Онлайн книга
Примечания книги
1
Из пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Михаила Кузмина (Здесь и далее – прим. пер.).
2
Ядовитая гадюка, распространенная на юго-востоке США. Также известен как мокасиновая змея.
3
То же что пуэрария – лианообразные вьющиеся растения с синими и фиолетовыми цветками.
4
Вытянутый в длину одноэтажный дом, в котором комнаты расположены поочередно, в анфиладной планировке.
5
Здесь: мотоцикл «Харлей-Дэвидсон» с одноименным двигателем.
6
Здесь: моторная лодка производства одноименной американской компании.
7
Здесь: трейлер производства одноименной американской компании.
8
Модель внедорожника компании «Форд».
9
140 сантиметров.
10
Лампы с двумя абажурами, расположенными друг над другом, которые пользовались особенной популярностью в США после выхода фильма «Унесенные ветром» в 1939 году.
11
Порода древесины, отличающаяся полосатой структурой, напоминающей раскраску зебры.
12
Каталог популярной в США компании посылочной торговли, выходивший с 1893 по 1993 год.
13
Длинная мексиканская шаль ярких цветов.
14
Адаптировано из 25-й главы Евангелия от Матфея: «ибо алкал Я, и вы дали Мне есть… был наг, и вы одели Меня». Синодальный перевод.
15
Буквально эти имена переводятся как «Тюльпан», «Лепесток», «Розалия».
16
Буквально: «Маргаритка».
17
Тип крючковой снасти, представляющий собой длинную бечевку или леску с прикрепленными крючками приманкой.
18
Раствор со слабым антисептическим действием.
19
В оригинальном тексте романа для обозначения персонажа женского пола используется слово «леший» (leshii). «Лешачиха» введена переводчиком.