Онлайн книга
Примечания книги
1
Прага – район Варшавы. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Майн штетеле Белц» – песня на идиш «Мой городок Бельцы».
3
Чолнт – традиционное еврейское субботнее блюдо из мяса, овощей, крупы и фасоли. Чолнт часто не готовили дома, а относили в местную пекарню и ставили в остывающую печь.
4
Воля – промышленный район на западе Варшавы.
5
Quod erat demonstradum – что и требовалось доказать (лат.).
6
Война за независимость – война между Польшей и РСФСР на территории распавшейся Российской империи в 1919–1921 годах.
7
Муранов – район Варшавы.
8
Айнзацгруппы – специальные подразделения СС и СД, созданные для уничтожения евреев, партизан, лиц, недовольных немецким режимом, на оккупированных территориях.
9
«Атенеум» – варшавский рабочий театр. В 1931 году на его сцене была поставлена пьеса Корчака «Сенат безумцев». Среди действующих лиц пьесы особо выделялся персонаж в военном мундире – враг демократии и гуманизма, ненавидящий евреев.
10
Ханука (Праздник огней) – праздник, который отмечает победу света над тьмой, чистоты и искренности – над конформизмом и приспособленчеством, духовности – над сугубым материализмом.
11
Генсювка – до Второй мировой войны тюрьма на улице Генся в Варшаве, во время войны – также концентрационный лагерь с газовой камерой и тремя крематориями. В Генсювке немцы держали в заключении евреев из многих стран Европы, а также поляков.
12
Марина Фальская – воспитательница и педагог, коллега и соратница Януша Корчака.
13
«Онег Шаббат» – подпольная еврейская неформальная группа в Варшавском гетто, которая создавала архив и документировала жизнь в гетто.
14
Fin de siècle – конец века (фр.).