Онлайн книга
Примечания книги
1
Эри́нии (от др. — греч. Ἐρινύες «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти. В римской мифологии им соответствуют фурии. По сказанию, дочери Кроноса. Их рождение приписывают первому совершившемуся преступлению: когда Кронос ранил своего отца Урана, капли его крови, падая, породили фурий. У позднейших поэтов (как, видимо, и здесь) эриний три: Тисифона (Тизифона), мстящая за убийство, Алекто, непрощающая, и Мегера, завистница. Афиняне Эринии преследуют за тяжёлые проступки, ввергая преступников в безумие. — Википедия (прим. переводчика)
2
Эх, госпожа. Да беда, крейцеров нет, а закурить хочется! (диал.) — Прим. переводчика
3
Дрипця (львов. жаргон.) — старая женщина.
4
Хавира (львов. жаргон.) — квартира.
5
Слава Иисусу Христу (лат.).
6
Слава навеки (лат.).
7
Для общего блага (лат.).
8
Прощай, дорогой! (лат.)
9
Церата (клеенка) — хлопковая ткань, покрытая с одной стороны не пропускающим влагу покрытием, как правило, цветная с напечатанным рисунком, используется, например, для сервировки стола, как материал на части защитной одежды, фартуки, чехлы. — Прим. переводчика
10
Дзюня (львов. жаргон.) — проститутка.
11
Киндер (львов. жаргон.) — вор в законе.
12
Хорошие манеры (франц.).
13
Ляп, промах, ошибка (франц.).
14
Ґліна (львов. жаргон.) — полицейский.
15
Гецне (львов. жаргон.) — смешно.
16
За лучшие результаты (лат.).
17
Название политического режима в Польше в 1926–1939 гг. — Прим. переводчика
18
Медицинская химия-гигиена-фармакология, физиология-анатомия-гистология и патология-патологическая анатомия-юридическая медицина (лат.). — Прим. переводчика
19
Бібула (львов. жаргон.) — нелегальная листовка.
20
Рыхтык (львов. жаргон.) — действительно, да (см. примечание 29).
21
Цузамен (львов. жаргон.) — вместе.
22
Шмайґелес (львов. жаргон.) — еврей.
23
На зіхир (львов. жаргон.) — определенно, точно, без сомнения.
24
Сагиттальный шов (лат.). — Прим. переводчика
25
Дати до вівату (львов. жаргон.) — напиться.
26
Аорист (греч. aoristos) — видо-временная форма глагола. В ряде индоевропейских языков (греческий, старославянский, древнерусский и др.) обозначает действие, отнесенное к прошлому, напр. старославянское положихъ — "я положил". — Прим. переводчика
27
Цванцик (львов. жаргон.) — мелкая монета.
28
Это швейцар Дурбак Юзеф. К телефону вызывают доктора Лебедовича. Хорошо. И тут ждет криминальная полиция. Пан доктор Лебедович. Он на линии. Будет с вами говорить. (жарг., пример. перевод)
29
Рыхтык (львов. жаргон.) — наверняка, в аккурат (см. примечание 20).
30
Внятно, четко (лат.).
31
Крендель, посыпанный солью (прим. ред.).
32
Шпондерок (львов. разг.) — копченая грудинка.
33
Штайґувати (львов. жаргон.) — быстро идти.
34
После (лат.). — Прим. переводчика
35
Научно-фантастический детский роман Зофии Урбановской, изданный в 1884 году (прим. ред.).
36
Роман Марии Буйно-Арктовой, впервые изданный в 1905 году, о приключениях восьмилетней сельской девочки, любительницы кошек (прим. ред.).
37
Фактически (лат.). — Прим. переводчика
38
Окситони́ческое ударе́ние (от др. — греч. οξύτονος — окситон: ὀξύς — острый и τόνος — напряжение, ударение; также окситонное ударение, окситональное ударение) — тип словесного ударения, падающего в слове или акцентной группе на последний слог (иначе — ультиму). Слово с таким типом ударения называется оксито́ном, слог — оксито́нным слогом, постановка такого ударения — окситоне́зой. Язык с фиксированным ударением преимущественно на последнем слоге называется оксито́нным. Также окситонным, или окситоническим, принято называть ритм, при помощи которого центр интенсивности, длительности и других фонетических признаков помещается на конечные элементы высказывания (в противоположность баритоническому ритму). — Прим. переводчика
39
Уважаемый пан! Я спешу, ой! Сейчас мой поезд уйдет! Пустите, господа, сердушко! (жарг., пример. перевод)
40
Обшастати (львов. жаргон.) — обокрасть.
41
Вифляцкати (львов. жаргон.) — побить.
42
«О природе богов», произведение Марка Туллия Цицерона (прим. ред.).
43
Искусство любви (лат.).
44
Мировая боль (нем.).
45
Кірус (львов. жаргон.) — пьяница.
46
Доктор естественных наук (лат.).
47
Недоучка (лат.).
48
Немедленно (лат.).
49
Порядок на письменном столе, порядок в повседневной жизни (лат.).
50
Объединив силы (лат.).
51
Соглашения надо выполнять (лат.).
52
Хвала Господу (нем.).
53
Гопи (львов. жаргон.) — деньги.
54
Під гарою (львов. жаргон.) — навеселе.
55
Шмайґелес (львов. жаргон.) — еврей.
56
Ляфіринда (львов. жаргон.) — проститутка.
57
Описательное спряжение пассивного состояния (лат.).
58
Записки о галльской войне (лат.).
59
Совершенное причастие (лат.).
60
Фалювати (львов. жаргон.) — идти.
61
Заіванити (львов. жаргон.) — украсть.
62
Люра (львов. разг.) — напиток низкого качества.
63
Вар'ят (львов.) — сумасшедший.
64
Бибер (львов. жаргон.) — еврей.
65
Пан полицейский! Этот хам учиняет ссору! Этот хам украл утку! (идиш)
66
Конец — делу венец (лат.).
67
Доліняж (львов. жаргон.) — карманный вор.
68
Смитрач (львов. жаргон.) — вор.
69
Кумпель (львов. жаргон.) — товарищ.
70
Шпацірґанґ (львов. жаргон.) — прогулка.
71
Засмитрати (львов. жаргон.) — украсть.
72
Римунда (львов. жаргон.) — ведьма.
73
Сутерина (львов. жаргон.) — жилой подвал, полуподвал.
74
Фант (львов. жаргон.) — краденая вещь.
75
Ментекаптус (львов. жаргон.) — сумасшедший.
76
Меценас (гал.) — адвокат.
77
Плюсква (львов.) — блоха.
78
Каракон (львов.) — таракан.
79
Прифалювати (львов. жаргон.) — прийти.
80
Что значит умереть новому человеку, вся жизнь которого не что иное, как смерть, — это путешествие (лат.).
81
Выводы (франц.).
82
Популярный танец в 30-е годы (англ.).
83
К делу (лат.).
84
На месте преступления (лат.).
85
В 1885 году Роберт Домс основал благотворительный фонд, под патронатом которого в Львове было открыто Убежище для художников и литераторов фонда Роберта Домса. Согласно уставу фонда туда принимали обанкротившихся предпринимателей и купцов, а также старых и больных художников, архитекторов, актеров, писателей, живописцев, скульпторов. Кроме того, в приюте могли обитать старые или больные химики — ученые и инженеры (прим. ред.).
86
Простите мне (лат.).
87
Грубый, резкий, брутальный (франц.).
88
Речь идет о балладе А. Мицкевича «Возвращение отца» (прим. ред.).
89
Через это (лат.).
90
Ґрипс (львов. жаргон.) — тайная записка.
91
Фурдиґарня (львов. жаргон.) — тюрьма.
92
Удачные сделки, не так ли? (идиш)
93
Без звания (лат.).
Автор книги - Марек Краевский
Марек Краевский (родился 4 сентября 1966 года в г. Вроцлав) - классический филолог, специалист по Латинской лингвистике, бывший преподаватель Университета Вроцлава, писатель, лауреат премии польского еженедельника «Политика». . Известность ему принесла серия детективов о довоенном Вроцлаве (до войны – Бреслау), с главным героем, полицейским, Эберхардом Моком. Его книги переведены на 14 языков.
Авторская страница (польский) http://www.marek-krajewski.pl/