Примечания книги Земля лишних. Слуга трех господ. Автор книги Влад Воронов

Онлайн книга

Книга Земля лишних. Слуга трех господ
Сложные расследования и опасные приключения – обычные будни разведчика и хакера. Выжить и при этом хорошо заработать сможет только обладатель острого ума, молниеносной реакции и хорошо подвешенного языка. Владу Воронову до сих пор все удавалось, но как долго продлится такое везение?Ничего не изменилось ни с той, ни с другой стороны Ворот. «Небожители» делят сферы влияния, спецслужбы интригуют, а мафия крутит свои грязные делишки. Воронов и рад бы не лезть в самую гущу событий, но есть долги, которые надо вернуть, и предложения, от которых нельзя отказаться.Пусть горы высоки, хищники прожорливы, а плохие люди имеют слишком хорошую память. Снова на плече рюкзак с верным ноутбуком и пистолет на поясе. Влад выполнит поручение и вернется. Дома ждет семья и обеспеченное будущее.

Примечания книги

1

«Буханка» – прозвище микроавтобуса повышенной проходимости Ульяновского автозавода, дано за характерную форму кузова. – Здесь и далее примеч. автора.

2

Микроавтобус Volkswagen Transporter четвертого поколения.

3

Плохие люди (исп.).

4

«Стоп. Не двигаться» (искаж. англ.).

5

«Кто ты?» (Искаж. англ.)

6

«Хорошо. Иди сюда. Сюда. Руки вверх» (исп.).

7

«Иди к он, гринго. Руки вверх. Мы идти дом. Ты делать хорошо я и он» (искаж. англ.).

8

Mariachi – жанр латиноамериканской народной музыки. Так же называют и музыкантов, эту музыку исполняющих.

9

Собственно, так и есть. Борегар – инженер, артиллерист, генерал армии конфедератов. Его орудия сделали первые выстрелы на Гражданской войне в США.

10

Главное разведывательное управление Генштаба РФ.

11

Известные советские рок-музыканты Виктор Цой и Александр Башлачев работали одно время в котельной в Питере, Цой – кочегаром, а Башлачев – зольщиком.

12

NewWorldMail – почта Нового Мира.

13

Формат файловых баз данных. dbf зародился в конце семидесятых на CP/M, а на PC – в 1982 г. с появлением dBASEII.

14

Главный герой романа М. Пьюзо «Крестный отец».

15

«Ми-8» – советский транспортно-боевой вертолет.

16

Прозвище жителей южных штатов США.

17

В новоземельском году 440 дней.

18

Советский тяжелый военно-транспортный самолет.

19

Советский легкий вертолет.

20

«Ан-12» производился с 1957 по 1973 год, но эксплуатируется на Старой Земле до сих пор.

21

Playboy – американский журнал для взрослых. В свое время печатал фотографии барышень разной степени раздетости и фривольные статейки. Естественно, был запрещен в Советском Союзе. «В СССР секса нет!»

22

«Был у майора Деева товарищ – майор Петров…» – Константин Симонов «Сын артиллериста».

23

Цитата из фильма Л. Гайдая «Кавказская пленница».

24

Цитата оттуда же.

25

«Дорогая, а у тебя до меня были мужчины?.. Дорогая, почему ты молчишь уже полчаса? Ты обиделась?» – «Нет. Считаю».

26

У капитана третьего ранга на погоне два просвета и одна звездочка, как у армейского майора.

27

Цитата из фильма «Ошибка резидента».

28

Автор перечисленных в этом абзаце песен – Владимир Высоцкий.

29

DarkNet – мифический «интернет только для хакеров», воспетый в литературе и кино. Существует ли он на самом деле – автору неизвестно.

30

И выдуманные. Нет ни такого производителя, ни такого софта.

31

Неуправляемые реактивные снаряды.

32

Прозвище советского боевого вертолета «Ми-24».

33

«Ил-76» – советский военно-транспортный самолет.

34

«Ан-22» – советский военно-транспортный самолет.

35

Каремат – одно из названий туристического либо спортивного коврика из вспененного пластика или резины. Назван так по торговой марке производителя – фирмы Karrimor.

36

Симона Бовуар – литератор и видный деятель феминистского движения.

37

Kärcher – производитель аппаратов для мойки высокого давления.

38

Жаргонное название автомата Калашникова.

39

Элвис Пресли – американский музыкант, певец и киноактер.

40

В данном контексте – кармашек для переноски запасных магазинов к оружию.

41

Пулемет Калашникова модернизированный.

42

Главный герой комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ».

43

ДЭС – дизельная электрическая станция.

44

«Какого…»

45

В некоторых видах жестких кобур пистолет фиксируется защелкой, и, чтобы его извлечь, нужно нажать специальную кнопку.

46

Тримеперидин, собственно, промедол и есть. Наркотический анальгетик, мощное обезболивающее. Входит в состав армейской аптечки.

47

Балаклава (в данном контексте) – вязаная шапка, закрывающая полностью голову и шею и оставляющая открытыми только глаза, иногда еще нос и рот.

48

British Virgin Islands – Британские Виргинские острова.

49

Микки Спиллейн – американский писатель, один из основоположников жанра «крутого детектива». Детектив Майк Хаммер – главный герой многих его книг.

50

Человек, знающий, что надо сделать, когда компьютер высветил непонятный текст Pressanykeytocontinue. В более широком смысле – универсальный компьютерный специалист, на все руки мастер, умеющий многое – от простейшей настройки вычислительной техники до замены красителя в принтере. Во многих жадных организациях на эту работу за копейки нанимают отчисленных за неуспеваемость студентов и тому подобных бестолковых персонажей, а потом удивляются, что ничего не работает. Хороший, квалифицированный эникейщик – сокровище.

51

Знаменитое парижское кабаре.

52

Отсылка к фильму «Добровольцы».

53

Крупнокалиберный пулемет Владимирова, станковый, калибра 14.5 мм.

54

Шутливое соединение имени и фамилии фокусников из знаменитых цирковых семей (Амаяк и Арутюн Акопяны; Эмиль и Игорь Кио).

55

Лепаж – знаменитый оружейный мастер. Его мастерская выпускала в том числе и дуэльные пистолеты.

56

Автоматический пистолет Стечкина – пистолет с возможностью ведения автоматического огня и подсоединения штатной жесткой кобуры в качестве приклада, что превращало его в неплохой пистолет-пулемет с эффективной дальностью стрельбы в сотню метров. Да еще и в умелых руках… Дантеса впору жалеть.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация