Примечания книги Сверхъестественное. Сердце Дракона. Неблагое дело. Война сынов. Автор книги Ребекка Дессертайн, Джо Шрайбер, Кит Р. А. ДеКандидо

Онлайн книга

Книга Сверхъестественное. Сердце Дракона. Неблагое дело. Война сынов
Двадцать два года назад Сэм и Дин Винчестеры потеряли мать, которую погубила таинственная злая сила. Когда они выросли, отец рассказал им о демонах, которые таятся во тьме и бродят по проселочным дорогам Америки. А еще он рассказал им о том, как с ними бороться…Опасные приключения братьев Винчестеров продолжаются. В романе «Сердце Дракона» они расследуют серию трагических смертей в Китайском квартале Сан-Франциско.В следующей книге, «Неблагое дело», Сэм и Дин держат путь в штат Джорджия, где им предстоит поймать хладнокровного убийцу, действующего под влиянием мощного заклятия.А «Война сынов» повествует о том, как братья отправляются на охоту за самим Люцифером.

Примечания книги

1

Мастер боевых искусств; титул обычно присваивается обладателям пятого дана. Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Место, где ищут путь» – в японском буддизме и синтоизме место для медитации и иных духовных практик; в современном словоупотреблении – школа боевых искусств.

3

Существует множество толкований значения этого слова и его происхождения. Это слово произносят во время обмена приветствиями между старшими и младшими при входе в додзё, перед выполнением ката и после получения указаний от своего учителя.

4

«Стоящий впереди».

5

Деклассированный самурай феодального периода японской истории, потерявший покровительство своего сюзерена либо не сумевший уберечь его от гибели.

6

Старое название Токио.

7

Система военно-феодального управления в средневековой Японии.

8

Японская сабля с длинным клинком. В современном японском слово «катана» также обозначает любой меч.

9

Феодальная знать в Японии, в чьих руках до переворота 1868 года была сосредоточена вся полнота государственной власти.

10

Жаргонное прозвище немцев.

11

Предпоследний представитель династии Стюартов, претендент на английский престол в 1766–1768 гг.

12

Шотландский рыцарь, один из военачальников в борьбе Шотландии за независимость от Англии.

13

Древняя реликвия шотландцев.

14

Вудсток – знаменитый рок-фестиваль (15–18 августа 1969 г.), ставший символом конца «эпохи хиппи» и начала «сексуальной революции»; Кент Стейт – университет штата Огайо, приобретший в конце 1960-х годов международную известность студенческими бунтами против войны во Вьетнаме; Акт о гражданских правах отменяет любую дискриминацию по признакам пола, цвета кожи, расовой и конфессиональной принадлежности (принят Конгрессом США в 1964 г.); Марш на Вашингтон – мирное шествие (25 августа 1963 г.), завершившееся близ Капитолия знаменитой речью Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».

15

Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь» (1965–1969).

16

Театральный и киноактер (1892–1967), сыгравший целый ряд шекспировских ролей и считавшийся лучшим фехтовальщиком Голливуда.

17

Лора Перголлаци – американская певица, исполнительница собственных песен.

18

На ней расположены многочисленные кондитерские лавки.

19

Самый известный в Сан-Франциско хипстерский клуб.

20

Иностранец (яп.).

21

Сеть магазинов, торгующих подержанными товарами.

22

Китайские иероглифы, вошедшие в японскую письменность.

23

Знаменитые бейсболисты.

24

Китайские иероглифы, используемые также в японском языке.

25

Популярная детская игра в кости.

26

Откр. 6:7–8.

27

Висячий мост, соединяющий Сан-Франциско и Окленд.

28

Американский киноактер (1918–2003).

29

Семейный врач из одноименного сериала.

30

Японский киноактер (1920–1977), известный своими ролями в фильмах Акиры Куросавы.

31

Фильм Акиры Куросавы, действие которого происходит в Японии середины XIX в.

32

Обнаруженная в XIII в. книга, в которой содержатся сведения по демонологии и оккультизму.

33

Здесь и далее – фрагменты из молитвы экзорцизма папы Льва XIII.

34

Большое спасибо (яп.).

35

Строки из стихотворения «Бивак мертвых» Теодора О’Хары (1820–1867), поэта и офицера армии США, участника Гражданской и Мексиканской войн; цитируются на памятных мемориальных досках на многих военных кладбищах, в т. ч. на Национальном солдатском кладбище в Геттисберге, штат Пенсильвания. Здесь и далее прим. переводчика.

36

Юнионисты в США периода Гражданской войны – сторонники Союза (англ. Union), федерации 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам (конфедератам).

37

По легенде, его изобретение принадлежит генералу Томасу Джексону, который во время первой битвы при Булл-Ране скомандовал: «Когда пойдете в атаку – орите, как фурии!» В результате получился психоделический вопль, сочетающий в себе вой, крики, индейские кличи и т. п.

38

Одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. Большая популярность игры обусловлена простыми правилами, скоростью игры и наиболее простой стратегией подсчета карт.

39

Штат на юго-востоке США, на западе граничит с Алабамой.

40

Таунс Ван Зандт (1944–1997) – американский автор-исполнитель кантри и фолка. Как артист не достиг особого успеха, выступал в небольших клубах и вел кочевой образ жизни.

41

Сироп «Каро» – американская марка кукурузного сиропа.

42

Чарльз Мэйсон и Джереми Диксон – британские землемеры и астрономы, наиболее известные тем, что в 1763–1767 гг. они провели границу для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны так называемая линия Мэйсона-Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

43

Роберт Джеймс Ритчи – американский певец, рок-музыкант, рэпер, композитор и актер, известный под псевдонимом Кид Рок.

44

Вид выпечки (англ. funnel cake), очень напоминающий печенье «хворост»; традиционное угощение на ярмарках и карнавалах в США.

45

Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы Johnson Wax.

46

В прошлом, когда оперировали без наркоза, раненому давали пулю, чтобы он сжимал ее зубами и не кричал от боли.

47

Игра слов «first-order witness» и «mail-order bride» – невеста по каталогу, женщина из страны третьего мира, согласившаяся на брак с иностранцем с целью получения гражданства.

48

Историческая драма, снятая Мелом Гибсоном и повествующая о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.

49

Jack Daniel’s – самый популярный бренд виски из США.

50

Фильм (2004) режиссера Кевина Брэя, ремейк одноименного фильма 1973 г. В основе фильма история Буфорда Пассера, шерифа округа Макнэри, штат Теннесси, с 1964 по 1970 г., который стал известен благодаря своей неподкупности и постоянной борьбе с преступностью в округе.

51

«Избавление» (англ. Deliverance) – фильм (1972) режиссера Джона Бурмена. Экранизация романа Джеймса Дикки.

52

Операция «Буря в пустыне» (17 января – 28 февраля 1991) – эпизод войны в Персидском заливе 1990–1991 гг, операция многонациональных сил по освобождению Кувейта и разгрому иракской армии.

53

Единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.

54

«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) – американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга.

55

Джордж Клуни – американский актер, сыгравший роль Дэнни Оушена в фильме «Одиннадцать друзей Оушена».

56

Уоррен Уильям Зивон (1947–2003) – американский рок-музыкант.

57

Руководство для священников по совершению обряда экзорцизма (изгнания дьявола), одобренное католической церковью.

58

Боже, Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).

59

…взываем смиренно к доброте Твоей… (лат.)

60

…чтобы противостоять этому и всем прочим нечистым духам… (лат.)

61

Профессиональный бейсбольный клуб.

62

Сверхъестественный персонаж комиксов от издательства DC Comics.

63

В отличие от Союза, довольствовавшегося одним национальным флагом, Конфедерация за четыре года своего существования (1861–1865) сменила три официальных флага.

64

Орудие Гатлинга (иногда – просто «Гатлинг») – многоствольное скорострельное стрелковое оружие, один из первых образцов пулемета. Запатентовано Ричардом Джорданом Гатлингом в 1862 г.

65

Египетский язык на последнем этапе развития, с алфавитной системой письма.

66

Дагерротипия – ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности йодистого серебра. Полученные с помощью этой технологии дагерротипы напоминают не современные фотоснимки, а отражение в зеркале.

67

Имеется в виду «Закусочная Декса» – забегаловка в Коко-тауне, которую открыл Декстер Джеттсер, бесалийский повар, один из персонажей «Звездных войн».

68

Моджо Никсон – американский певец, гитарист и композитор.

69

В США – 21 год (за исключением некоторых штатов).

70

Билли Янк – собирательный образ северянина (жителей северных штатов называли «янки»).

71

Международная сеть ресторанов американской кухни.

72

Пятидесятники – одно из позднепротестантских течений христианства, возникшее в конце XIX – начале XX в. в США.

73

Книга Дэвиса Стивена, известного музыкального журналиста, о легендарной британской рок-группе Led Zeppelin.

74

Американские рок-группы.

75

Отель Continental Hyatt House (ныне Andaz West Hollywood), завоевавший особую любовь среди гастролирующих рок-музыкантов, останавливавшихся в Лос-Анджелесе. Гостиницу ласково называли «Дом мятежников» («The Riot House») из-за буйных выходок Led Zeppelin, The Who и Rolling Stones.

76

Стеклянная банка с завинчивающейся крышкой для хранения еды и консервирования. Запатентована в 1858 г. в Филадельфии Джоном Л. Мейсоном.

77

Beck’s – марка пива, производимого компанией Brauerei Beck & GmbH в Германии, город Бремен, с 1873 г.

78

Первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны 1 июля 1861 г. у реки Бул-Ран возле Манассаса, штат Вирджиния.

79

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки.

80

Магические религиозные практики, зародившиеся в штате Луизиана, происхождение которых связано с африканской диаспорой штата.

81

Уильям Текумсе Шерман – американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны 1861–1865 гг.

82

Британская поп-рок группа.

83

Foggy Mountain Breakdown – песня американского музыканта и композитора Эрла Скраггса, в 1969 г. удостоенная премии Грэмми.

84

The Rainbow Connection – песня из музыкального фильма «Маппеты» (1979).

85

Бо и Люк Дьюки – непутевые кузены из телесериала «Придурки из Хаззарда».

86

Мерл Рональд Хаггард (1937–2016) – американский певец, композитор и легенда жанра кантри.

87

Билли Джек – герой одноименного фильма 1971 г., владеющий корейским боевым искусством хапкидо.

88

Серебряная монета, чеканившаяся в финикийском городе Тир в период между 126 г. до н. э. и 19 г. н. э. Чаще всего именно с тирскими шекелями отождествляются тридцать сребреников, которые получил Иуда Искариот, согласившись выдать Иисуса Христа первосвященникам.

89

Dead soldier (англ., сленг) – пустая бутылка из-под спиртного.

90

Так в Америке обычно называют солдат армии южан. Слово «reb» – сокращение от «rebel» – «мятежник».

91

Фильм Стивена Спилберга «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега».

92

Рождественский стишок Клемента Кларка Мура (1779–1863) – американского писателя, литературоведа и общественного деятеля. В американских семьях существует традиция читать в канун Рождества именно это стихотворение, которое уже стало классическим.

93

Сантерия – синкретическая религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями.

94

Разновидность гадюк, которые водятся на востоке Северной Америки.

95

Winnebago – ведущий американский производитель передвижных домов на колесах.

96

Наиболее популярный пенсионный план частной пенсионной системы в США. Свое название план получил по номеру статьи Налогового кодекса США 401k.

97

«Атланта Брэйвз» (англ. Atlanta Braves, «Храбрецы из Атланты») – профессиональный бейсбольный клуб.

98

Вивисекция, живосечение (от лат. vivus – живой и sectio – рассекание) – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо извлеченных отдельных органов).

99

Джордж Гордон Мид (1815–1872) – американский военный деятель, кадровый офицер и гражданский инженер. Во время Гражданской войны в Америке служил в чине генерала и прошел путь от командира бригады до командующего Потомакской армией.

100

Вместилище для ценных реликвий, которые имеют сакральное значение.

101

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.

102

Рок-кантри группа из Южной Каролины.

103

«Честный Эйб» – одно из самых известных прозвищ Линкольна, которое он заслужил своей привычкой всегда платить долги.

104

Подразумеваются марка виски Rebel Yell («боевой клич конфедератов») и одноименный хит английского рок-музыканта Билли Айдола.

105

Культовый дебютный фильм американского режиссера Квентина Тарантино.

106

Недлинная (60–80 см), но широкая (4–6 см) сабля, с прямым или слегка изогнутым клинком. Одно из самых популярных среди моряков и пиратов Средневековья оружие.

107

Город в штате Калифорния, США.

108

Иероним Босх (1450–1516) – нидерландский художник. Его имя прочно ассоциируется с эпохой Средневековья, со страстями, страданиями, грехами, чертями и демонами, его работы – синоним загадочности и таинственности.

109

Кеннет Лорин Бернс (род. в 1953 г.) – американский кинорежиссер и продюсер документальных фильмов. Характерным стилем Бернса является использование и «оживление» архивных кинопленок и фотографий.

110

Питер (Пит) Таунсенд – британский рок-гитарист, певец, автор песен. Его фирменная манера игры на гитаре – широкие взмахи рукой, напоминающие вращение крыльев ветряной мельницы.

111

Один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны.

112

Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (Federal Emergency Management Agency, англ.).

113

Город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 г. во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003–2004 гг. во время Иракской войны.

114

Многозарядное пиротехническое изделие, представляющее собой картонную трубку. Снизу трубка имеет прочную заглушку из глины или цемента.

115

Стих из Псалмов (Пс. 117:22).

116

Люцифер (в переводе с латинского Lucifer – «светоносный») – в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII в. синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом.

117

Гностические евангелия считаются апокрифами Нового Завета. «Апокриф» дословно означает «тайный». Так называются не признанные официальной церковью христианские сочинения, не включенные в библейский канон.

118

Евангелие от Фомы.

119

«Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое…» (лат.), заклинание, изгоняющее демонов.

120

«…и взываем смиренно к доброте Твоей по заступничеству…» (лат.).

121

«… против всех прочих духов нечистых, в мире на вред роду людскому…» (лат.).

122

«… да благоволишь дать нам помощь… через того же Господа нашего» (лат.).

123

Цитата принадлежит Джону Актону (1834–1902), английскому историку и политику.

124

Техасское школьное книгохранилище в районе Дили-Плаза в г. Даллас. Широкую известность получило в связи с убийством президента США Дж. Ф. Кеннеди. По официальной версии, из окна этого здания Ли Харви Освальд стрелял по президентскому кортежу.

125

Американский фильм в жанре «полицейский боевик», режиссерская работа Клинта Иствуда.

126

Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в т. ч. трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

127

Даг Хеннинг (1947–2000) – канадский иллюзионист.

128

Кабуки – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители кабуки используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

129

«Звезды и полосы» – звездный трехполосный флаг (первый флаг Конфедерации, 1861, 1863).

130

Джерри Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик, ведущий собственного ток-шоу «Шоу Джерри Спрингера», затрагивающего скандальные темы. Здесь и далее прим. переводчика.

131

«Откровение» – «Откровение Иоанна Богослова», последняя книга Нового Завета, в которой описываются события, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа.

132

Кермит и Мисс Пигги – персонажи англо-американской юмористической передачи «Маппет-шоу».

133

«Исход» – вторая книга Ветхого Завета, повествующая об истории еврейского народа.

134

Антиллес и Соло – в качестве псевдонимов братья использовали фамилии персонажей из саги «Звездные войны» Веджа Антиллеса и Хана Соло.

135

Ариэль – главная героиня диснеевского мультфильма «Русалочка», снятого по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена.

136

«Гавайи Пять-Ноль» – американский телесериал о полицейском спецотряде 5.0. Действие сериала происходит на Гавайских островах.

137

«Свитки Мертвого моря» – манускрипты, обнаруженные в 1947 г. в пещерах Кумрана в Израиле.

138

«Двадцать тысяч лье под водой» – научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна о капитане Немо и его подводной лодке «Наутилус».

139

«Назад в будущее» – культовый фантастический фильм в трех частях о путешествиях во времени.

140

«Шоу Эда Салливана» – популярное телешоу журналиста Эда Салливана, которое транслировалось в Нью-Йорке с 1948 по 1971 г.

141

«Безумцы» – американский телесериал 2007 г. В основе сюжета, разворачивающегося в 1960-е гг., работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер», расположенного на престижной Мэдисон-авеню в Нью-Йорке.

142

Рутбир – корневое пиво. Безалкогольный или слабоалкогольный газированный напиток из коры корней дерева сассафрас. Очень популярен в США.

143

Рубен – классический американский горячий бутерброд с нарезкой из говядины, швейцарским сыром, кислой капустой и соусом.

144

Русская приправа – приправа для салата, состоящая из майонеза со специями.

145

Бетти Дрейпер – одна из главных персонажей сериала «Безумцы».

146

Эва Мари Сейнт (р. 1924) – американская актриса, одна из восьми, получивших Оскар за дебютную роль второго плана.

147

Персонаж сериала «Безумцы», креативный директор рекламного агентства «Стерлинг-Купер».

148

Иродиадская династия правила под покровительством Рима в Иудее или на части ее территории с 37 г. до н. э. по 76 г. н. э.

149

Дэн Браун – американский писатель, автор известных произведений о тайных обществах, символике, заговорах.

150

Вор Гамбургеров (Hamburglar) – персонаж рекламных роликов МакДональдса, который постоянно пытается, впрочем, безуспешно, присвоить все гамбургеры.

151

Отсылка к комедии «Невероятные приключения Билла и Теда», в которой подростки Билл и Тед путешествуют в замаскированной под телефонную будку машине времени.

152

Ди Маджо – известный американский бейсболист. В течение девяти месяцев был женат на Мэрилин Монро.

153

Потолок и стены ресторана увешаны раритетными игрушками, первую из которых подарил один из завсегдатаев в начале 1930-х гг. – это была модель гидросамолета британских ВВС. Сейчас в оформлении заведения можно увидеть множество моделей автомобилей и автобусов, теннисные ракетки и футбольные мячи, телефоны и нефтяные вышки. Отличительной особенностью «21» стали фигуры тридцати трех жокеев, которые стоят в ряд на балконе над входом. Википедия.

154

Малкольм Янг – рок-музыкант, основатель и ритм-гитарист австралийской рок-группы «AC/DC».

155

Марио Пьюзо – американский писатель, автор романа «Крестный отец».

156

«Славные парни» – криминальная кинодрама о гангстерах.

157

«Кавалькада звезд» – американская музыкальная комедия 1949 г.

158

«Новобрачные» – американский комедийный телесериал, основанный на одноименных скетчах 1951–1955 гг.

159

Девушки (исп.).

160

«Волшебный школьный автобус» – познавательный приключенческий мультсериал по мотивам комиксов Джоанны Коул, в котором учительница со своим классом с помощью волшебного автобуса оказывается то в космосе, то внутри вулкана, то в теле человека и т. д.

161

Искусственная шерсть из переработанных шерстяных обрезков, старой одежды, изношенных войлочных изделий.

162

Семья Кливеров – главные герои американского комедийного сериала 1957 г. «Предоставьте это Биверу».

163

Шейпшифтер – существо, умеющее принимать любую форму, которую увидит.

164

Ессеи – одна из иудейских сект во II в. до н. э. Согласно одной из самых популярных гипотез, именно Кумранская община ессеев владела «Свитками Мертвого моря».

165

Чудесный Профессор Уолли – вероятно, отсылка к книге М. Болтон «Мир Уолли: Жизнь с чудесной собакой Уолли».

166

«Джеймс и гигантский персик» – детская книга Роальда Даля.

167

Хауди-Дуди – деревянная марионетка из одноименной детской телевизионной передачи 1947–1960 гг.

168

Худу – магическая традиция, распространенная на севере Африки. В ее основе лежит страх перед смертью.

169

Томас Краун – герой фильма «Афера Томаса Крауна», мультимиллионер, похитивший картину Моне из Метрополитен-музея.

170

«Великое ограбление поезда» – американский фильм 1903 г., снятый на основе реальных событий. 29 августа 1900 г. четверо преступников атаковали поезд № 3 «Юнион Пасифик». Бандиты заставили кондуктора отцепить пассажирские вагоны, затем взорвали сейф в почтовом вагоне и скрылись, унеся 5000 долларов наличными.

171

Папаша Уорбакс – миллиардер из популярного в 1920–30-х гг. комикса «Сиротка Энни».

172

Отсылка к скандалу с Сарой Пэйлин, которая, будучи кандидатом в вице-президенты США, потратила огромные деньги на обновление гардероба, а когда журналисты об этом узнали, демонстративно переоделась в старые джинсы.

173

Отсылка к романтической комедии «Лучше не бывает». Эксцентричный писатель, несмотря на свой характер и проблемы с психикой, постепенно заводит дружбу со своей постоянной официанткой и соседом.

174

«Безумный Эдди» – американское розничное предприятие, которое занималось продажей электроники.

175

Си-Би-радиостанция – простая радиостанция гражданского диапазона, не требующая лицензии.

176

Простак – один из гномов в мультфильме «Белоснежка и Семь Гномов».

177

«Американские граффити» – молодежная кинокомедия Джорджа Лукаса (1973). Перед тем как разъехаться по университетам, выпускники местной школы гуляют «на всю катушку», раскатывая в автомобилях по ночному городу.

178

Паровозик Томми – персонаж британского детского мультсериала «Томас и его друзья», основанного на цикле книг.

179

Отсылка к фильму «Охотники за привидениями».

180

Гленн Клоуз – американская актриса. Слова Дина – отсылка к сцене из фильма «Роковое влечение», в котором ревнивая, психически нестабильная героиня Клоуз сварила живого кролика, принадлежащего семье ее любовника.

181

Тайгер Вудс – американский гольфист. Журналисты сообщают о его многочисленных связях, в числе которых была и официантка.

182

Ангус МакГайвер – главный герой популярного американского телесериала «Секретный агент МакГайвер» (1985–1992) в жанре «приключенческий боевик». Очень умный, оптимистичный, виртуозно использующий подручные средства в экстремальных ситуациях.

Автор книги - Джо Шрайбер

Джо Шрайбер

Джо Шрайбер (Joe Schreiber) родился в 1971 году в штате Мичиган, США. В молодости много переезжал с место на место, жил на Аляске, в Вайоминге, в Северной Калифорнии. Женившись, стал вести оседлый образ жизни.
В настоящее время с женой и двумя сыновьями живет в Пальмире, штат Пенсильвания, где преподаёт математику в одной из школ.
Его дебют как писателя состоялся в 2006 году. Тогда он написал книгу в серии "Звёздные войны", которая стала первым романом ужасов в этой серии.

Автор книги - Кит Р. А. ДеКандидо

Кит Р. А. Де Кандидо написал более двух десятков романов, а также издал целый ряд повестей, рассказов, комиксов и справочной литературы по различным вымышленным мирам. Кроме книг по игровым вселенным «WarCraft®» и «StarCraft®» он написал несколько произведений по мотивам сериалов «Звездный путь», «На краю вселенной», «Баффи, истребительница вампиров», «Миссия "Серенити"», «Обитель зла», «Ксена, принцесса-воин», «Андромеда», комиксов «Спайдермен», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация