Примечания книги Голова Минотавра. Автор книги Марек Краевский

Онлайн книга

Книга Голова Минотавра
1937 год. Неизвестный маньяк убивает и калечит девственниц, выедая после убийства щеку. Поисками Минотавра заняты львовский комиссар Эдвард Попельский и криминаль-директор из Бреслау Эберхард Мок, уже известный нашим любителям детектива. Книга будет интересна всем тем, кто любит Львов и его историю.

Примечания книги

1

В настоящее время львовские батяры обрели "эстетико-исторически-краеведческий" флер (например, см. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8F%D1%80%D0%B8). Издаются книжки о них самих, об их жаргоне, диски и кассеты с их песнями; заметно желание львовян идеализировать батяров. Автор изображает батяров такими, какими они и были: бездельниками, шалопаями, очень часто — уголовниками. — Прим. перевод.

2

Бутылка объемом 0,8–1,0 л. Очень часто в таких продавали шампанские или игристые вина — Прим. перевод.

3

Ныне улицы: Фредро, Пыльныкарская, Смерековая. Кстати, в чтении книги весьма может помочь сайт с довоенными фотографиями Львова: http://alan.ucoz.lv/fotos/framtab01.htm, за что автору сайта огромное спасибо!!! А еще — сайт с довоенными и современными названиями львовских улиц: http://www.lwow.com.pl/ulice/ulice.html. — Еще: в Сети мелькнула информация, будто бы при написании этой книги Мареку Краевскому была оказана существенная финансовая помощь от львовской мэрии. Я считаю — очень нужные вложения! Подобного рода книги, рассказывающие пускай в чем-то и приукрашенную историю отношений наших двух народов — польского и украинского — ой как нужны! Опять же, если свои, украинские писатели не способны любовно рассказать о городе, пускай это качественно и профессионально сделает писатель иностранный! И за это ему стоит заплатить! — Прим. перевод.

4

Ныне: ул. Городоцкая (Городоцька — укр.) — Прим. автора

5

Улица Коперника с этим же именем и осталась; ул. Легионов — это часть проспекта Свободы — Прим. автора.

6

Ныне: ул. Богдана Хмельницкого — Прим. автора

7

Попытка передать львовский говор. Автор даже поместил в конце книги словарик львовских выражений и сленга — Прим. перевод.

8

Przodownik (пол.) В довоенной польской полиции соответствовал старшему сержанту. — Прим. перевод.

9

Ныне: улица Соломии Крушельницкой — Прим. автора

10

Подростки — выпускники, сдающие экзамен на аттестат зрелости (matura) — Прим. перевод.

11

У автора именно так! — Прим. перевод.

12

Ab ovo (лат.) — от яйца, с самого начала.

13

Сложно сказать, почему пса назвали именно так. Судите сами — Аргос это: город в Древней Греции — великан, сын Геи, убитый Гермесом — сын Зевса и Ниобы — освободитель людей от чудовищ, правнук предыдущего персонажа — строитель коробля "Арго". Понятно, что Мок интересовался мифологией, но хотя бы намек… — Прим. перевод.

14

Ни для кого ни секрет, что в католических (да и православных) странах что ни день, так и праздник какого-нибудь святого. Так вот, в Польше, Германии и других странах с сильными католическими традициями в ночь с 31 декабря на 1 января отмечают св. Сильвестра, но я, ради удобства, буду говорить о новогоднем праздновании. — Прим. перевод.

15

Knackwürstchen (копчёная) колбаса малого диаметра, оболочка которой разрывается с характерным треском — Словарь "Лингва"

16

Уже неоднократно отмечалось, что любителя, знающего и умеющего поесть, следует называть не "гурман", а "гурмэ" — Прим. перев.

17

Видели, видели. У фотографа из ДК Кости Легостаева был "адлер-спорт" 1936 года, только красный. Звэрь, а не машина (более двух тонн, бензин лакала, аки…) — но вещь! — Прим. перевод.

18

Силезский и польский языки соотносятся (весьма приблизительно), как литературный украинский и "западенский" говор, хотя в силезском больше заимствований из немецкого (Силезия кому только не принадлежала, и Чехии, и Германии, и Польше). Вроцлав (кстати, побратим Днепра) — столица Нижней Силезии — Прим. перевод.

19

Morgenzeile (нем.) — "Утренний ряд", сейчас — улица Ружицкого во Вроцлаве. — Прим. перевод.

20

В настоящее время: Щитницкий Парк — Прим. перевод.

21

Слуга, прислужник (лат.)

22

Охрана высших должностных лиц в Древнем Риме — Прим. перевод.

23

Теперь ул. Ставропигийская (?) — Прим. автора.

24

В польском языке слово "obywatel", помимо указанного значения, несет и основную смысловую нагрузку в качестве "гражданин", но можно это же слово перевести как "житель", "обитатель". — Прим. перевод.

25

Попробую перевести львовскую "гвару": "Спокуха, психи. Он только выпендривается. Такой уж мэн сильно понтованный" — Прим. перевод.

26

В польском и чешском языках: "официант". В немецком: "gerr ober". К сожалению, обращение практически ушло из оборота. — Прим. перевод.

27

Не знаю, стебется ли автор. В то время, как и сейчас в Украине, у государства не было монополии на производство спиртного, так что, естественно, этикетка могла быть, а вот монополия… — Прим. перевод.

28

Chatrak — полицейский агент (батярский сленг, см., например: http://foto-lviv.com.ua/slovnyk/#.T9XoFlKOJJE)

29

Сейчас, улица Старомиська — Прим. автора.

30

В оригинале "zatylipane". "Затилипанный" — на "батярском" = "плохой, подозрительный" — Прим. перевод.

31

"Кукла", глава 2.20

32

Накрохмаленные (батярский сленг)

33

Силач здорово вставлял там девицам (батярский сленг)

34

Ядзя = Ядвига; в польском языке окончание фамилии "увна" говорит, что ее обладательница, незамужняя девушка из такого-то семейства, следовательно, на современном русском языке подругу Риты следовало бы называть: Ядвига Вайхендлер — Прим. перевод.

35

Сложно понять, то ли в польском языке имеется еще какое-то значение слова "asenizator" (поскольку слово "асессор" здесь "не лепится", зато далее по тексту оно на месте), то ли автор хотел показать, что из Ядзи такая же грамотейка, как и Рита… Короче, пьяный ассенизатор, разъезжающий на извозчике — это ни в тын, ни в ворота. Прим. перевод.

36

Согласование времен (лат.)

37

Errare humanum est. Перевод: Человеку свойственно ошибаться. Источник: Цицерон (Викицитаты)

38

Сначала философствование, еда — потом (лат.)

39

Ул. Сапеги — ныне ул. С. Бандеры — Прим. перевод.

40

Член студенческого (в германских университетах) союза, часто националистического толка — Прим. перевод.

41

Весьма многозначное слово, которое можно перевести как руководитель, шеф, глава. В польской истории титул "naczelnik" использовали в связи с именами Тадеуша Костюшко (1794 г.) и И. Пилсудского (1918–1922 гг.) — Прим. перевод.

42

Про Сильвестра уже говорилось выше; в польском языке (в значении новогодних праздников), пишется со строчной буквы. — Прим. перевод.

43

Здесь переводчик честно признает, что перевел не совсем верно. Все непристойности касались исключительно задницы, но в плане анального секса, что нельзя перевести адекватно, пользуясь русскими выражениями (наиболее дословно: "В заднице я тебя видал!", что, согласитесь, совершенно не по-русски) — Прим. пенревод.

44

Львов (нем.)

45

Вовсе не то, что некоторые подумали. Всего лишь местность под названием "Франкский (франконский) камень" — Прим. перевод.

46

А вот тут уже аллюзия (равно как и и филологический трюк) более любопытная: "фон" означает "из", все понятно, это объяснялось выше; но Эберхард Мок приравнивает гестаповца и к тому Франкенштейну, книжному, составленному из кусков тел, собственного же сознания, ума, не имеющему — Прим. перевод.

47

Аллюзия к девизу иезуитов: Ad maiorem Dei gloriam — К вящей славе Божией (лат.) — Прим. перевод.

48

Ныне: Львовская национальная научная библиотека им. В. Стефаника НАН Украины — одна из крупнейших библиотек Украины. Расположена в центре города, на улице Стефаника, 2. Здание библиотеки — образец архитектуры классицизма.

В 1817 году графом Йозефом Максимилианом Оссолинским была заложена частная библиотека, фонды которой были дополнены книгами из коллекции Любомирских, Скарбков, Сапегов и других частных собраний, позже было основано польское научно-исследовательское общество (Ossolenium), которое начало свою работу в 1827 году. В годы Австро-Венгерской монархии, общество стало центром польских исследований. После перехода Львова в состав СССР в 1939 году, институт был упразднён, во время немецкой оккупации Львова библиотека была переименована в Государственную библиотеку (нем. Staatsbibliothek Lemberg), во время немецкой оккупации часть библиотеки была эвакуирована в Краков, была утрачена часть гравюр Дюрера. В 1947 году 70 % фондов Оссолениума (217 тыс. единиц — два железнодорожных состава) была перевезена во Вроцлав, где в была основана Народная библиотека им. Оссолинских (ZNiO). В этом же году 10 тыс. томов было передано Библиотеке АН СССР в Москву. Передача фондов Польше не прекращалась и всё послевоенное время, так последняя датируется 1987 годом. — Википедия.

Кстати, автор пишет: "Ossolineum", что, естественно, более правильно, учитывая фамилии основателей — Прим. перевод.

49

Многократно переиздаваемый (первое издание: Львов, 1931 год) классический учебник по истории философии. Автор (3.04.1886 — 4.04.1980) — член львовско-варшавской философской школы, философ и историк философии, эстетики, этики и искусства, преподаватель, учитель нескольких поколений философов — представил деяния философской мысли как историю мыслителей. После обсуждения доктрин каждого периода, автор кратко сопоставляет наиболее важные проблемы и понятия. — Википедия

50

По всей видимости, что-то вроде бабая — Прим. перевод.

51

Автор не сообщает, как эта улица называется сейчас, …"но у нас с собой было" © М. Жванецкий — Замартыновская (Замартинiвська) она сейчас называется. — Прим. перевод.

52

Сейчас: улица В. Стефаныка — Прим. автора

53

Читатель наверняка догадался: переименовывать не стали — Прим. перевод.

54

Улица Сапеги приняла имя Степана Бандеры, а вот вторая улица, часто упоминающаяся в связи с полицейским управлением — это улица Брюллова — Прим. перевод.

55

Правильно, Львовский Национальный Университет на Бандеры… — Прим. перевод.

56

Ныне площадь Марка Кропивницкого — Прим. автора

57

Передача выходила в эфир в девять вечера по воскресеньям, на средних волнах. Помимо батяров Щепко и Тонько (недоучившегося инженера и львовского адвоката) имелись Априкосенкранц и Унтенбаум (еврейский "юмор"), "тетка Бандюковна" и др. (имеется интересный материал об этом радио-проекте, к сожалению, на польском языке: http://www.lwow.com.pl/przekroj/szczepcio.html) — Прим. перевод.

58

Чего-то тут автор "химичит". Германская пропаганда информировала немцев, где и как называют немцев, это, якобы, было признаком вырождения таких наций… Опять же, пройдя армию и работая в полиции, Мок должен был знать, почему и где немцев называют "бошами", "швабами", "гуннами" и т. д. — Прим. перевод.

59

Ясное дело: "Холера!" — Прим. перевод.

60

"Я (всего лишь) человек, и ничто человеческое мне не чуждо" (лат.)

61

Ныне: проспект Свободы (часть), рядом с Оперным Театром — Прим. автора

62

К делу (лат.)

63

В довоенной польской полицейской номенклатуре что-то вроде заместителя и доверенного лица комиссара — Прим. перевод.

64

62 Отрывок из статьи о старом Львове:

(http://www.lvov-emmigrant.sitecity.ru/ltext_3007083919.phtml?p_ident=ltext_3007083919.p_3007091538). Рассказ о ресторанах и кафе на площади Рынок. "Но самый интересный ресторан был на углу ратушной площади и улицы Друкарской, под № 45, напротив аптеки-музея, бессменно работающей с 1575 года Сейчас тут магазин "Рибок", а раньше — ресторан "Атлас", по меткому выражению одного из лучших знатоков Львова Владимира Винничука, "пупець Львова". Атлас, нет-нет, это не мифический титан, державший небо на плечах. М.Атласс — первый хозяин этой кнайпы, был создателем водки "атласовки", славившейся удивительными лечебными свойствами. Его зять Эдвард Терлерский придал общему делу обаяние артистизма, бурной фантазии и доброты. Здесь не только вкусно поили и кормили, здесь сходились пути всех известнейших личностей Львова, а это в свою очередь притягивало гостей из других мест. Желание пообщаться с писателями, журналистами, художниками, актерами проявляли и денежные мешки — предприниматели, банкиры, помещики, графы, князья. Тут за одним столом сидели выдающиеся поэты и неудачники-графоманы, бунтари-студенты и комиссары полиции, священники и революционеры, чиновники и сумасшедшие, профессора и генералы. В «Атласе» не только ели, пили и общались. Тут проходили концерты, литературные вечера, презентации новых картин, новых ролей. Со временем образовалось этакое братство "атласовцев", которые основали свой мир и приводили сюда своих детей, а те, подросши, точно так же занимали свое место в этом вавилоне характеров и оригиналов. Пять залов — Белый, Зеленый, Серый, Художественный и Бочковой работали круглосуточно, да и посетители задерживались здесь надолго"

65

Крендель. Многие польские города (например, Краков) гордятся своими, неповторимыми крендельками. — Прим. перевод.

66

Здесь имеются в виду общежития-интернаты, которые устраивались и поддерживались, чаще всего, по национально-религиозному признаку — Прим. перевод.

67

Украинские сечевые стрельцы (УСС, «усусы», укр. Українські Січові Стрільці) — украинские военные формирования, первоначально — Легион (бригада) Украинских Сечевых Стрельцов в составе армии Австро-Венгерской империи, сформированный по национальному признаку во время Первой мировой войны из галичан украинофильского толка, проживавших на территории Австро-Венгрии, позднее вошедший в состав Украинской Галицкой армии Западноукраинской народной республики, а также сформированные из УСС, находившихся в русском плену, так называемые, Киевские Сечевые Стрельцы (укр.)русск., составившие наиболее боеспособные части армии Украинской народной республики. — Википедия

68

Ныне разделена на две части: ул. Словацкого и ул. Университетская — Прим. автора

69

Первый публичный парк Львова, парк имени Ивана Франко, или как его называли раньше — "Иезуитский сад", является старейшим в Украине и наиболее "возрастным" муниципальным парком Европы. Заложенный на закате XVI столетия, в нижней своей части он выходит на главный корпус Львовского университета (основан в 1661 г.), также носящего имя славного украинского поэта Ивана Франко. — Интернет

70

Соответственно (сейчас) ул. Лыстопадового Чину, Сичовых Стрильцив и Городоцька — Прим. автора

71

Ныне угол Тараса Шевченко и Клепаровской — Прим. автора

72

Tingel-tangel (tingletangеl) — второразрядный ночной клуб (по названию берлинского кафешантана); а так же еще: дребедень, танцульки, низкопробная музыка, балаган (нем.) — Переводчик Гугль.

73

Ул. Некрасова, с 1871 года — Пияров (по-польски: Пиярув, по-украински — Піярів); в здании бывшей коллегии пияров — католического ордена, основанного в средине 17 века ради просвещения и воспитания бедняков — здесь и до сих пор размещается областная клиническая больница — Интернет.

Кстати, по данным львовского адресного справочника за 1929 год, на Пиярув 4, размещались ЛОР, акушерско-гинекологическое, хирургическое отделения и станция санитарной авиации! Сейчас по этому адресу размещается радиоизотопная лаборатория областной клиники, а сама клиника располагается по адресу Некрасова (Пиярув), 7 — Прим. перевод.

74

Улица ничем политически не отличилась, так что осталась Зеленой — Прим. перевод.

75

Теперь: ул. Шота Руставели — Прим. автора

76

Формальный титул гимназического преподавателя — Прим. перевод.

77

Сейчас: ул. Петра Дорошенко — Прим. автора

78

Ян Алоизий Матейко (польск. Jan Alojzy Matejko; 24 июня 1838, Краков — 1 ноября 1893, Краков) — польский живописец, автор батальных и исторических полотен. Нашему читателю хорошо известен его "Коперник". А картиной с девушкой могла бы быть "Жанна д'Арк" (1886) — Прим. перевод + Вики

79

Имеется в виду сцена из "Quo vadis?" Генрика Сенкевича — Прим. перевод.

80

Хорошая вещь под водочку: мелко-мелко перемолотый сырой мясной фарш с прибавлением рубленого лука и яичного желтка со свежемолотым черным перцем — Прим. перевод.

81

Полтва — приток Западного Буга. В XIX веке река была заключена в пролегающий под центром города коллектор и стала частью канализационной системы Львова — Интернет. Признайте, в словах полицейского аспиранта имеется огромная доля иронии — Прим. перевод.

82

Никто не сомневается в том, что Марек Краевский знает и литературный, и разговорный польский язык, но вот по русскому языку вряд ли у него была в школе хорошая оценка, судя по построению фраз и словарному запасу двух "прибывших пару лет назад" из России гомосексуалистов. И, естественно, никакой русский (тем более, живший в Одессе) не произнес бы "в Одесйе". Ну и фамилии еще… Опять же, тупые они какие-то…Стыдно вам должно быть, пан Марек — Прим. перевод.

83

"Bagatela" / "Casino de Paris" — сейчас, театр Леся Курбаса на ул. Курбаса. — Прим. перевод.

84

Еще один "прокол" автора. В декабре 1935 г., после опубликования статьи П. Постышева в газете "Правда", празднование Нового года было официально разрешено (понятное дело, не день святого папы Сильвестра). Кстати, это событие широко обсуждалось в буржуазной прессе. — Прим. перевод.

85

Презрительное название гомосексуалиста. В среде геев "ciota" — это определение слишком вызывающего или женоподобного "голубого" — Словарь польского сленга (http://www.miejski.pl)

86

То есть, преподающего Катехизис (Закон Божий) в учебном заведении — Прим. перевод.

87

Ни один древний источник не цитирует фразу в той форме, в которой она распространилась в новое время (Carthago delenda est или Ceterum censeo Carthaginem esse delendam). В работе «Жизнь Катона Старшего» древнегреческого биографа Плутарха упоминается, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен» (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam). — Википедия

88

Гомиле́тика (омиле́тика; др. — греч. ὁμιλητική, 'омилэтикэ́ — искусство беседы) — церковно-богословская наука, излагающая правила церковного красноречия или проповедничества. Литургия — правила проведения богослужения. Википедия.

89

Здесь имеется в виду студенческое общежитие — Прим. перевод.

90

Ныне ул. И. Горбачевского — Прим. автора.

91

Ранее: улица Анджея Потоцкого, ныне — ген. Чупрынки.

92

Пр. Шевченко, 6 (вообще-то, там подавали только завтраки) (Lwów: Przewodnik. Авторы: Przemysław Włodek,Adam Kulewski) — Прим. перевод.

93

Трудно сказать, какой борщ имеется в виду, но польский (и красный, и серый), как отвар из овощей с луком и чесноком, на роль "успокоения желудочных соков" годится, а "белый" (так в Белоруссии называют знаменитый журек) — это вообще панацея — Прим. перевод.

94

Преподавателей, назначенных надзирателями, называли "педель" (так и в романе). Но из текста следует, что это надзиратель по должности — Прим. перевод.

95

Эт точно (батярский сленг)

96

В оригинале "kapucyna wali". Капуцины, как и некоторые другие католические монахи, выбривали тонзуру — намек на головку члена — Прим. перевод.

97

Еврейская религиозная школа

98

Сумасшедший (идиш). Кстати, в иврите это слово означает "гений"! — Прим. перевод

99

Теперь: площадь Даниила Галицкого — Прим. автора

100

Имеются в виду масленичные гуляния перед Великим Постом

101

Сейчас: часть проспекта Свободы — Прим. автора

102

Датой основания считается 20 января 1661 года, когда указ польского короля Яна II Казимира присвоил основанной в 1608 иезуитской коллегии статус академии и «титул университета». Формальное подтверждение прав академии и университета последовало в 1758—1759. Сейчас: Львовский Национальный Университет им. Ивана Франко — Википедия

103

На давней ул. Легионов (ныне пр. Свободы)

104

Читатель, похоже, давно уже догадался, что польский "zając" — это русский "заяц" — Прим. перевод.

105

В оригинале: "Gudłajek", сами поляки часто используют связку "пархатый гудлай", но в отношении Кацнельсона слово "пархатый" мне показалось, все же, обидным — Прим. перевод.

106

Кстати, если перевести это слово с греческого языка, получится "правоверные" или "православные"! — Прим. перевод.

107

Как это ни странно, но сейчас эта улица тоже носит название "Зеленая".

108

Всеми правдами и неправдами (лат.)

109

Своеобразные прямоугольные коржики, в тесто для которых кладут вареный картофель — Прим. перевод.

110

Пока что все понятно: элегантный толстяк (как раз это никакой не батярский, а простонародный львовский говор).

111

Тоже все достаточно ясно (учитывая предыдущие примечания): "Люди добрые, так он совершенно по-нашему не понимает"

112

Диметр (лат. dimeter), метрич. единица, состоящая из двух метров, например анапест. Д.: U U — U U — U U — U U —. Д. выступает как самостоятельный стих и как часть различных составных метрич. форм. — Словарь античности

113

Каталекса (от греч. kataleksis = завершение, последний слог). В античной метрике названием "каталекса" определяется сокращение последней стопы стихотворения на один краткий слог. (Edukator.pl)

114

В античной квантитативной метрике — метр, стопа которого состоит из двух кратких и одного долгого слога. — Википедия

115

Тит Ма́кций Плавт (лат. Titus Maccius Plautus,?254 до н. э., Сарсина, Умбрия — 184 до н. э., Рим) — выдающийся римский комедиограф, мастер паллиаты. Прибыв в Рим, поступил служителем в актёрскую труппу, затем занимался торговлей, но неудачно, после чего работал по найму, в свободное время писал комедии. У Плавта не было патронов-аристократов — он зависел от массового зрителя. Плавту пришлось много путешествовать и встречаться с людьми, принадлежащими к разнообразным прослойкам населения Италии.

Язык его произведений был народным, шутки зачастую непристойные, а действие полно обескураживающих выходок. Использовал музыкальное сопровождение. — Википедия.

Возможно, где-то здесь таится глубииииинная шутка: "народный", "непристойный" язык Плавта и особенности античного метра в стихосложении… Боже, и чем эти "ученые" только занимаются… Но, возможно, переводчик и не прав. — Прим. перевод.

116

"Касина" и "Авлулария" ("Кубышка", "Горшок") — комедии Плавта, имеются на lib.ru — Прим. перевод.

117

В переводе — "Юнона". Что, снова древнеримский след? — Прим. перевод.

118

Немецкий вариант польского имени Ядвига — Прим. перевод.

119

Импровизация (от латинского слова improvise — без подготовки, неожиданно) — сочинение поэтического произведения на любую заданную художнику тему без предварительной подготовки. Дар импровизации за редким исключением присущ каждому поэту в большей или меньшей степени. Как на исключительного импровизатора, указывают обычно на польского поэта Мицкевича. Так, описывают одно его импровизированное выступление в Москве в 1826 году на обеде, устроенном у княгини З. А. Волконской в честь Пушкина. Мицкевичу досталась по жребию тема: "Смерть Константинопольского патриарха, убитого турецкой чернью, которого тело было брошено в море и всплыло около Одессы". Простояв несколько минут в молчании и сосредоточившись, Мицкевич начал свою импровизацию; она была так удачна, что Пушкин, потрясенный ею глубоко, в восторге обнял Мицкевича и осыпал поцелуями (А. С. Пушкин, изд. А. Поливанова для семьи и школы, т. I — Мицкевич).

Теперь, что касается "Большой Импровизации". Это монолог Конрада в III части драмы "Дзяды". Монолог этот имеет место в келье монастыря василианцев в Вильно, превращенного в царскую тюрьму. Текст Большой Импровизации представляет собой квинтэссенцию поэта-вещуна и романтической поэзии, одновременно очерчивая кризис романтической концепции поэзии. В монологе проявляется противоречие: герой желает брататься с народом, и в то же самое время требует от Бога власти над народом, которую Конрад желает использовать для того, чтобы осчастливить весь народ и каждого человека. В продолжающем Импровизацию "Видении ксендза Петра" Мицкевич очерчивает программу мессианистической концепции истории Польши. Сама по себе Большая Импровизация представляет собой ведущий пример польской романтической поэзии. — Википедия

120

Нико́лай Рей (Миколай; польск. Mikołaj Rej; 4 февраля 1505, Журавно близ Галича — 21 сентября 1569) — польский писатель и музыкант, политик и общественный деятель эпохи Возрождения, шляхтич герба Окша. Считается "отцом польской литературы" — был одним из первых польских поэтов, писавших на польском языке (а не на латыни). Кроме того, Рей первым в польской литературе получил солидное вознаграждение за своё творчество — одну деревню ему дал в награду король Сигизмунд I Старый, другую — король Сигизмунд II Август. — Википедия

121

Юлиуш Клейнер /Juliusz Kleiner/ (род. 24 апреля 1886 г. во Львове, ум. 23 марта 1957 г. в Кракове) — польский историк польской литературы. Является автором учебника "Очерк истории польской литературы" (два тома, 1932 и 1939 гг.), тома эскизов под названием "В круге Мицкевича и Гёте", множества исследований, рецензий, статей, мемуаров. Сыграл серьезную, новаторскую роль в истории польских гуманитарных наук в начале ХХ века. — Википедия.

122

Преподаватель или филолог, специализирующийся в польском языке или литературе — Прим. перевод.

123

Сейчас: часть ул. Ивана Франко — Прим. автора

124

Ныне: Галицкая площадь — проспект Свободы.

125

Ныне: улица Старомиська — улица Закутная (уже не существует).

126

Целую ручки, а не желают ли уважаемые господа почти что племенных щеночков? (львовский говор)

127

Общественное мнение (лат.)

128

Теперь ул. Сянская.

129

Теперь: угол Клепаривськой и Т. Шевченко.

130

Да тут дружок ужрался сильно, так мы его на хату тащим. Перевод с "балака" (сленга львовских низов).

131

…мужику подсветить надо, который бухого приятеля тащит ("балак")

132

Сейчас: угол М. Удатного и Ризни (ныне не существует) — Прим. автора

133

замечательный врач, врач от природы (лат.)

134

То есть, пани доктор училась в университете города Кракова — Прим. перевод.

135

Владислав Хейнрих (пол. Władysław Heinrich), род. 9 сентября 1969 в Варшаве — ум. 30 июня 1957 г. в Кракове; польский историк философии и психолог, профессор Ягеллонского Университета, член Польской Академии Умений — Польская Википедия

136

Платону принадлежит теория о том, что каждый ищет свою "половинку" для формирования идеального андрогина (мужчины-женщины) — Энциклопедия "Вокруг света"

137

Лесбийские

138

"A niech wos dunder świśnie!"

139

Аффективная болезнь специфична для удаленного этапа травматической патологии. Она может проявляться неглубокими депрессивными нарушениями в сочетании с вроде бы выраженной аффективной лабильностью, когда по незначительному поводу без труда появляются колебания настроения в сторону его снижения — Травматические поражения головного мозга (http://mos-fun.ru/travmaticheskie_porazhenij_golovnogo_mozga)

140

К таким же смешанным формам относится так называемая депрессивная мания, где имеется двигательное возбуждение и где одновременно имеется отрицательное колебание чувственного тона, причем поражает бедность и однообразие ассоциаций. В. М. Бехтерев, «О маниакально-меланхолическом психозе» // «Обозрение психиатрии, неврологии и экспериментальной психологии», 1909 г.

141

Рационализация (лат. rationalis — разумный, лат. ratio — разум) — механизм психологической защиты, при котором в мышлении используется только та часть воспринимаемой информации, и делаются только те выводы, благодаря которым собственное поведение предстаёт как хорошо контролируемое и не противоречащее объективным обстоятельствам. Иначе говоря, подбор (поиск) рационального объяснения для поведения или решений, имеющих иные, неосознаваемые причины. Термин был предложен Зигмундом Фрейдом, в дальнейшем понятие развила его дочь Анна Фрейд.

Защитная функция рационализации состоит в попытке post factum создать гармонию между желаемым и реальным положением и тем самым предотвратить потерю самоуважения. Это попытка объяснить поведение, не объяснимое с помощью объективного анализа ситуации, или попытка оправдать неудачу или ошибку.

Например, пассивное поведение может быть рационализировано осторожностью, агрессивное — самозащитой, а равнодушное — желанием сделать окружающих более самостоятельными. Во всех этих случаях решение, как поступить, принимается подсознательно и человек не осознаёт лежащей за ним мотивации. Если вдруг встаёт вопрос о причине принятого решения, и причина оказывается неблаговидной, часто человек вместо её осознания ищет рационально выглядящее оправдание, призванное убедить его и окружающих в разумных и благовидных причинах принятого решения. При этом человек и сам искренне верит в свои рационализации.

Знаменитый пример рационализации — басня "Лисица и виноград". Лисица никак не может получить виноград и отступает, рационализируя это тем, что виноград "зелёный". Как видим из этого примера, рационализация может быть очень полезной и объективно приносить пользу. Проблемы начинаются тогда, когда рационализация используется для того чтобы выдавать себе индульгенции на деструктивное поведение. Рационализация может противоречить логике и фактам, но это не обязательно. Её иррациональность заключается только в том, что объявленный мотив деятельности не является подлинным. — Википедия

142

Наверное, в конце XIX — начале ХХ века люди получали образование совершенно по-другому. Понятно, Попельский учился в Вене, хотя и не доучился, но какое знание и понимание работ Фрейда, опять же, свободное владение терминологией… Абыдно, панимаш, за нынешних! Или это автор польстил персонажу? — Прим. перевод.

143

Карбинадли (karbinadle) — силезская разновидность котлет из молотого мяса — Прим. перевод.

144

Не знаю, как перед войной, сейчас самое обычное пиво… — Прим. перевод.

145

Улица "Освенцимских жертв" в современном Вроцлаве — Прим. автора

146

Кайзервальд — местность в Шевченковском и Лычаковском районах Львова, ограниченная улицами Кривоноса, Опрышкивской, Лысенко, Песочной, Крипъякевича, Старовознесенской, Олексы Довбуша, митрополита Липковского… Название "Кайзервальд" (нем. Kaiserwald) с немецкого языка дословно переводится как "императорский лес". Причина возникновения названия очень просто: император Австро-Венгерской империи Франц-Иосиф I посетил эту лесистую местность, и она ему очень понравилась. Во время следующего визита во Львов император вновь посетил Кайзервальд, который с того времени и получил свое название. С 1908 по 1914 здесь работал первый в Украине луна-парк. В начале 60-х годов ХХ века у львовских властей возникла идея преобразовать Кайзервальд в ландшафтный парк "Шевченківський гай". Тут планировали создать зоны отдыха, певческое поле, музей народной архитектуры, лыжный трамплин и трассу для бобслея. Еще здесь хотели установить монументальный памятник Шевченко. В 1966 г. в рамках проекта был открыт музей народной архитектуры и быта. На этом реализация идеи была прекращена — Википедия

147

Древнеримская богиня домашнего очага — Прим. перевод.

148

Клёцки из вареного картофеля и картофельного крахмала (3:1) с небольшим прибавлением муки. Подаются ко вторым блюдам вместо картошки. — Прим. перевод.

149

Kawiarnia Szkocka — сейчас уже не существующее довоенное кафе, расположенное в центре города, на Академической площади, неподалеку от старого здания Университета. Нынешний адрес: проспект Шевченко 27, неподалеку от схождения улиц Фредро и Герцена.

Кафе было местом ежедневных долгих встреч львовских математиков, а так же местом рождения их теорий. Поначалу математические записи производились химическим карандашом на мраморных плитазх столиков в кофейне, но потом — чтобы спасти их от уничтожения после уборки — в толстой тетради, предоставленной женой Стефана Банаха, Люцией. Эта тетрадь, называемая "Шотландской Книгой", со временем превратилась в собрание решенных и нерешенных математических проблем. За решение входящих в "Книгу" задач предлагались различного рода награды, например, живой гусь! (Про львовских математиков автор более подробно рассказывает в третьей книге цикла о комиссаре Попельском — "Числа Харона", где в решении криминальной загадки помогают знание теории чисел и еврейской Кабалы)

Многочасовые заседания, иногда затягивающиеся до поздней ночи, во время которых участники диспутов пили кофе, коньячок, играли в шахматы, слушали музыку, были временем рождения новаторских работ из совершенно новой области математики — функционального анализа. — Польская Википедия + Прим. перевод.

150

Гуго Дионисий Штейнгауз (Hugo Dionizy Steinhaus) (14.1.1887 — 25.2.1972) — польский учёный, один из основоположников Львовской математической школы. Известен также как популяризатор науки и афорист.

Родился в еврейской семье в городе Ясло, находившемся на тот момент на территории Австро-Венгрии. Профессор университетов Львова (1920–1941) и Вроцлава (1945–1961), член-корреспондент Польской академии наук (1952). С 1961 года жил и работал в США.

Вклад в науку: Предложил обозначения Штейнгауза — Мозера, сформулировал теорему Банаха — Штейнгауза в функциональном анализе. — Польская Википедия, Еврейская Энциклопедия

151

Сте́фан Ба́нах (польск. Stefan Banach, укр. Стефан Банах, 30 марта 1892, Краков — 31 августа 1945, Львов) — польский математик, профессор Львовского университета (1924), декан физико-математического факультета этого университета (1939).

Член Польской АН и член-корреспондент АН УССР. Один из создателей современного функционального анализа и львовской математической школы. Доказал теорему об открытом отображении — Википедия

152

Кресовы — относящийся к Кресам, восточным пограничным областям бывшего польского государства, которое и вправду доходило "од можа до можа". Вся левобережная Украина когда-то принадлежала Польше. И память об этом живет до сих пор… прорывается… Может потому Польша и стала "адвокатом" Украины в ЕС, желая чего-нибудь вернуть…

Станиславов — ныне Ивано-Франковск.

Подхорунжий — это не звание, а название курсанта (слушателя офицерского училища), которое часто тоже называют — "подхоронжувка". Таким образоим встречается нп. "капрал подхорунжий" — курсант со званием капрала — Прим. перевод. + Исторические сайты Интернета

153

О самом кафе и посетителях рассказывалось выше — Прим. перевод.

154

Велькопольска (Великопольска) — Wielkopolska (лат. Polonia Maior) — историческая местность в центральной и западной Польше, которая граничит с Западным Поморьем, Гданьским Поморьем, Куявами, Опольской Силезией, Нижней Силезией и любуской землей. Историческими столицами Велькопольски являются Познань и Калиш. Велькопольска названа так с целью отличить ее от Малопольски — исторического центра рождения польской державы с центрами в Гнезне, Кракове и т. д. (вспомните наши споры относительно Малороссии и Великороссии) — Прим. перевод.

155

Считался наиболее замечательным из немногих польских математиков, чьи достижения в XIX века получили международное признание. Мертенс родился 20.3.1840 г. в Шроде (неподалеку от Познани). В течение 20 лет он проработал в Кракове. Получив степень доктора наук в Берлине, он продолжил работу вГраце и Вене. — Интернет

156

Wilhelm Wirtinger (15.07.1865 — 15.01.1945), австрийский математик, работавший в областях комплексного анализа, геометрии, алгебры, теории чисел и теории узлов — Википедия

157

Если вдруг кто-то забыл: Виннету, благородный апач-мескальеро, герой серии книг немецкого писателя Карла Мая; Анджей Кмициц — герой романа "Потоп" Генрика Сенкевича — Прим. перевод.

158

Stanisław Marcin Ulam (род. 13 апреля 1909 г. Во Львове — ум. 13 мая 1984 г. В Санта Фе, США) — польский и американский математик (1943 году принял американское гражданство), представитель "львовской математической школы". Один из создателей американской термоядерной бомбы в рамках "манхеттенского проекта". Улям обладает громадными достижениями в рамках математики и математической физики в областях топологии, теории множеств, теории измерений, ветвящихся процессов — Википедия

159

Stefan Kaczmarz (род. в 1895 во Львове, ум. в 1939) — польский математик. Его "метод Качмаржа" обеспечил основу для множества современных технологий обработки изображений, включая рентгеновскую компьютерную томографию — Википедия.

160

Stanisław Mieczysław Mazur (род. 1 января 1905 г. Во Львове, умер 5 ноября 1981 г. в Варшаве) — польский математик, депутат Сейма ПНР первого созыва от люблинского округа. В период действия романа — адъюнкт и доцент II кафедры математики Львовской Политехники — Википедия.

161

Странно, еще несколькими страницами выше говорилось, что это была салфетка (или в Катовицах салфетками застилают столы вместо скатертей?) — Прим. перевод.

162

Упоминается среди остальных членов "львовской школы математиков". Убит немцами в 1943 г. — Прим. перевод.

163

Kazimierz Władysław Bartel (род. 3 марта 1882 г. во Львове, ум. 26 июля 1941 г. там же) — польский политик, профессор, математик (его работы касались, в основном, геометрии), ректор Львовской Политехники. Депутат Сейма, первый премьер Польши после майского переворота (12–15 мая 1926 г., совершенный Ю. Пилсудским), премьер пяти правительств Жечи Посполитей, сенатор, в 1919-20 гг. руководитель Министерства Железных дорог, вице-премьер и министр вероисповеданий и общественного просвещения в первом правительстве Юзефа Пилсудского, масон. После нападения Германии на СССР во время II Мировой Войны и захвата Львова вермахтом, отказался сотрудничать с нацистами, за что и был ими убит. — Википедия.

164

Марк Кац (польск. Marek Kac, англ. Mark Kac) (3 августа 1914 Кременец — 26 октября 1984 Калифорния, США) — известный польський и американский математик еврейского происхождения, который родился в Кременце, а начал свою профессиональную деятельность во Львове, пионер современной теории вероятностей — Википедия

165

Leon Chwistek (Краков, Австро-Венгрия, 13 июня 1884 г. — 20 августа 1944 г., Барвиха, Подмосковье) — польский художник-авангардист, теоретик современного искусства, литературный критик, логик, философ и математик. Он разработал теорию множества реальностей относительно искусств. Хвистек различал четыре основных вида реальностей, после чего сопоставлял их с четырьмя основными типами живописи:

Четырьмя видами реальности были:

1. популярная (народная) реальность (реализм здравого смысла;

2. физическая реальность (сконструированная физиками);

3. феноменальная реальность (чувственные впечатления);

4. визионерская / интуитивная реальность (сны, галлюцинации, подсознательные состояния).

А соответствующими им видами изобразительного искусства были:

1. примитивизм;

2. реализм;

3. импрессионизм;

4. футуризм. — Википедия

166

Разбавленный польский язык, водянистый польский язык (нем.)

167

Попелец, Пепельная Среда — в календаре христиан римско-католического обряда, первый день Великого Поста. Это день покаяния в период до наступления Пасхи. В соответствии с обрядом, католический священник делает знак креста на головах верующих (в Польше практикуется еще и посыпание головы пеплом), приговаривая при этом: "Pamiętaj, że jesteś prochem i w proch się obrócisz" или "Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię" ("Помни, что ты прах, и в прах превратишься" или же "Обращайтесь и верьте в Евангелие"), что должно напоминать нам о хрупкости жизни и неизбежности смерти — Википедия.

168

Сейчас: площадь А. Мицкевича — Прим. автора

169

suma — в католической церкви, главная торжественная месса с пением, проповедью, которая проводится по воскресеньям и по праздникам — Прим. перевод.

170

Автор напоминает, что сейчас это часть проспекта Свободы.

171

Gorzkie żale (по первой строке: Gorzkie żale, przybywajcie, serca nasze przenikajcie /Горькие печали, прибывайте, в сердца наши проникайте/ — католическая служба, включающая множество гимнов. Какая-то ее часть читается каждое воскресенье в течение всего Великого Поста, полностью же церемония проводится в Страстную Пятницу. Традиция датирует создание этой службы XVIII веком, в варшавском соборе Святого Креста, оттуда она распространилась по всей Польше. Служба состоит из пяти частей: "Побудка" (Pobudka), "Печаль душу гложет" (Żal duszę ściska), "Крик души" (Lament duszy), "Печальная беседа" (Smutna rozmowa) и последняя часть, "Ты, кто за нас понес раны" (Któryś za nas cierpiał rany) — Википедия.

172

Stabat Mater — католическая секвенция на латинском языке, автором которой считается итальянский поэт XIII века Якопоне да Тоди. Свое название текст получил по инципиту (начальным словам, строкам текста, служащим для его идентификации) Stabat Mater dolorosa ("Стояла мать скорбящая"). Первая его часть повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Иисуса Христа, а вторая представляет собой страстную мольбу грешника о даровании ему рая после смерти. — Википедия

173

Ныне ул. М. Драгоманова — Прим. автора

174

Граф Алекса́ндр Фре́дро (20 июня 1793, Сурохов возле Ярослава, Галиция, Австрийская империя — 15 июля 1876, Львов, Австро-Венгрия) — польский комедиограф, поэт и мемуарист — Википедия

175

Сейчас ул. Л. Глибова — Прим. автора.

176

Калича, Жебрацька (Нищенская) гора — одна из гор, образующих взгорье, на котором располагается львовская Цитадель — Прим. перевод.

177

Сейчас: ул. Грушевского — Там, где современные названия улиц указаны автором, переводчик в сноске указывает: "Прим. автора", в остальных случаях очень помогает следующий адрес: http://www.lwow.com.pl/ulice/ulice.html, на который уже давалась ссылка выше — Прим. перевод.

178

Тринитарии ("Орден Пресвятой Троицы", лат. Ordo Sanctissimae Trinitatis, OSsT) — католический нищенствующий монашеский орден, основан в 1198 г. ради выкупа пленных христиан из мусульманского плена (например, тринитарии выкупили Мигеля Сервантеса, автора "Дон Кихота"). Кроме выкупа пленных, орден занимался попечением о больных и бедных и евангелизацией. К концу XVIII в. орден насчитывал до 300 монастырей. Орден действовал и на территории современной Украины, Белоруссии и Прибалтики (Луцк, Каменец-Подольский, Витебск, Орша, Кривичи, Вильнюс) — Википедия

179

Францишек Лейя (Franciszek Leja) (род. 27.01.1885 в Гродзиську Гурным — ум. 11.11.1979 г. в Кракове) — польский математик, один из ведущих представителей краковской математической школы. Был профессором Варшавской Политехники и Ягеллонского Университета. Член Варшавского научного общества с 1931 года, в 1919 году был одним из основателей Польского математического общества, впоследствии — его председателем (1963–1965 гг.). Его работы касались теории групп и аналитических функций. Так же он писал академические учебники. В 1963 году Лодзький Университет присвоил ему титул доктора гонорис кауза — Википедия.

180

Профессор Ян Лукасевич (Лукашевич) (Jan Łukasiewicz) (род. 21.12.1878 г. во Львове — ум. 13.02.1956 г. в Дублине) — польский логик, математик, философ — Википедия.

181

В разговорном польском языке: человек ленивый, отлынивающий от работы, зато шустрый; бездельник, пройдоха.

182

Из местного сумасшедшего дома. В Днепропетровске это была бы Игрень или, точнее, Ксеньевка — Прим. перевод.

183

Вынужден силой (лат.)

184

Звукоподражательная ассоциация между предыдущим выражением и "клоакой" — Прим. перевод.

185

Теперь: ул. Филатова — Интернет

186

— Не понимаю. Тут уже не Германия! Говори-по-нашему! (силезский диалект) — Прим. перевод.

187

Здесь: по обстоятельствам (лат.)

188

В оригинале неизбежная польская "kurwa". Ну не мог немецкий офицер Эберхард Мок так выругаться, не мог. Не то воспитание! — Прим. перевод.

189

Выше уже было, но напомню: теперь это улица Филатова — Прим. перевод.

190

Теперь ул. Конышского — Интернет.

191

Название сохранилось, хотя правильнее надо писать "Лычакивська" — Прим. перевод.

192

Полное название — костел непорочного зачатия девы Марии кларисок. Клариски — первые католические монахини города, пришли во Львов в конце 15-го века, в 1460-м или 1482-м. Вообще-то, они были бернардинками, но в Речи Посполитой их звали кларисками, от Святой Клары, основавшей женский орден по уставу Франциска. Устава монахини придерживались строго, но свободно выходили в город и общались с родными и горожанами, воспитывали молодых шляхтянок. А когда в 1605 г. устав ужесточили, часть монахинь заявила, что они на такое не согласны и ушли из монастыря. В 1970 г. костёл отреставрировали и сделали там музей скульптуры. Но что там теперь?… (http://lokaloki.livejournal.com/67203.html — Кстати, рекомендую, прекрасная фото-экскурсия по Львову — Переводчик)

193

С ума сойти, историческое название тоже осталось! — Прим. перевод.

194

Что правда, то правда. … Не сильно он разговорчивый. Но сейчас его нет, он сегодня уехал (балак)

195

„rozpłaszczyć się, szapoklak wieszać” и „siadać przy stoli” (то есть, дословно, "можно прилечь", "при столе присесть"). Простой народ никогда не придерживался правил литературного языка, но это и не "балак" (но и не украинский (русинский) язык, как хотелось бы некоторым нашим "свидомитам") — Прим. перевод.

196

Средина 90-х годов XIX века… Какие татарские бандиты под Киевом? Да еще с цепами… Никогда татары — ни волжские, ни крымские — не имели дела с подобным сельхозинвентарем — Прим. перевод.

197

Корнелий Уейский (Kornel Ujejski) (род. 12.09.1823 г. в Беремянах около Язловца — ум. 19.09.1897 г. в Павлове возле Львова) — польский поэт, общественный публицист, часто называемый "последним великим поэтом-романтиком". Бюст, о котором упоминает автор, был снят после того, как во Львов вошла Советская Армия. В 50-е годы прошлого века он был передан Польше. Реставрирован и выставлен только 12 декабря 2006 года в Щецине. — Википедия

198

Давайте попытаемся восстановить маршрут в современных реалиях: ул. Софии Крушельницкой — ул Словацкого — ул. Университетская — ул. Чайковского — площа Евгэна Маланюка — ул. Ковжуна — ул. Дж. Дудаева — ул. Зеленая (Зэлэна). Я понимаю, что делаю лишнюю работу, но, вдруг, кто-то пожелает воспроизвести эту поездку по карте или даже в реальности… — Прим. перевод.

199

Автор напоминает, сейчас это ул. Ивана Франко.

200

Имеется в виду наступление астрономической (или, если хотите, астрологической) весны — 21 марта, когда Солнце вступает в знак Овна — Прим. перевод.

201

Вы правы — название осталось тем же самым — Прим. перевод.

202

Ян Килиньский (Jan Kiliński) (род. в 1760 г. в Тржмешне, в Великопольске, ум. 28 января 1919 г. в Варшаве) — один из полковников костюшковского восстания, участник нескольких заговоров повстанцев; по профессии — сапожник. Кстати, Стрыйский Парк во Львове поначалу назывался Парком Килиньского — Википедия.

203

Сейчас ул. Лысенко.

204

Дружеский, уменьшительный звательный падеж от Эдуард, Эдвард. Ну не стану же я писать: "Эдичек"… — Прим. перевод.

205

Брыгидки (Brygidki) — общепринятое название львовской тюрьмы на ул. Казимировской (теперь ул. Городоцкая). Ренессансное здание было выстроено в 1614 году для женского ордена св. Бригиты. Существующая здесь же часовня (капелла) св. Петра действует до нынешнего времени, а само здание монастыря, после ликвидации ордена в 1784 году, было переоборудовано в уголовную тюрьму; после Первой мировой войны сюда же садили и политических преступников. — Википедия.

206

Ханка Ордонувна (Hanka Ordonówna), псевдоним — "Ордонка", настоящее имя: Мария Анна Тышкевич, девичья фамилия — Петрушинская, литературный псевдоним — Вероника Хорт (род. 25 сентября 1902 года, ум. 8 сентября 1950 г. в Бейруте) — известная польская певица, автор стихов и текстов песен, танцовщица и актриса. Сборники песен в ее исполнении издаются до сих пор и пользуются большой популярностью в Польше и у эмигрантов польского происхождения. — Википедия.

207

Надпись на здании Университета "Львовская политехника".

208

Аллюзия к знаменитому высказыванию Рене Декарта "Cogito ergo sum" — "Мыслю, следовательно — существую". Теперь замените слово "мыслю" на "расследую" — Прим. перевод.

209

У нас это Вербное Воскресенье, хотя в украинской традиции имеется и "Пальмова Недiля" — Прим. перевод.

210

Во времена II Речипосполитой — повят (нечто вроде нашего района) в самом центре белостоцкого воеводства. Центр — город Сокулка, но в 1910 году эта территория принадлежала еще России — Прим. перевод.

211

Ныне районный центр Львовской обл. — Прим. перевод.

212

В нашей системе образования соответствует кандидату наук — Прим. перевод.

213

В состоянии зарождения (лат.)

214

Здесь: персонажи драмы (лат.)

215

В оригинале: "Edzio". Но то, что позволено Зарембе… — Прим. перевод.

216

Угол ул. Косцюшко (оказывается, можно писать "Косцюшко" и "Костюшко", ха!) и ул. Сичовых Стрильцив.

217

К сожалению, никаких сведений в Сети не нашлось. Поиск через "Гугл" выводит только на польский текст "Головы Минотавра" на сайте lib.rus.ec. — Прим. перевод.

218

Похищение девы, панны; одно из тягчайших преступлений в шляхетской Польше, как правило, наказывалось смертной казнью. — Интернет

219

mucko najsłodsze. Ну, второе слово понятно: сладчайший, а первое? В словарях местных или областных польских говоров ничего не нашлось; более-менее похоже чешское, ласкательное "macko" — "котенок"… — Прим. перевод.

220

Барчук, графчук, Кравчук…

221

Польский борщ (барщ) не похож на украинский. Это, свекольный (если борщ красный) отвар с добавлением весьма немногих компонентов, бывает постным и скоромным. Рецептов в Сети масса… "Барщ" — обязательное, одно из 12 блюд рождественского стола. — Прим. перевод.

222

Хенрык Шаро (собственно: Хенрык Шапиро — Henryk Szapiro) (род. 21 ноября 1900 г. в Варшаве, ум. 14 апреля или 8 июня 1942 г. в Варшаве) — польский режиссер театра и кино и сценарист еврейского происхождения. Ученик Вс. Мейерхольда. Один из важнейших польских режиссеров эпохи немого кино. В одном только 1937 году снял три фильма, но фильма "Огонь в сердце" среди них нет. — Википедия + Прим. перевод.

223

Странно, чего только не найдешь в Сети. В оригинале текста Ганна поет Ежику (вы уже догадались: Ежи, Jerzy) колыбельную "Bałam — bałam". Думал, это какая-то народная песенка, полез в Нэт… На сегодня (29.07.2012) выяснилось, что песне "Балам-Балам жан балам" исполнилось 25 лет, что есть песни "Балам-Балам" из Бангладеш, Казахстана, в исполнении некоей (некоего) Nermin… А слова какие чудные, посудите сами: "Самолет Баку-Москва. Летит наш самолёт прямо в облака. Летит в салоне самолёта Алибала. И хорошо что есть в портфеле водка русская, Ай-балам, вилка, рюмка и салфетка, чёрная икра"… Неужели Ганна пела Ежику именно ее? — Прим. перевод.

224

Древнеримские богини мести и ярости, карающие людей, прежде всего, за убийство родных. В древнегреческой мифологии — Эринии. Именно так называется следующий роман Марека Краевского о комиссаре Попельском. Начинается он, как и роман "Голова Минотавра", 9 мая 1939 года во Львове — Прим. перевод.

225

Адрес см. выше. Дом покрыт скульптурными изображениями рыцарей. Но почему Рогатина? Еще узнал, что здесь раньше размещалось Управление железной дороги… — Прим. перевод.

Автор книги - Марек Краевский

Марек Краевский

Марек Краевский (родился 4 сентября 1966 года в г. Вроцлав) - классический филолог, специалист по Латинской лингвистике, бывший преподаватель Университета Вроцлава, писатель, лауреат премии польского еженедельника «Политика». . Известность ему принесла серия детективов о довоенном Вроцлаве (до войны – Бреслау), с главным героем, полицейским, Эберхардом Моком. Его книги переведены на 14 языков.

Авторская страница (польский) http://www.marek-krajewski.pl/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация