по нему очень скучаю. Его двоюродным братом был Баутвуд, капитан крейсера Curacoa. – Прим. автора.
50
Так называют несколько английских университетов, созданных в 1960-х гг. Здания этих университетов имели современный вид и окна из зеркального стекла.
51
Цитата из «Энеиды» Вергилия дана в пер. С. А. Ошерова.
52
Для экономии энергии и теплоснабжения введена с 1 января 1974 г., сопровождалась урезанием зарплат.
53
Имеется в виду валлийский и британский политик Нил Киннок.
54
Североирландская этническая группа, потомки шотландских пресвитериан.
55
Авторы и первые исполнители песни Three Lions.
56
Название периода культурного расцвета в Великобритании в 1990-х гг.
57
С авторской трактовкой сюжета «Властелина колец» и книг о Гарри Поттере можно поспорить, но вместо этого мы посоветуем всем прочитать эти шедевры британской литературы. – Прим. ред.
58
Его российский аналог – «Наша Russia», из-за чего название сериала Little Britain иногда передается как «Ваша Бриташа».
59
Накба – понятие, используемое в арабских и левых источниках для описания исхода более 700 тысяч палестинских арабов в результате Арабо-израильской и Шестидневной войн. Здесь использовано в значении катастрофы, приведшей к разрушению нации и страны.