Онлайн книга
Примечания книги
1
Хотя городок Уэйкфилд и одноименная река по соседству с ним в Австралии действительно есть (на самом юге), в данном случае городок вымышленный. Автор поместила его в жаркой северной части штата Квинсленд, на восточном побережье Австралии. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Читателей, незнакомых с морскими и яхтенными терминами, отсылаем к глоссарию в конце книги; в тексте таких терминов довольно много.
3
Наверное, стоит напомнить, что Австралия расположена в Южном полушарии, и наши весенние и летние месяцы там соответственно осенние и зимние.
4
Айрис (англ. Iris) – ирис; Роуз (Rose) – роза; Саммер (Summer) – лето.
5
«Осси» (англ. Aussie) – австралиец, обычно белый и гордящийся тем, что он коренной австралиец (невзирая на тот факт, что основу белого населения Австралии составляют потомки английских каторжников).
6
«Биллабонг» – австралийский бренд одежды и снаряжения для активного отдыха и занятия серфингом и сноубордингом, представленный одноименной сетью спортивных магазинов.
7
Тук-тук – трехколесный мотороллер, использующийся в Таиланде в качестве такси, легкого грузовичка и пр.
8
Южные Альпы – общее название горной цепи, протянувшейся вдоль западного побережья острова Южный в Новой Зеландии.
9
Андаманское море – полузамкнутое море Индийского океана, между полуостровами Индокитай и Малакка на востоке, островом Суматра на юге и Андаманскими и Никобарскими островами (которыми оно отделяется от Бенгальского залива) на западе.
10
Бат (тайский бат) – официальная валюта Королевства Таиланд.
11
«Ганг гари кай» – цыпленок с пастой из желтого карри и картофелем.
12
Куинстаун – город на берегу озера Вакатипу на Южном острове Новой Зеландии, окруженный горами Южные Альпы.
13
60 футов – чуть больше 18 м.
14
Имя Вирджиния означает «невинность», «девственность», «чистота».
15
Имя Кэш (Kash) произносится точно так же, как cash – деньги, наличные.
16
Паста путтанеска (паста по-путански) – по сути, макароны с помидорами. Название обычно объясняется тем, что придумали это блюдо проститутки, поскольку готовится оно быстро и из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и всегда есть под рукой.
17
Дэйв – сокращенный вариант имен Давид или Дэвид.
18
В отличие от России, в большинстве стран мира супруги носят обручальное кольцо на левой руке.
19
Виктория – столица, единственный город и порт Республики Сейшельские Острова, расположенной на архипелаге из 115 островов, самый крупный из которых – Маэ.
20
Magnifique – великолепный, блестящий, пышный, величественный (фр.).
21
Искусственный остров с магазинами, ресторанами, отелями, коттеджным поселком и яхтенной мариной, расположенный в Виктории неподалеку от берега и соединенный с ней мостом.
22
Роузбад (англ. Rosebud) – «розовый бутон», а также очередное «цветочное» имя.
23
Коломбо – столица Шри-Ланки.
24
На свежем воздухе (ит.).
25
«Сейшелс нейшн» (Seychelles Nation) – ежедневная газета, выходящая в Виктории, считается главным общенациональным изданием Республики Сейшельские Острова.
26
Escargots (эскарго) – изысканное французское блюдо из улиток, подаваемое с белым сухим вином; cuisses de grenouille – лягушачьи лапки.
27
Boeuf bourguignon (бёф бургиньо́н) – блюдо французской кухни, тушенные кусочки говядины в густом винном соусе с различными добавками.
28
Сonfit de canard (конфи из утки) – утиные ножки, приготовленные методом конфи, что применительно к мясу, рыбе или птице означает их длительное томление в густом жире при относительно низкой температуре. В старину это был способ консервации скоропортящихся продуктов. Как и большинство некогда народных рецептов, теперь относится к «высокой кухне».
29
Колин (англ. Colin) – перепел; Скайбёрд (Skybird) – нечто вроде «птичка небесная». Подобные имена частенько давали своим отпрыскам «дети цветов» – хиппи.
30
Манга – японские комиксы.
31
«Скорлупки» (англ. Pods) – фирменное название крошечных круглых печенек в виде тарелочек со сладкой помадкой, чисто австралийский продукт.
32
ЛГ – лютеинизирующий гормон, играющий важную роль в работе репродуктивной системы. Повышение концентрации ЛГ свидетельствует о наступлении овуляции и готовности женщины к зачатию.
33
Айрис уже исходит из так называемого «акушерского» срока беременности продолжительностью сорок недель.
34
СИПАП (от англ. Constant Positive Airway Pressure, CPAP) – поддерживающий режим искусственной вентиляции легких постоянным положительным давлением.
35
Предлежание плаценты – аномалии расположения плаценты, при которых, прикрепляясь в нижнем сегменте матки, она частично или полностью закрывает внутренний зев шейки матки.
36
«Лотосовые роды» – практика оставления пуповины неразрезанной после родов, чтобы ребенок оставался прикрепленным к плаценте до тех пор, пока пуповина естественным образом не отвалится. Это обычно происходит в течение 3–10 дней после рождения.
37
Виндалу – популярное блюдо индийской кухни: маринованная свинина или курятина со множеством острых специй.
38
Кэрнс – город в северной части австралийского штата Квинсленд, в тропиках, нередко называемый «воротами» Большого Барьерного рифа.