Онлайн книга
Примечания книги
1
Штази – Министерство государственной безопасности ГДР. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Сильвия Платт – американская поэтесса и писательница.
3
Нико (настоящее имя Криста Пэффген) – немецкая певица, композитор, фотомодель и актриса.
4
«На полях Фландрии» – стихотворение, написанное во время Первой мировой войны подполковником канадской армии военно-полевым хирургом Джоном Маккреем. Именно в этом стихотворении были упомянуты красные маки, впоследствии ставшие символом жертв военных конфликтов.
5
Отсылка к народной шотландской балладе «Black is the color of my true love’s hair», наиболее известной в исполнении Нины Симон.
6
Муль-фрит – блюдо бельгийской и французской кухонь, отварные мидии с картофелем фри.
7
«Интершоп» – сеть предприятий розничной торговли в ГДР, в которых товары можно было приобрести только за свободно конвертируемую валюту.
8
«Вартбург» – марка восточногерманских легковых автомобилей.
9
Имеется в виду песня «Penny Lane» группы Beatles. (Прим. пер.)
10
Мерси – река на северо-западе Англии, на которой стоит Ливерпуль. (Прим. пер.).
11
Карривурст – популярное в Германии блюдо, жареная сарделька со специальным соусом.