Примечания книги Эринии. Автор книги Марек Краевский

Онлайн книга

Книга Эринии
Львов, май 1939 года. В страшных муках гибнет маленький мальчик. По городу распространяются слухи о ритуальном убийстве, совершенном иудеями. Чей ребенок станет следующим? Все рассчитывают на комиссара Эдварда Попельского. Но тот не хочет расследовать это дело. Призрак войны, которая неуклонно приближается, и страх царят в Львове. Только его преступный мир продолжает жить по старым законам. Все здесь знают Попельского. Никто не хочет ему помогать. И все боятся его мести. Перевод с польского Божены Антоняк.

Примечания книги

1

Эри́нии (от др. — греч. Ἐρινύες «гневные») — в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти. В римской мифологии им соответствуют фурии. По сказанию, дочери Кроноса. Их рождение приписывают первому совершившемуся преступлению: когда Кронос ранил своего отца Урана, капли его крови, падая, породили фурий. У позднейших поэтов (как, видимо, и здесь) эриний три: Тисифона (Тизифона), мстящая за убийство, Алекто, непрощающая, и Мегера, завистница. Афиняне Эринии преследуют за тяжёлые проступки, ввергая преступников в безумие. — Википедия (прим. переводчика)

2

Эх, госпожа. Да беда, крейцеров нет, а закурить хочется! (диал.) — Прим. переводчика

3

Дрипця (львов. жаргон.) — старая женщина.

4

Хавира (львов. жаргон.) — квартира.

5

Слава Иисусу Христу (лат.).

6

Слава навеки (лат.).

7

Для общего блага (лат.).

8

Прощай, дорогой! (лат.)

9

Церата (клеенка) — хлопковая ткань, покрытая с одной стороны не пропускающим влагу покрытием, как правило, цветная с напечатанным рисунком, используется, например, для сервировки стола, как материал на части защитной одежды, фартуки, чехлы. — Прим. переводчика

10

Дзюня (львов. жаргон.) — проститутка.

11

Киндер (львов. жаргон.) — вор в законе.

12

Хорошие манеры (франц.).

13

Ляп, промах, ошибка (франц.).

14

Ґліна (львов. жаргон.) — полицейский.

15

Гецне (львов. жаргон.) — смешно.

16

За лучшие результаты (лат.).

17

Название политического режима в Польше в 1926–1939 гг. — Прим. переводчика

18

Медицинская химия-гигиена-фармакология, физиология-анатомия-гистология и патология-патологическая анатомия-юридическая медицина (лат.). — Прим. переводчика

19

Бібула (львов. жаргон.) — нелегальная листовка.

20

Рыхтык (львов. жаргон.) — действительно, да (см. примечание 29).

21

Цузамен (львов. жаргон.) — вместе.

22

Шмайґелес (львов. жаргон.) — еврей.

23

На зіхир (львов. жаргон.) — определенно, точно, без сомнения.

24

Сагиттальный шов (лат.). — Прим. переводчика

25

Дати до вівату (львов. жаргон.) — напиться.

26

Аорист (греч. aoristos) — видо-временная форма глагола. В ряде индоевропейских языков (греческий, старославянский, древнерусский и др.) обозначает действие, отнесенное к прошлому, напр. старославянское положихъ — "я положил". — Прим. переводчика

27

Цванцик (львов. жаргон.) — мелкая монета.

28

Это швейцар Дурбак Юзеф. К телефону вызывают доктора Лебедовича. Хорошо. И тут ждет криминальная полиция. Пан доктор Лебедович. Он на линии. Будет с вами говорить. (жарг., пример. перевод)

29

Рыхтык (львов. жаргон.) — наверняка, в аккурат (см. примечание 20).

30

Внятно, четко (лат.).

31

Крендель, посыпанный солью (прим. ред.).

32

Шпондерок (львов. разг.) — копченая грудинка.

33

Штайґувати (львов. жаргон.) — быстро идти.

34

После (лат.). — Прим. переводчика

35

Научно-фантастический детский роман Зофии Урбановской, изданный в 1884 году (прим. ред.).

36

Роман Марии Буйно-Арктовой, впервые изданный в 1905 году, о приключениях восьмилетней сельской девочки, любительницы кошек (прим. ред.).

37

Фактически (лат.). — Прим. переводчика

38

Окситони́ческое ударе́ние (от др. — греч. οξύτονος — окситон: ὀξύς — острый и τόνος — напряжение, ударение; также окситонное ударение, окситональное ударение) — тип словесного ударения, падающего в слове или акцентной группе на последний слог (иначе — ультиму). Слово с таким типом ударения называется оксито́ном, слог — оксито́нным слогом, постановка такого ударения — окситоне́зой. Язык с фиксированным ударением преимущественно на последнем слоге называется оксито́нным. Также окситонным, или окситоническим, принято называть ритм, при помощи которого центр интенсивности, длительности и других фонетических признаков помещается на конечные элементы высказывания (в противоположность баритоническому ритму). — Прим. переводчика

39

Уважаемый пан! Я спешу, ой! Сейчас мой поезд уйдет! Пустите, господа, сердушко! (жарг., пример. перевод)

40

Обшастати (львов. жаргон.) — обокрасть.

41

Вифляцкати (львов. жаргон.) — побить.

42

«О природе богов», произведение Марка Туллия Цицерона (прим. ред.).

43

Искусство любви (лат.).

44

Мировая боль (нем.).

45

Кірус (львов. жаргон.) — пьяница.

46

Доктор естественных наук (лат.).

47

Недоучка (лат.).

48

Немедленно (лат.).

49

Порядок на письменном столе, порядок в повседневной жизни (лат.).

50

Объединив силы (лат.).

51

Соглашения надо выполнять (лат.).

52

Хвала Господу (нем.).

53

Гопи (львов. жаргон.) — деньги.

54

Під гарою (львов. жаргон.) — навеселе.

55

Шмайґелес (львов. жаргон.) — еврей.

56

Ляфіринда (львов. жаргон.) — проститутка.

57

Описательное спряжение пассивного состояния (лат.).

58

Записки о галльской войне (лат.).

59

Совершенное причастие (лат.).

60

Фалювати (львов. жаргон.) — идти.

61

Заіванити (львов. жаргон.) — украсть.

62

Люра (львов. разг.) — напиток низкого качества.

63

Вар'ят (львов.) — сумасшедший.

64

Бибер (львов. жаргон.) — еврей.

65

Пан полицейский! Этот хам учиняет ссору! Этот хам украл утку! (идиш)

66

Конец — делу венец (лат.).

67

Доліняж (львов. жаргон.) — карманный вор.

68

Смитрач (львов. жаргон.) — вор.

69

Кумпель (львов. жаргон.) — товарищ.

70

Шпацірґанґ (львов. жаргон.) — прогулка.

71

Засмитрати (львов. жаргон.) — украсть.

72

Римунда (львов. жаргон.) — ведьма.

73

Сутерина (львов. жаргон.) — жилой подвал, полуподвал.

74

Фант (львов. жаргон.) — краденая вещь.

75

Ментекаптус (львов. жаргон.) — сумасшедший.

76

Меценас (гал.) — адвокат.

77

Плюсква (львов.) — блоха.

78

Каракон (львов.) — таракан.

79

Прифалювати (львов. жаргон.) — прийти.

80

Что значит умереть новому человеку, вся жизнь которого не что иное, как смерть, — это путешествие (лат.).

81

Выводы (франц.).

82

Популярный танец в 30-е годы (англ.).

83

К делу (лат.).

84

На месте преступления (лат.).

85

В 1885 году Роберт Домс основал благотворительный фонд, под патронатом которого в Львове было открыто Убежище для художников и литераторов фонда Роберта Домса. Согласно уставу фонда туда принимали обанкротившихся предпринимателей и купцов, а также старых и больных художников, архитекторов, актеров, писателей, живописцев, скульпторов. Кроме того, в приюте могли обитать старые или больные химики — ученые и инженеры (прим. ред.).

86

Простите мне (лат.).

87

Грубый, резкий, брутальный (франц.).

88

Речь идет о балладе А. Мицкевича «Возвращение отца» (прим. ред.).

89

Через это (лат.).

90

Ґрипс (львов. жаргон.) — тайная записка.

91

Фурдиґарня (львов. жаргон.) — тюрьма.

92

Удачные сделки, не так ли? (идиш)

93

Без звания (лат.).

Автор книги - Марек Краевский

Марек Краевский

Марек Краевский (родился 4 сентября 1966 года в г. Вроцлав) - классический филолог, специалист по Латинской лингвистике, бывший преподаватель Университета Вроцлава, писатель, лауреат премии польского еженедельника «Политика». . Известность ему принесла серия детективов о довоенном Вроцлаве (до войны – Бреслау), с главным героем, полицейским, Эберхардом Моком. Его книги переведены на 14 языков.

Авторская страница (польский) http://www.marek-krajewski.pl/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация