Примечания книги Русские эмигранты и их потомки. Истории успеха. Автор книги Аида Арье

Онлайн книга

Книга Русские эмигранты и их потомки. Истории успеха
О русских эмигрантах у нас принято рассказывать чаще всего с акцентом на нелёгкую судьбу и на выпавшие им испытания. При этом истории о достижениях и признании незаслуженно обходят стороной. Однако в этой книге русская эмиграция показана с непривычной, светлой стороны. Здесь собраны истории успеха наших бывших соотечественников и их потомков, добившихся признания за границей, но при этом – даже сейчас! – почти неизвестных у себя на Родине. Они представляют Корею, Японию, Сингапур и ЮАР, Италию, Францию, Великобританию, Парагвай и охватывают период примерно со второй половины XIX по 70-е годы ХХ века. Теперь современный читатель сможет познакомиться с выходцами из России – стойкими и упорными, сообразительными и предприимчивыми, и, конечно, очень талантливыми и успешными.

Примечания книги

1

Императорская Академия художеств – высшее учебное заведение в области изобразительных искусств, существовавшее в Российской империи с 1757 до 1918 г.

2

«Сеттльмент» (англ.) – поселение.

3

Статья Т.М. Симбирцевой «Сеульский строитель», журнал «Восточная коллекция» за осень 2009 г.

4

Не до конца ясно, о каком именно двухэтажном доме идёт речь. Таким домом мог бы быть дворец для малых приёмов Тондокчон, однако он был построен позже здания дипмиссии. Информацию о каких-либо иных дворцовых постройках, возведённых Сабатиным ещё до работы над проектом дипмиссии, мне, к сожалению, найти не удалось.

5

Статья «Архитектор его величества Кореи» Т.М. Симбирцевой, С.С. Левошко. Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 12.

6

Статья Т.М. Симбирцевой «Сеульский строитель», журнал «Восточная коллекция» за осень 2009 г.

7

Ханок – дом, построенный в традиционном корейском стиле. При постройке такого дома учитываются рельеф местности и её сезонные особенности.

8

Павел Андреевич Дмитревский (1851–1899), российский востоковед, в течение многих лет находился на дипломатической службе в Китае, а затем дважды по несколько лет в Корее. Был очень отзывчивым человеком, всегда оказывал помощь соотечественникам, попавшим в беду. Также курировал строительство миссии. Известно письмо К.И. Вебера, который 17 апреля 1891 г. писал ему: «Получивши на днях ‹…› отпуск в Россию, я весьма рад был узнать, что Вы назначены заступить моё место ‹…›. Дел здесь, разумеется, немного; общество небольшое, но есть очень приятные люди, а климат – прелестный, какого на Востоке другого нет. Больше всего Вы будете заняты постройками. Вам, вероятно, известно, что в начале прошлого года была ассигнована сумма на постройку зданий здешней миссии. Мы строили весь год, но на Вашу долю ещё останется немало. Место у нас великолепное, самое лучшее в Сеуле и очень большое, но пока порядка нет…»

9

Статья «Убийство во дворце Кёнбоккун» Т.М. Симбирцевой.

10

Имеются в виду солдаты, инструкторами которых были японские офицеры.

11

Киримон – синоним кимоно.

12

6 футов равняется 1,83 м, что, в целом, не слишком высоко.

13

Статья «Убийство во дворце Кёнбоккун» Т.М. Симбирцевой.

14

Статья «Убийство во дворце Кёнбоккун» Т.М. Симбирцевой.

15

«(Хаотические) заметки корееведа» А. Ланькова.

16

«Владыки старой Кореи», Т.М. Симбирцева, издательство: РГГУ, 2012 г., серия: Orientalia et Classica.

17

Статья «Убийство во дворце Кёнбоккун» Т.М. Симбирцевой.

18

В переводе с немецкого языка слово «Sontag» означает «Воскресенье», которое по христианской традиции считается днём отдыха.

19

Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996.

20

Северо-Шотладское нагорье, или Шотландское высокогорье, также Хайленд (англ.Highlands of Scotland, гэльск. Gàidhealtachd) – горная северо-западная часть Шотландии, занимающая большую часть её территории.

21

Внешние Гебридские или Западные острова (англ. Outer Hebrides, гэльск. Na h-Eileanan Siar) – северо-западная часть архипелага Гебридских островов.

22

Лендлорд (англ. landlord, буквально – земельный лорд) в Великобритании – крупный землевладелец, получатель земельной ренты.

23

Перевод Аиды Арье.

24

Dundee Courier – Saturday 06 August 1898, «Harris Tweed-making» (Газета «Данди курьер» за 06 августа 1898 г., статья «Создание твида Харрис»).

25

Греко-буддизм существовал и развивался с IV века до н. э. по V век н. э.

26

Ли – название двух китайских единиц измерения расстояния.

27

Морозовы – старообрядческий род купцов и крупных промышленников России. Список богатейших предпринимателей России (1914), составленный журналом «Форбс» в начале ХХ века, поместил их на пятую позицию.

28

Как вспоминали современники: «Харбин был исключительным явлением в то время. Построенный русскими на китайской территории, он оставался типичным русским провинциальным городом в течение ещё 25 лет после революции. ‹…› Харбин на четверть века продолжил нормальную дореволюционную русскую жизнь» (Архиепископ Нафанаил (Львов)).

29

Книга «Русская Япония», глава «В Кобе», А.А. Хисамутдинов.

30

Сильное землетрясение 1 сентября 1923 г. в Японии. Название получило по региону Канто, которому был нанесён наибольший ущерб. На Западе его именуют также Токийским или Йокогамским. Землетрясение стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек и причинило значительный материальный ущерб.

31

Название берилла восходит через латинское beryllus к греческому βήρυλλος, что означает «драгоценный сине-зелёный (цвета морской воды) камень».

32

По-французски а ла рюсс (à la russe) означает: в русском духе; по-русски.

33

Кондитерские изделия (англ.).

34

Бонбоньерка (фр. bonbonnière – «конфетница», от bonbon – конфета) – красиво оформленная коробка для конфет. Первоначально были двух видов: высокие в форме куба (или сундучка) для хранения рассыпных конфет (их изготавливали из дерева или металла – серебра, меди, латуни, жести); плоские из картона (в которых переносили конфеты из кондитерской): в них в один ряд укладывали хрупкие конфеты (в том числе с ликёрной начинкой).

35

А вот пытаться переплюнуть дарителя по части дороговизны сувенира крайне не рекомендуется: ведь получив более дорогое подношение, японец сочтёт необходимым не ударить в грязь лицом и в следующий раз подарит вам нечто ещё более затратное. Таким образом, обе стороны будут вовлечены в многолетний поединок «у кого дороже», пока финансовые ресурсы не будут окончательно исчерпаны.

36

Книга «Русская Япония», глава «В Кобе», А.А. Хисамутдинов.

37

Статья «Русский шоколатье, овеянный традициями» (“Russian chocolatier steeped in tradition”, The Japan Times).

38

Префектуру Нара часто называют «колыбелью Японии». Считается, что первый император прибыл в Нару с небес на божественном олене. Также этот город – центр буддистской культуры.

39

Шаллив – устаревший синоним к слову «шаловливый».

40

Российские самодержцы неоднократно издавали манифесты, в которых их подданным строго запрещалось переходить в католическую или протестантскую веру. Позднее в «Своде законов Российской империи» было записано, что «как рождённым в православной вере, так и обратившимся к ней из других вер запрещается отступить от нея и принять иную веру, хотя бы то и христианскую».

41

Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен, графиня де Жанлис (1746–1830), – французская писательница, автор сентиментальных романов, пользовавшихся широкой популярностью во всей Европе, в том числе в России: «Адель и Теодор, или Письма о воспитании», «Вечера в замке, или Уроки морали применительно к детскому возрасту» и др. Среди переведённых на русский язык – книга «Маленькие эмигранты, или Переписка детей» (М., 1811).

42

Жорж Санд (1804–1876), урождённая Аврора Дюпен, по мужу Дюдеван, – автор нашумевших в своё время женских романов. Громкая, даже скандальная слава была связана с настойчивой пропагандой идеи «освобождения женщины от власти вековых предрассудков» и её борьбой «против оков, налагаемых обществом на свободное проявление любви». Однако закончила она свою литературную карьеру… сборником «Бабушкины сказки» (1876), возможно, не без влияния уже покойной графини де Сегюр.

43

К сожалению, усадьба до наших дней не сохранилась; осталась только прилегавшая к ней одноимённая деревня, находящаяся ныне в Сланцевском районе Ленинградской области.

44

Источники расходятся в том, какая именно книга повлияла на интерес Беляева к Парагваю. К примеру, в документальном фильме из цикла «Русскiе безъ России» в качестве отправной точки такого интереса упоминается многотомное издание на немецком языке – «Путешествие одного генерала».

45

Сергей Фёдорович Ольденбург (14 (26) сентября 1863, село Бянкино, ныне Нерчинского района Забайкальского края, – 28 февраля 1934, Ленинград) – русский и советский востоковед, один из основателей русской индологической школы, академик Российской академии наук (1903) и Академии наук СССР, секретарь Академии наук в 1904–1929 годах, член Русского библиографического общества.

46

Тройственный союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сложившийся в 1882 г. Ему противостоял союз стран Антанты – Великобритании, Франции и России. В дальнейшем Италия присоединилась к Антанте, а Болгария и Турция – к Германии и Австро-Венгрии. Так Тройственный союз стал Четверным.

47

Фронтовая наступательная операция Юго-Западного фронта Русской армии под командованием генерала А.А. Брусилова во время Первой мировой войны, проведённая 22 мая – 7 сентября (по старому стилю) 1916 г., в ходе которой было нанесено тяжёлое поражение армиям Австро-Венгрии и Германии и заняты Буковина и Восточная Галиция. Крупнейшее сражение Первой мировой войны по суммарным потерям.

48

30 августа 1918 г. в Петрограде эсером Канегиссером был убит Моисей Урицкий, председатель Петроградской ЧК, а в Москве в тот же день ранен Ленин. Убийство Урицкого было использовано большевиками как повод для начала кампании «беспощадного красного террора».

49

Аргентину называют «Серебряная страна», от латинского слова argentum.

50

На самом деле точное количество экспедиций остаётся под вопросом. Многие источники сообщают о 13, однако сам И.Т. Беляев писал о 14 экспедициях.

51

Квебрахо, или квебрачо, или кебрачо (исп. quebracho), – собирательное название трёх субтропических видов деревьев из Южной Америки, их древесины и коры. Слово «квебрахо» происходит от исп. quiebra-hacha – «ломать топор» – и объясняется высокой твёрдостью их древесины.

52

Марселино Ноуц – известный в Парагвае поэт, автор песен. Родился во Франции в 1882 году, в 1917 году стал священником и отправился в Парагвай, где преподавал в Колледже Сан-Хосе-Асунсьон. Является автором знаменитых в Парагвае песен и стихов, таких как «Любимая Родина», «Питиантута», «Сбор золота», сочинённых им во время Чакской войны.

53

Перевод Аиды Арье.

54

Standard Oil – знаменитая американская нефтяная корпорация: монополия, осуществлявшая добычу, транспортировку, переработку нефти и маркетинг нефтепродуктов. Была основана в 1870 г.

55

Мачете (исп. machete) – длинный (часто более 50 см), обычно тонкий (до 3 мм) и широкий нож. Клинок с односторонней заточкой, выпуклым лезвием, иногда с загнутым к лезвию остриём. Распространён в Латинской Америке.

56

Кибуц – сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

57

Франсиско Писарро-и-Гонсалес (исп. Francisco Pizarro y González, ок. 1471 или 1476 – 1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков, основатель города Лима в Перу.

58

Пирамида Маслоу – иерархическая модель потребностей человека, представляющая собой упрощённое изложение идей американского психолога Абрахама Маслоу. Согласно данной схеме, человек не может испытывать потребности высокого уровня (например, самореализация), пока нуждается в более примитивных вещах (к примеру, голод, жажда).

59

Бартоломе де лас Касас (исп. Bartolomé de las Casas) (1484–1566) – испанский доминиканский монах, первый епископ Чьяпаса, богослов, правовед, историк Америки, борец против зверств в отношении индейцев.

60

Айседора Дункан (1877–1927) – знаменитая американская танцовщица-новатор, основоположница свободного танца: ей принадлежала разработка целой системы пластики, связанной с древнегреческими танцами. Неоднократно (по результатам опросов) признавалась величайшей танцовщицей мира. Айседора известна также тем, что была женой великого русского поэта Сергея Есенина.

61

Пеплос, пеплон или пеплум в Древней Греции и, впоследствии, в Древнем Риме (с VIII по II в. до н. э.) – женская верхняя одежда из лёгкой ткани.

62

Сергей Павлович Дягилев (1872–1929) – русский театральный и художественный деятель, один из основоположников группы «Мир Искусства», организатор «Русских сезонов» в Париже и труппы «Русский балет Дягилева», антрепренёр.

63

Бенито Муссолини (1883–1945) – итальянский политический и государственный деятель, публицист, лидер Национальной фашистской партии, диктатор, вождь («дуче»), возглавлявший Италию как премьер-министр в 1922–1943 гг. Союзник Гитлера во Второй мировой войне.

64

Карл Павлович Брюллов (1799–1852) – великий русский художник. Наиболее известна его картина на итальянскую тему – «Последний день Помпеи».

65

Галина Сергеевна Уланова (1909[1910]–1998) – советская артистка балета, балетмейстер и педагог. Прима-балерина Ленинградского академического театра оперы и балета и Государственного академического Большого театра СССР. Балетмейстер-репетитор Большого театра России.

66

Великий Сибирский путь (историческое название Транссибирской магистрали) – железная дорога, соединяющая европейскую часть России с её срединными (Сибирь) и восточными (Дальний Восток) регионами. Фактическая протяжённость Транссибирской магистрали (от Москвы до Владивостока) составляет 9288,2 км: она является самой длинной на планете.

67

Теологическое и тайное мистическое общество, по легенде основанное в период позднего Средневековья в Германии Христианом Розенкрейцем.

68

КВЖД – железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Дорога построена в 1897–1903 годах, как южная ветка Транссибирской магистрали (de facto). КВЖД принадлежала Российской империи и обслуживалась её подданными. Строительство дороги было шагом по увеличению влияния Российской империи на Дальнем Востоке, укреплению российского военного присутствия на берегах Жёлтого моря.

69

Сунь Ятсен (1866–1925) – лидер революционного движения в Китае. Его имя почитаемо в народе наравне с именами Конфуция и Мэн-цзы, а официально ему даже был присвоен титул «Отца нации».

70

Здесь аллюзия с ответом командующего гарнизоном крепости Измаила на ультиматум Александра Суворова во время русско-турецкой войны: «Скорее Дунай потечёт вспять и небо упадёт на землю, чем сдастся Измаил». Штурм Измаила стал апофеозом русско-турецкой войны 1787-1791 гг. Война вспыхнула с подачи Турции, пытавшейся взять реванш за предыдущие поражения. 22 декабря 1790 г. русские войска одержали одну из самых ярких побед в истории, взяв турецкую крепость Измаил, которая считалась неприступной.

71

На острове Лусон находится столица Филиппин – город Манила. Филиппинские острова имели большое стратегическое значение, их захват Японией ставил под угрозу положение США в тихоокеанском регионе. К октябрю 1941 года на Филиппинах были сосредоточены значительные силы – 227 самолётов и 135 000 солдат американо-филиппинской армии. Несмотря на это, Лусон, крупнейший остров Филиппинского архипелага, был захвачен Японской империей в 1942 году в ходе Филиппинской операции.

72

Международный документ, который удостоверял личность: впервые начал выдаваться Лигой Наций для беженцев без гражданства. Этот документ был разработан в 1922 г. под руководством норвежца Фритьофа Нансена, комиссара Лиги Наций по делам беженцев. Обладателями нансеновских паспортов стали около шестисот тысяч человек (в том числе – балерина Анна Павлова и композитор Сергей Рахманинов). Многие эмигранты сохраняли их долгие десятилетия: более 70 лет с таким паспортом прожила Анастасия Ширинская-Манштейн, представительница русской общины в Тунисе. В 1997 г. она приняла российское гражданство.

73

Лидер индонезийского национально-освободительного движения и первый президент Республики Индонезия в 1945-1967 гг.

74

Строго говоря, на тот момент ЮАР ещё не была отдельной страной, а являлась доминионом Британского содружества и называлась ЮАС – Южно-Африканский Союз. Под сегодняшним названием страна станет известна только в 1961 г.

75

Саутгемптон – крупный незамерзающий порт, расположенный на южном побережье Великобритании.

76

Лилиан Элис Маркс (Lilian Alice Marks; 1 декабря 1910, Лондон – 2 декабря 2004, Бат) – британская артистка балета и педагог, артистка Русского балета Дягилева. Дама Британской империи, доктор музыки; первая английская балерина, удостоенная титула Prima Ballerina Assoluta. В соответствии с веяниями того времени Дягилев дал танцовщице русский сценический псевдоним – Алисия Маркова.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация