Примечания книги Дочь лодочника. Автор книги Энди Дэвидсон

Онлайн книга

Книга Дочь лодочника
Когда Миранда Крабтри была еще ребенком, ее отец погиб в болотах. С тех пор она возит контрабанду харизматичному проповеднику Коттону и группе его последователей – лишь бы свести концы с концами и защитить старую ведьму и маленького найденыша.Но в глубине байу действуют темные силы, как человеческие, так и сверхъестественные. Жизнь Миранды вот-вот перевернется, ведь безумный проповедник даст невообразимое задание и девушка узнает, как далеко придется зайти и чем придется пожертвовать в этом последнем путешествии.

Примечания книги

1

Из пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Михаила Кузмина (Здесь и далее – прим. пер.).

2

Ядовитая гадюка, распространенная на юго-востоке США. Также известен как мокасиновая змея.

3

То же что пуэрария – лианообразные вьющиеся растения с синими и фиолетовыми цветками.

4

Вытянутый в длину одноэтажный дом, в котором комнаты расположены поочередно, в анфиладной планировке.

5

Здесь: мотоцикл «Харлей-Дэвидсон» с одноименным двигателем.

6

Здесь: моторная лодка производства одноименной американской компании.

7

Здесь: трейлер производства одноименной американской компании.

8

Модель внедорожника компании «Форд».

9

140 сантиметров.

10

Лампы с двумя абажурами, расположенными друг над другом, которые пользовались особенной популярностью в США после выхода фильма «Унесенные ветром» в 1939 году.

11

Порода древесины, отличающаяся полосатой структурой, напоминающей раскраску зебры.

12

Каталог популярной в США компании посылочной торговли, выходивший с 1893 по 1993 год.

13

Длинная мексиканская шаль ярких цветов.

14

Адаптировано из 25-й главы Евангелия от Матфея: «ибо алкал Я, и вы дали Мне есть… был наг, и вы одели Меня». Синодальный перевод.

15

Буквально эти имена переводятся как «Тюльпан», «Лепесток», «Розалия».

16

Буквально: «Маргаритка».

17

Тип крючковой снасти, представляющий собой длинную бечевку или леску с прикрепленными крючками приманкой.

18

Раствор со слабым антисептическим действием.

19

В оригинальном тексте романа для обозначения персонажа женского пола используется слово «леший» (leshii). «Лешачиха» введена переводчиком.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация