Примечания книги Гринвич-парк. Автор книги Кэтрин Фолкнер

Онлайн книга

Книга Гринвич-парк
Жизнь Хелен идеальна — муж-архитектор, великолепный дом в викторианском стиле, дружная семья и долгожданная, после многих неудачных попыток, беременность. В счастливом ожидании она записывается на курсы для беременных в своем районе, где и встречает Рэйчел — свою полную противоположность, громкую, экстравагантную и одинокую. Рэйчел почему-то ужасно притягивает Хелен к себе, но вскоре едва зародившаяся дружба начинает ее пугать. Новая подруга как будто бы всегда случайно оказывается рядом, неожиданно приходит в гости, знает, кажется, каждую мелочь о Хелен и ее семье. События развиваются стремительно, принимая самые опасные обороты, и вот уже непонятно, кто преступник, а кто жертва в странной и запутанной игре.

Примечания книги

1

Straightsmouth — улица в Гринвиче (Лондон). Gypsy Moth (в переводе с англ. букв. «шелкопряд») — паб в Гринвиче. Turnpin Lane — небольшая улица близ рынка в Гринвиче. Cutty Sark (в переводе с шотл. «Короткая Рубашка») — самый известный и единственный сохранившийся трехмачтовый клипер XIX в.

2

«Английское наследие» (English Heritage) — государственная организация, занимающаяся охраной исторических памятников, старинных домов и т. п., особенно как объектов массового туризма. Создана в 1984 г.

3

G4S PLC — транснациональная компания по оказанию услуг в сфере безопасности. Штаб квартира в г. Кроли (Великобритания). Была основана в 2004 г. в результате слияния британской и датской компаний «Securicor PLC» и «Group 4 Falck».

4

In utero (лат.) — в утробе.

5

Чрескожная электронейростимуляция (ЧЭНС) — метод электрической стимуляции, в первую очередь направленный на симптоматическое облегчение боли путем избирательной активации нервных волокон.

6

«Женский час» («Woman’s Hour») — ежедневная программа для женской аудитории по «Радио-4» (Radio-4), в эфире с 1946 г.

7

Кингс-парад (King’s Parade) — улица в центре Кембриджа (Великобритания).

8

Чатни — традиционные индийские кисло-сладкие фруктово-овощные соусы, оттеняющие вкус основных блюд.

9

Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

10

Майская неделя (May week) — в Кембриджском университете праздничная неделя, знаменующая окончание учебного года. Проходит в июне, после сдачи экзаменов. В этот период проводятся различные увеселительные мероприятия: скачки, лодочные гонки, балы, вечеринки в саду.

11

«Осторожно, двери закрываются» (Sliding doors) — романтическая драма Питера Хауитта с Гвинет Пэлтроу в главной роли. Фильм вышел на экраны в 1998 г.

12

ITV (Independent Television) — Независимое телевидение (получает доходы от демонстрации рекламы промышленных и торговых компаний; абонентской платы с телезрителей не взимает).

13

Pimm’s — фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.

14

Ночь Гая Фокса (Ночь костров, Ночь фейерверков) — в Великобритании традиционное ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора: 5 ноября 1605 г. во время тронной речи короля Якова I, являвшегося протестантом, группа католиков-заговорщиков предприняла попытку взорвать здание Парламента Великобритании. Названа по имени предводителя заговорщиков Гая Фокса. Раскрытие заговора отмечается фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса. Накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.

15

Смещенная активность — универсальная форма поведения при стрессе. Потребность разрешить стрессовую ситуацию приводит к увеличению напряжения. И если решения не находится, энергия находит выход в действиях привычных, но не соответствующих актуальному положению вещей. Впервые понятие смещенной активности сформулировал норвежский этолог и орнитолог Николас Тинберген (1907–1988).

16

«One Born Every Minute» (в российском прокате — «Истории из роддома») — британское реалити-шоу о беременности и родах. Стартовало в 2010 г.

17

Евангелие от Матфея, гл. 27, стих. 51–52.

18

«The Twits» (1980) — книга Роальда Даля, в русском переводе выходила под названием «Свинтусы».

19

Сотрудник по связям с родными — в британской полиции специально обученный сотрудник, через которого происходит всякое взаимодействие следственной группы с семьей потерпевшего в особо тяжелых случаях при расследовании убийств и похищений. Полиция Лондона также прибегает к помощи этих людей в случае терактов и стихийных бедствий.

20

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, один из основателей жанра так называемой «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. Страдала психическим расстройством. Покончила жизнь самоубийством.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация