Примечания книги Золотой жук мисс Бенсон. Автор книги Рейчел Джойс

Онлайн книга

Книга Золотой жук мисс Бенсон
Однажды утром мисс Бенсон, школьная учительница, решает изменить свою жизнь и отправиться из послевоенного Лондона на другой конец света в поисках удивительного существа из книжки, которую в детстве ей показывал отец. Для осуществления этой затеи ей нужна помощница, и на ее объявление в газете откликается самая неподходящая на эту роль кандидатка.Так, две совершенно непохожие друг на друга женщины пересекут океан в поисках невероятного золотого каледонского жука, не зная, что в пути найдут гораздо больше, чем искали.«Если хочешь изменить свою жизнь и измениться сам – отправляйся в путь».Увлекательный роман-путешествие от широко известной и любимой во всем мире британской писательницы Рэйчел Джойс.«Жук мисс Бенсон» – настоящий бальзам для души, над которым вы будете и плакать, и смеяться.

Примечания книги

1

Пема Чодрон, родилась в 1936 г. в Нью-Йорке, тибетский буддист, рукоположенная монахиня. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Игра в мяч индейского происхождения, похожая на хоккей на траве, когда две команды по 10 человек в каждой стараются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки; очень популярна у женщин.

3

«Лайонз» (Lyons) – название компании, которой принадлежат однотипные рестораны, кафе и кондитерские.

4

Альфред Рассел Уоллес, 1823–1913, английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Создал вместе с Дарвином теорию естественного отбора, признавая приоритет Дарвина.

5

Этот музей в Лондоне первоначально существовал как частная коллекция; с 1753 года он входит в состав Британского музея в качестве одного из его филиалов.

6

Caledonia – латинское название северной части Британских островов, а также поэтическое название Шотландии; шотландцы и сейчас часто называют себя каледонцами.

7

Или «Фестиваль Британии» (Festival of Britain), Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия «Великой выставки» (Great Exhibition), первой международной промышленной выставки 1851 года.

8

«Spam», фирменное название мясных консервов, выпускаемых компанией «Фитч Ловелл» (образовано от слов «spiced», приправленный специями, и «ham», ветчина).

9

Однотипные дома отдыха фирмы «Батлинз», расположенные обычно на берегу моря.

10

Marge – в разговорном английском «маргарин».

11

RMS (Royal Mail Steamship) – компания «Ройял мейл лайнз» («Королевские почтовые линии»), правление которой находится в Ливерпуле.

12

Шовинистическая песня о Британии как владычице морей; впервые была исполнена в 1740 г. Названа по начальным словам припева: Rule, Britannia! Britannia, rule the waves (Правь, Британия! Британия, правь волнами!).

13

Блайти (Blighty) – английское жаргонное словечко, синоним слова «Британия». Появилось в XIX веке в Индии и использовалось для обозначения британского или европейского гостя.

14

Фильм Уильяма Уайлера (1902–1981), получивший в 1942 г. премию «Оскар»; в нем рассказывается об участии рядовых англичан в обороне страны.

15

Марджери видела крайне редкое явление – так называемый зеленый луч, вспышку зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом (обычно морским) или его появления из-за горизонта.

16

Чрезмерно или слепо оптимистичная персона. По имени героини, созданной американской писательницей Элинор Портер, 1868–1920.

17

BBC World Service, Британская международная общественная радиостанция, основана в 1932 году.

18

Сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа; был впервые использован во время Первой мировой войны; спроектирован полковником П. Ниссеном, 1871–1930.

19

Хауард Картер, 1873–1939, английский археолог-египтолог, в 1922 г. открыл в Египте гробницу Тутанхамона.

20

Отвратительный персонаж из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

21

Pommie – англичанин, эмигрировавший в Австралию.

22

Булочные (фр.).

23

В 1853 г. Новая Каледония была объявлена французским владением. В 1864–1896 гг. служила местом каторги. В 1946 г. получила статус «заморской территории» Франции и до сих пор считается французским владением.

24

Азимина (или пау-пау) – мелкие освежающие плоды местного кустарника, похожие на папайю.

25

Бери-бери (от сингальского beri – слабость), тяжелое заболевание, обусловленное авитаминозом, главным образом недостатком в пище витамина В1. Распространено преимущественно в Юго-Восточной Азии.

26

Символ выпускников привилегированных частных средних школ, а также – принадлежности окончивших эти школы к правящему классу.

27

GI (government issue) – солдат (амер.).

28

Роковая женщина (фр.).

29

Автомобиль? (фр.)

30

Примерно по 4,5 литра.

31

Хотите? (фр.)

32

Комната (англ.).

33

«А те дамы? Те английские дамы?» (фр.)

34

«Они здесь? – Нет. – Тут есть какой-то дом? – Нет. – Здесь никого нет? – Нет». (фр.)

35

«Вы правы. Здесь никого нет. Спасибо, месье. До свидания» (фр.).

36

«Месье, вы больны, не так ли? Поедете со мной? Вы очень больны» (фр.).

37

Грир Гарсон, американская актриса, получившая премию «Оскар» за главную роль в фильме американского режиссера Уильяма Уайлера (1902–1981) «Миссис Минивер» (1942), рассказывающего об участии рядовых англичан в обороне страны.

38

Retard – опоздал (фр.).

39

В. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 5.

«У вашей двери
Шалаш я сплел бы, чтобы из него
Взывать к возлюбленной…»

(перевод Э. Линецкой)

40

Royal Academy of Dramatic Art, Королевская академия театрального искусства, ведущий лондонский театральный институт; основан в 1904 году.

41

Вот смехота! (фр.)

42

Карлик из немецкой народной сказки, который превращает кудель (лен) в золото для девушки при условии, что она отдаст ему своего первого ребенка или же угадает его имя.

43

Жан Анри Фабр, 1823–1915, французский энтомолог и автор книг о жизни насекомых.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация