Примечания книги Это ты во всем виновата!. Автор книги Пол Рудник

Онлайн книга

Книга Это ты во всем виновата!
Один последний шанс. Один дикий уик-энд. Самая смешная книга года. Меня зовут Кейтлин, и еще сорок восемь часов назад я никогда не пробовала алкоголь, не целовалась с парнем, не пела во все горло на публике, никого не похищала и… ЧТО? НЕ УГОНЯЛА КАБРИОЛЕТ? А теперь я в тюрьме и не имею ни малейшего представления о том, что сказать полицейским, родителям, мэру, съемочным группам и всем этим людям в Твиттере. И я только что заметила, что у меня пирсинг в носу и… ЧТО? ЭТО ТАТУ? За весь этот безумный уик-энд я виню только одного человека: мою знаменитую кузину. Которая также является моей бывшей лучшей подругой. Которую я НЕНАВИДЕЛА последние четыре года. По которой я скучаю как сумасшедшая. НЕТ, НЕ СКУЧАЮ! ЭТО ТЫ ВО ВСЕМ ВИНОВАТА, ХЕЛЛЕР ХАРРИГАН!!!

Примечания книги

1

Prudence (англ.) — благоразумие.

2

Rectitude (англ.) — нравственность.

3

Рейтинг PG — детям рекомендуется смотреть фильм с родителями (по системе оценки содержания фильма в США).

4

Hurricane (англ.) — ураган.

5

Отсылка к песне AC/DC «Highway to Hell» («Дорога в ад» или «На пути в ад»).

6

Шикса — девушка нееврейка.

7

Отсылка к знаменитой семье Хилтон, которая владеет сетью отелей.

8

Сокращенному имени Хеллер созвучно английское ругательство «hell» — «черт».

9

Еще «hell» можно перевести как «ад».

10

Здесь и далее Хеллер играет с фамилией Кейтлин — Синглберри, — используя ее первую часть («Single» — один, единый, единственный).

11

Крейгслист — самая популярная электронная доска объявлений в Америке.

12

Согласно диетическим рекомендациям Министерства сельского хозяйства США, ежедневно необходимо употреблять четыре группы продуктов: 1) фрукты и овощи; 2) молоко; 3) мясо; 4) хлеб и злаковые.

13

Амиши — религиозное движение в США. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.

14

Букв. «рептилия», «слизняк».

15

Американский сленг — тупица, кретин, а также кусочек засохшего кала на волосах возле заднего прохода.

16

Harlot (англ.) — блудница.

17

Перевод В. Марковой.

18

Герой мультика, враг Багса Банни.

19

Bubbelah — ласковое обращение, «дорогой» или «дорогая» на иврите.

20

Стомп — танец с притопами

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация