Онлайн книга
Примечания книги
1
Унабомбер – прозвище Теодора Качинского, террориста, который рассылал по почте самодельные бомбы. В 2017 году в США сняли сериал «Охота на Унабомбера», основанный на реальных событиях, в котором Качинский периодически появляется в черной толстовке с капюшоном и темных очках.
2
Спейс-Нидл – cамая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтл.
3
Прощай (исп.).
4
Холли Хантер – американская актриса, обладательница премий «Оскар», BAFTA, «Золотой глобус» и двух премий «Эмми».
5
Галстук «боло» – необычный тип галстука в виде шнурка с орнаментальным зажимом или оригинальным узлом, характерный для южных и западных штатов США.
6
Джеймс Дин – американский актер. Стал популярен благодаря фильмам «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант». Трагически скончался в 1955 году.
7
Египетский хлопок – тонкая и мягкая 100 % натуральная материя, изготовленная из особого сорта хлопчатника. По своему внешнему виду ткань напоминает тончайший сатин или шелк.
8
Синдром Аспергера – общее нарушение психического развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий.
9
«Белый русский» – один из популярных коктейлей со сливками на основе водки и кофейного ликера.
10
Майкл Б. Джордан – американский актер. Наиболее известен по фильмам «Станция «Фрутвейл», «Фантастическая четверка», «Черная пантера», а также двум продолжениям серии «Рокки».
11
Том Харди – английский актер, продюсер и сценарист.
12
От англ. to bark – лаять.
13
День труда – национальный праздник в США. Традиционно отмечается как символический конец лета, празднуется в первый понедельник сентября.
14
Имеется в виду сцена из фильма «Волк с Уолл-стрит».
15
Слаш – фруктовый или ягодный напиток с кристаллами льда, размолотый до состояния ледовой кашицы. Иногда, помимо фруктов и ягод, в него добавляют алкоголь.
16
Репаративная терапия, также называемая «конверсионной», «переориентирующей» или «дифференцирующей» – совокупность методик, направленных на изменение ориентации человека с гомосексуальной и бисексуальной на гетеросексуальную.
17
Драг-квин – мужчина, одевающийся в женскую одежду и пользующийся косметикой, как правило, в качестве участника развлекательных мероприятий.
18
Марсия Брэди – персонаж американского комедийного телесериала «Семейка Брэди».
19
Имеется в виду строчка из песни Леди Гаги «Born This Way»: «Don’t be a drag – just be a queen». Здесь игра слов. В тексте песни в словах «drag queen» предлагается отбросить первую часть «drag», что означает «зануда», и просто быть «queen» – королевой.
20
SAT, Scholastic Aptitude Test – академический оценочный тест.
21
ACT, American College Test – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.
22
Ханука – праздник света, отмечаемый, по еврейской традиции, зимой. Согласно иудейскому календарю, первый день Хануки приходится на 25-е число месяца Кислев, праздник длится восемь дней.
23
Роли – город в США, штат Северная Каролина.
24
Венди Уильямс – американская теле- и радиоведущая, актриса, продюсер, писатель и дизайнер. С 2008 года является ведущей собственного ток-шоу «Шоу Венди Уильямс».
25
И-Эс-Пи-Эн (англ. ESPN) – американский кабельный спортивный телевизионный канал.
26
Наем по желанию – принцип трудовых отношений в США, который означает, что трудовой договор может быть расторгнут работодателем или работником в любое время по любой причине или даже без объяснения причины.
27
Ловля яблок – традиционная игра на праздник Хеллоуин. Суть ее в том, что нужно достать зубами яблоко из воды.
28
«Диппин Дотс» – наномороженое, десерт в виде замороженных шариков фруктового сока.
29
«TMZ» – бульварная онлайн-газета.