Примечания книги Смерть в озере. Автор книги Кэролайн Данфорд

Онлайн книга

Книга Смерть в озере
В новом приключении Эфимия, Бертрам и Рори получают задание от королевского агента Фицроя. Во время рождественской вечеринки им придется выполнить его загадочное поручение. Но когда Эфимия понимает, что именно кроется за правительственными планами, то приходит в ужас. Подписав акт о неразглашении, она практически связала себе руки. Однако когда Эфимия натыкается на очередной труп, то понимает, что пришла пора действовать, несмотря ни на что!

Примечания книги

1

Красочные подробности вы можете прочитать в моих предыдущих записках, к примеру, «Смерть в семье».

2

Согласно правилам этой игры участники должны угадать, кому досталась роль убийцы, который может «убивать» остальных игроков, подмигивая им. – Прим. пер.

3

Криббидж – карточная игра, придумана в начале XVII века. – Прим. пер.

4

Первая строка из шотландской песни «Auld Lang Syne» (1788 г.) на стихи Роберта Бёрнса. Вскоре петь ее в канун Нового года стало традицией и в Шотландии, и в других странах. – Прим. пер.

5

«Will Ye Go, Lassie, Go» – народная шотландская и ирландская песня. – Прим. пер.

6

Признаюсь, меня часто посещает мысль, что если бы мужчины больше времени проводили в курительной, мы справлялись бы со всеми делами куда успешнее. Еще устраивалось бы больше чаепитий, да и вокруг было бы почище, так как мужчины и по отношению к себе, и к пространству вокруг довольно неряшливы. Взять хотя бы бороду Бертрама. А ведь в самом деле, давайте посмотрим на бороду Бертрама. Она же ужасна!

7

Вторая книга Царств, 1:19 – «Слава Израиля сражена на его высотах. Как пали могучие!» – Прим. пер.

8

Самые внимательные из вас заметят, что я назвала ее «женщиной», а не «леди».

9

Я использовала термин «представитель» просто потому, что он был явно одним из тех неприметных субъектов на службе короля и Отечества, которые по своим возможностям обычно превосходили простых смертных, таких как я.

10

Моя миниатюрная матушка, едва достигавшая ста пятидесяти сантиметров роста, в молодости могла одним резким словом заставить плакать лакея, возвышавшегося над ней на добрых тридцать сантиметров.

11

Сказать по правде, угодливой я вообще никогда не была.

12

Количество яда, которое Сьюзан вложила в одно это слово, было отмерено филигранно.

13

А учитывая, что носки были в красно-оранжевую полоску, удалось ему это не слишком хорошо.

14

Как важно говорить правду, я выучила, еще сидя у отца на коленях, и это уже не раз осложняло мне жизнь.

15

Это было мое предыдущее приключение, скорее, кошмар, хотя Мерри называет его «приключением».

16

Да, знаю, Бертрама при этом разговоре не было, но в свою защиту могу сказать, что в реальном мире я присутствовала лишь наполовину.

17

Бертрам говорит о своей неразумной покупке поместья на болоте – «Белые сады», которое начало разрушаться сразу же после постройки.

18

Местные обычно обедают рано.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация