Онлайн книга
Примечания книги
1
Prudence (англ.) — благоразумие.
2
Rectitude (англ.) — нравственность.
3
Рейтинг PG — детям рекомендуется смотреть фильм с родителями (по системе оценки содержания фильма в США).
4
Hurricane (англ.) — ураган.
5
Отсылка к песне AC/DC «Highway to Hell» («Дорога в ад» или «На пути в ад»).
6
Шикса — девушка нееврейка.
7
Отсылка к знаменитой семье Хилтон, которая владеет сетью отелей.
8
Сокращенному имени Хеллер созвучно английское ругательство «hell» — «черт».
9
Еще «hell» можно перевести как «ад».
10
Здесь и далее Хеллер играет с фамилией Кейтлин — Синглберри, — используя ее первую часть («Single» — один, единый, единственный).
11
Крейгслист — самая популярная электронная доска объявлений в Америке.
12
Согласно диетическим рекомендациям Министерства сельского хозяйства США, ежедневно необходимо употреблять четыре группы продуктов: 1) фрукты и овощи; 2) молоко; 3) мясо; 4) хлеб и злаковые.
13
Амиши — религиозное движение в США. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.
14
Букв. «рептилия», «слизняк».
15
Американский сленг — тупица, кретин, а также кусочек засохшего кала на волосах возле заднего прохода.
16
Harlot (англ.) — блудница.
17
Перевод В. Марковой.
18
Герой мультика, враг Багса Банни.
19
Bubbelah — ласковое обращение, «дорогой» или «дорогая» на иврите.
20
Стомп — танец с притопами