Примечания книги Девушка в зеркале. Автор книги Роуз Карлайл

Онлайн книга

Книга Девушка в зеркале
Доброта – это придурь.Айрис Кармайкл усвоила это с самого детства.Ее сестра-близняшка Саммер получает от жизни все: идеального мужа Адама, роскошный дом и яхту, любовь и восхищение окружающих. И наследство в сто миллионов долларов по завещанию отца тоже определенно получит «идеальная Саммер». А «лишняя близняшка Айрис» останется у разбитого корыта с неудавшимся браком, рухнувшей карьерой и испепеляющей завистью к сестре. Но ей выпал шанс все переиграть, когда Саммер попросила перегнать их семейную яхту через Индийский океан……От берегов Таиланда отчалила яхта с двумя близняшками на борту. А на Сейшелах Адам встречает только одну убитую горем женщину, утверждающую, что ее сестра погибла в открытом океане. Но кто знает, которая из близняшек действительно мертва…

Примечания книги

1

Хотя городок Уэйкфилд и одноименная река по соседству с ним в Австралии действительно есть (на самом юге), в данном случае городок вымышленный. Автор поместила его в жаркой северной части штата Квинсленд, на восточном побережье Австралии. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Читателей, незнакомых с морскими и яхтенными терминами, отсылаем к глоссарию в конце книги; в тексте таких терминов довольно много.

3

Наверное, стоит напомнить, что Австралия расположена в Южном полушарии, и наши весенние и летние месяцы там соответственно осенние и зимние.

4

Айрис (англ. Iris) – ирис; Роуз (Rose) – роза; Саммер (Summer) – лето.

5

«Осси» (англ. Aussie) – австралиец, обычно белый и гордящийся тем, что он коренной австралиец (невзирая на тот факт, что основу белого населения Австралии составляют потомки английских каторжников).

6

«Биллабонг» – австралийский бренд одежды и снаряжения для активного отдыха и занятия серфингом и сноубордингом, представленный одноименной сетью спортивных магазинов.

7

Тук-тук – трехколесный мотороллер, использующийся в Таиланде в качестве такси, легкого грузовичка и пр.

8

Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья острова Южный в Новой Зеландии.

9

Андаманское море – полузамкнутое море Индийского океана, между полуостровами Индокитай и Малакка на востоке, островом Суматра на юге и Андаманскими и Никобарскими островами (которыми оно отделяется от Бенгальского залива) на западе.

10

Бат (тайский бат) – официальная валюта Королевства Таиланд.

11

«Ганг гари кай» – цыпленок с пастой из желтого карри и картофелем.

12

Куинстаун – город на берегу озера Вакатипу на Южном острове Новой Зеландии, окруженный горами Южные Альпы.

13

60 футов – чуть больше 18 м.

14

Имя Вирджиния означает «невинность», «девственность», «чистота».

15

Имя Кэш (Kash) произносится точно так же, как cash – деньги, наличные.

16

Паста путтанеска (паста по-путански) – по сути, макароны с помидорами. Название обычно объясняется тем, что придумали это блюдо проститутки, поскольку готовится оно быстро и из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и всегда есть под рукой.

17

Дэйв – сокращенный вариант имен Давид или Дэвид.

18

В отличие от России, в большинстве стран мира супруги носят обручальное кольцо на левой руке.

19

Виктория – столица, единственный город и порт Республики Сейшельские Острова, расположенной на архипелаге из 115 островов, самый крупный из которых – Маэ.

20

Magnifique – великолепный, блестящий, пышный, величественный (фр.).

21

Искусственный остров с магазинами, ресторанами, отелями, коттеджным поселком и яхтенной мариной, расположенный в Виктории неподалеку от берега и соединенный с ней мостом.

22

Роузбад (англ. Rosebud) – «розовый бутон», а также очередное «цветочное» имя.

23

Коломбо – столица Шри-Ланки.

24

На свежем воздухе (ит.).

25

«Сейшелс нейшн» (Seychelles Nation) – ежедневная газета, выходящая в Виктории, считается главным общенациональным изданием Республики Сейшельские Острова.

26

Escargots (эскарго) – изысканное французское блюдо из улиток, подаваемое с белым сухим вином; cuisses de grenouille – лягушачьи лапки.

27

Boeuf bourguignon (бёф бургиньо́н) – блюдо французской кухни, тушенные кусочки говядины в густом винном соусе с различными добавками.

28

Сonfit de canard (конфи из утки) – утиные ножки, приготовленные методом конфи, что применительно к мясу, рыбе или птице означает их длительное томление в густом жире при относительно низкой температуре. В старину это был способ консервации скоропортящихся продуктов. Как и большинство некогда народных рецептов, теперь относится к «высокой кухне».

29

Колин (англ. Colin) – перепел; Скайбёрд (Skybird) – нечто вроде «птичка небесная». Подобные имена частенько давали своим отпрыскам «дети цветов» – хиппи.

30

Манга – японские комиксы.

31

«Скорлупки» (англ. Pods) – фирменное название крошечных круглых печенек в виде тарелочек со сладкой помадкой, чисто австралийский продукт.

32

ЛГ – лютеинизирующий гормон, играющий важную роль в работе репродуктивной системы. Повышение концентрации ЛГ свидетельствует о наступлении овуляции и готовности женщины к зачатию.

33

Айрис уже исходит из так называемого «акушерского» срока беременности продолжительностью сорок недель.

34

СИПАП (от англ. Constant Positive Airway Pressure, CPAP) – поддерживающий режим искусственной вентиляции легких постоянным положительным давлением.

35

Предлежание плаценты – аномалии расположения плаценты, при которых, прикрепляясь в нижнем сегменте матки, она частично или полностью закрывает внутренний зев шейки матки.

36

«Лотосовые роды» – практика оставления пуповины неразрезанной после родов, чтобы ребенок оставался прикрепленным к плаценте до тех пор, пока пуповина естественным образом не отвалится. Это обычно происходит в течение 3–10 дней после рождения.

37

Виндалу – популярное блюдо индийской кухни: маринованная свинина или курятина со множеством острых специй.

38

Кэрнс – город в северной части австралийского штата Квинсленд, в тропиках, нередко называемый «воротами» Большого Барьерного рифа.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация