Примечания книги Крепость Бреслау. Автор книги Марек Краевский

Онлайн книга

Книга Крепость Бреслау
Бреслау, весна 1945 года. Шестидесятидвухлетний, отстраненный от обязанностей офицер Эберхард Мок проводит частное расследование убийства падчерицы известной антифашистки. Умудренный жизнью герой бродит по бомбардируемому городу, постоянно подвергаясь смерти. Он должен выбирать между необходимостью выяснить ситуацию и желанием обеспечить безопасность своей жены, между побегом из Бреслау и пребыванием в городе. «Крепость Бреслау» — это мастерски выстроенный детектив, основанный на лучших традициях жанра, небанальный и удивительный. Изысканный слог создает загадочное настроение, напряженная интрига медленно раскрывает перед читателями свои тайны, персонажи интересны и неоднозначны. Краевский с необыкновенной точностью рисует картину давнего Вроцлава. На этот раз читатель также проходит через подземную часть города, превращенного немцами в твердыню. Постоянные читатели найдут в четвертой части цикла лучшее в нем, для новичков она, безусловно, станет началом читательского приключения.

Примечания книги

1

Крепость (нем.). — Примеч. перевод.

2

Корпус внутренней безопасности. — Примеч. перевод.

3

Отсутствие без отпуска (лат.). — Примеч. перевод.

4

Управление безопасности. — Примеч. перевод.

5

Райотдел полиции. — Примеч. перевод.

6

Пока я дышу, надеюсь (лат.).

7

Дерьмо (нем.). — Примеч. перевод.

8

Берегись собаки (лат.). — Примеч. перевод.

9

Окоченевший (лат.). — Примеч. перевод.

10

Воды подземных рек стережет ужасный
перевозчик Харон — мрачный и грязный,
Клочковатой седой бородою все лицо обросло,
лишь глаза горят неподвижно, с плеч свисает
Грязный плащ, грубым завязан узлом.

Вергилий, Энеида, 6, 298–301.

Цит. автора (подстрочник) по: Вергилий, «Энеида», переводчик Ванда Марковска, Варшава, 1987, с. 84.

11

Труд освобождает (нем.). — Примеч. перевод.

12

Секция — вскрытие. — Примеч. перевод.

13

У автора — «справедливости», в принятой цитате из Библии — «праведности». Аналогично далее у автора в контексте, особенно в главах за 23 марта — «благословенные», в Библии — «блаженные». Оставлено так, а дальше кому как понравится. — Примеч. перевод.

14

Doctor habilitatus — в некоторых европейских и азиатских странах процедура получения высшей академической квалификации, следующей после учёной степени доктора философии. — Примеч. перевод.

15

Doktor honoris causa — почётный доктор (лицо, получившее учёную степень доктора без защиты диссертации). — Примеч. перевод.

16

Проснись и смейся (нем.). — Примеч. перевод.

17

Rasse-und-Siedlungshauptamt — Главное управление СС по расовым и этническим вопросам. — Примеч. перевод.

18

Управление по расам и поселениям департамента СС во Вроцлаве (нем.). — Примеч. перевод.

19

Выдвинутая Гитлером идея народного автомобиля при Гитлере так и не была реализована. Вместо этого народный автомобиль превратился в автомобиль военный — на базе будущего Фольксвагена Жука, который назывался KdF-Wagen (KdF = Kraft-durch-Freude = Сила-через-Радость), был создан лёгкий армейский автомобиль. Вторая часть этого немецкого слова всеми безошибочно переводится как автомобиль, то первая знакома далеко не всем автомобилистам: Kübel — это множественное число слова Eimer, которое переводится как ведро. Почему автомобиль получил такое прозвище? Дело в том, что в Кюбельвагене всё было сделано из оцинкованного железа, даже сиденья. — Примеч. перевод.

20

Кенкарта (нем. Kennkarte, удостоверение личности) — документ, удостоверяющий личность, выдаваемый в обязательном порядке оккупационными немецкими властями всем ненемецким жителям Генерал-правительства, достигшим пятнадцатилетнего возраста. — Примеч. перевод.

21

Третьего не дано (лат.). — Примеч. перевод.

22

Мы можем говорить на латыни? (лат.)

23

Чтобы наша охранница не поняла, о чем мы говорим (лат.).

24

Потому что она не получила гуманитарного образования (лат.).

25

Комендант жив, хотя и ранен и у него больная нога (лат.).

26

Никто не выжил, кроме тебя и коменданта. Воздух проникал через дыру, проделанную машиной, и это принесло вам спасение. Потом тебя нашли разведчики и отнесли к нам (лат.) (комм. авт.).

Объясняю, что Брендел оперировал латынью очень просто, свободно от стилистических притязаний (набл. авт.).

27

Разбойники без совести (лат.).

28

Страшный палач, который стоит во главе этого лагеря (лат.).

29

Нашу графиню мучают пытки (лат.).

30

Страшная боль, причиняемая палачом (лат.).

31

Воображение палача (лат.).

32

О необходимости мести (лат.).

33

Он последователь языческого учения, а не христианского (лат.).

34

Технический вуз (нем.). — Примеч. перевод.

Автор книги - Марек Краевский

Марек Краевский

Марек Краевский (родился 4 сентября 1966 года в г. Вроцлав) - классический филолог, специалист по Латинской лингвистике, бывший преподаватель Университета Вроцлава, писатель, лауреат премии польского еженедельника «Политика». . Известность ему принесла серия детективов о довоенном Вроцлаве (до войны – Бреслау), с главным героем, полицейским, Эберхардом Моком. Его книги переведены на 14 языков.

Авторская страница (польский) http://www.marek-krajewski.pl/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация