Онлайн книга
Примечания книги
1
Мастер боевых искусств; титул обычно присваивается обладателям пятого дана. Здесь и далее прим. переводчика.
2
«Место, где ищут путь» – в японском буддизме и синтоизме место для медитации и иных духовных практик; в современном словоупотреблении – школа боевых искусств.
3
Существует множество толкований значения этого слова и его происхождения. Это слово произносят во время обмена приветствиями между старшими и младшими при входе в додзё, перед выполнением ката и после получения указаний от своего учителя.
4
«Стоящий впереди».
5
Деклассированный самурай феодального периода японской истории, потерявший покровительство своего сюзерена либо не сумевший уберечь его от гибели.
6
Старое название Токио.
7
Система военно-феодального управления в средневековой Японии.
8
Японская сабля с длинным клинком. В современном японском слово «катана» также обозначает любой меч.
9
Феодальная знать в Японии, в чьих руках до переворота 1868 года была сосредоточена вся полнота государственной власти.
10
Жаргонное прозвище немцев.
11
Предпоследний представитель династии Стюартов, претендент на английский престол в 1766–1768 гг.
12
Шотландский рыцарь, один из военачальников в борьбе Шотландии за независимость от Англии.
13
Древняя реликвия шотландцев.
14
Вудсток – знаменитый рок-фестиваль (15–18 августа 1969 г.), ставший символом конца «эпохи хиппи» и начала «сексуальной революции»; Кент Стейт – университет штата Огайо, приобретший в конце 1960-х годов международную известность студенческими бунтами против войны во Вьетнаме; Акт о гражданских правах отменяет любую дискриминацию по признакам пола, цвета кожи, расовой и конфессиональной принадлежности (принят Конгрессом США в 1964 г.); Марш на Вашингтон – мирное шествие (25 августа 1963 г.), завершившееся близ Капитолия знаменитой речью Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».
15
Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь» (1965–1969).
16
Театральный и киноактер (1892–1967), сыгравший целый ряд шекспировских ролей и считавшийся лучшим фехтовальщиком Голливуда.
17
Лора Перголлаци – американская певица, исполнительница собственных песен.
18
На ней расположены многочисленные кондитерские лавки.
19
Самый известный в Сан-Франциско хипстерский клуб.
20
Иностранец (яп.).
21
Сеть магазинов, торгующих подержанными товарами.
22
Китайские иероглифы, вошедшие в японскую письменность.
23
Знаменитые бейсболисты.
24
Китайские иероглифы, используемые также в японском языке.
25
Популярная детская игра в кости.
26
Откр. 6:7–8.
27
Висячий мост, соединяющий Сан-Франциско и Окленд.
28
Американский киноактер (1918–2003).
29
Семейный врач из одноименного сериала.
30
Японский киноактер (1920–1977), известный своими ролями в фильмах Акиры Куросавы.
31
Фильм Акиры Куросавы, действие которого происходит в Японии середины XIX в.
32
Обнаруженная в XIII в. книга, в которой содержатся сведения по демонологии и оккультизму.
33
Здесь и далее – фрагменты из молитвы экзорцизма папы Льва XIII.
34
Большое спасибо (яп.).
35
Строки из стихотворения «Бивак мертвых» Теодора О’Хары (1820–1867), поэта и офицера армии США, участника Гражданской и Мексиканской войн; цитируются на памятных мемориальных досках на многих военных кладбищах, в т. ч. на Национальном солдатском кладбище в Геттисберге, штат Пенсильвания. Здесь и далее прим. переводчика.
36
Юнионисты в США периода Гражданской войны – сторонники Союза (англ. Union), федерации 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам (конфедератам).
37
По легенде, его изобретение принадлежит генералу Томасу Джексону, который во время первой битвы при Булл-Ране скомандовал: «Когда пойдете в атаку – орите, как фурии!» В результате получился психоделический вопль, сочетающий в себе вой, крики, индейские кличи и т. п.
38
Одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. Большая популярность игры обусловлена простыми правилами, скоростью игры и наиболее простой стратегией подсчета карт.
39
Штат на юго-востоке США, на западе граничит с Алабамой.
40
Таунс Ван Зандт (1944–1997) – американский автор-исполнитель кантри и фолка. Как артист не достиг особого успеха, выступал в небольших клубах и вел кочевой образ жизни.
41
Сироп «Каро» – американская марка кукурузного сиропа.
42
Чарльз Мэйсон и Джереми Диксон – британские землемеры и астрономы, наиболее известные тем, что в 1763–1767 гг. они провели границу для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны так называемая линия Мэйсона-Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
43
Роберт Джеймс Ритчи – американский певец, рок-музыкант, рэпер, композитор и актер, известный под псевдонимом Кид Рок.
44
Вид выпечки (англ. funnel cake), очень напоминающий печенье «хворост»; традиционное угощение на ярмарках и карнавалах в США.
45
Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы Johnson Wax.
46
В прошлом, когда оперировали без наркоза, раненому давали пулю, чтобы он сжимал ее зубами и не кричал от боли.
47
Игра слов «first-order witness» и «mail-order bride» – невеста по каталогу, женщина из страны третьего мира, согласившаяся на брак с иностранцем с целью получения гражданства.
48
Историческая драма, снятая Мелом Гибсоном и повествующая о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.
49
Jack Daniel’s – самый популярный бренд виски из США.
50
Фильм (2004) режиссера Кевина Брэя, ремейк одноименного фильма 1973 г. В основе фильма история Буфорда Пассера, шерифа округа Макнэри, штат Теннесси, с 1964 по 1970 г., который стал известен благодаря своей неподкупности и постоянной борьбе с преступностью в округе.
51
«Избавление» (англ. Deliverance) – фильм (1972) режиссера Джона Бурмена. Экранизация романа Джеймса Дикки.
52
Операция «Буря в пустыне» (17 января – 28 февраля 1991) – эпизод войны в Персидском заливе 1990–1991 гг, операция многонациональных сил по освобождению Кувейта и разгрому иракской армии.
53
Единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
54
«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) – американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга.
55
Джордж Клуни – американский актер, сыгравший роль Дэнни Оушена в фильме «Одиннадцать друзей Оушена».
56
Уоррен Уильям Зивон (1947–2003) – американский рок-музыкант.
57
Руководство для священников по совершению обряда экзорцизма (изгнания дьявола), одобренное католической церковью.
58
Боже, Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).
59
…взываем смиренно к доброте Твоей… (лат.)
60
…чтобы противостоять этому и всем прочим нечистым духам… (лат.)
61
Профессиональный бейсбольный клуб.
62
Сверхъестественный персонаж комиксов от издательства DC Comics.
63
В отличие от Союза, довольствовавшегося одним национальным флагом, Конфедерация за четыре года своего существования (1861–1865) сменила три официальных флага.
64
Орудие Гатлинга (иногда – просто «Гатлинг») – многоствольное скорострельное стрелковое оружие, один из первых образцов пулемета. Запатентовано Ричардом Джорданом Гатлингом в 1862 г.
65
Египетский язык на последнем этапе развития, с алфавитной системой письма.
66
Дагерротипия – ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности йодистого серебра. Полученные с помощью этой технологии дагерротипы напоминают не современные фотоснимки, а отражение в зеркале.
67
Имеется в виду «Закусочная Декса» – забегаловка в Коко-тауне, которую открыл Декстер Джеттсер, бесалийский повар, один из персонажей «Звездных войн».
68
Моджо Никсон – американский певец, гитарист и композитор.
69
В США – 21 год (за исключением некоторых штатов).
70
Билли Янк – собирательный образ северянина (жителей северных штатов называли «янки»).
71
Международная сеть ресторанов американской кухни.
72
Пятидесятники – одно из позднепротестантских течений христианства, возникшее в конце XIX – начале XX в. в США.
73
Книга Дэвиса Стивена, известного музыкального журналиста, о легендарной британской рок-группе Led Zeppelin.
74
Американские рок-группы.
75
Отель Continental Hyatt House (ныне Andaz West Hollywood), завоевавший особую любовь среди гастролирующих рок-музыкантов, останавливавшихся в Лос-Анджелесе. Гостиницу ласково называли «Дом мятежников» («The Riot House») из-за буйных выходок Led Zeppelin, The Who и Rolling Stones.
76
Стеклянная банка с завинчивающейся крышкой для хранения еды и консервирования. Запатентована в 1858 г. в Филадельфии Джоном Л. Мейсоном.
77
Beck’s – марка пива, производимого компанией Brauerei Beck & GmbH в Германии, город Бремен, с 1873 г.
78
Первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны 1 июля 1861 г. у реки Бул-Ран возле Манассаса, штат Вирджиния.
79
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки.
80
Магические религиозные практики, зародившиеся в штате Луизиана, происхождение которых связано с африканской диаспорой штата.
81
Уильям Текумсе Шерман – американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны 1861–1865 гг.
82
Британская поп-рок группа.
83
Foggy Mountain Breakdown – песня американского музыканта и композитора Эрла Скраггса, в 1969 г. удостоенная премии Грэмми.
84
The Rainbow Connection – песня из музыкального фильма «Маппеты» (1979).
85
Бо и Люк Дьюки – непутевые кузены из телесериала «Придурки из Хаззарда».
86
Мерл Рональд Хаггард (1937–2016) – американский певец, композитор и легенда жанра кантри.
87
Билли Джек – герой одноименного фильма 1971 г., владеющий корейским боевым искусством хапкидо.
88
Серебряная монета, чеканившаяся в финикийском городе Тир в период между 126 г. до н. э. и 19 г. н. э. Чаще всего именно с тирскими шекелями отождествляются тридцать сребреников, которые получил Иуда Искариот, согласившись выдать Иисуса Христа первосвященникам.
89
Dead soldier (англ., сленг) – пустая бутылка из-под спиртного.
90
Так в Америке обычно называют солдат армии южан. Слово «reb» – сокращение от «rebel» – «мятежник».
91
Фильм Стивена Спилберга «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега».
92
Рождественский стишок Клемента Кларка Мура (1779–1863) – американского писателя, литературоведа и общественного деятеля. В американских семьях существует традиция читать в канун Рождества именно это стихотворение, которое уже стало классическим.
93
Сантерия – синкретическая религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями.
94
Разновидность гадюк, которые водятся на востоке Северной Америки.
95
Winnebago – ведущий американский производитель передвижных домов на колесах.
96
Наиболее популярный пенсионный план частной пенсионной системы в США. Свое название план получил по номеру статьи Налогового кодекса США 401k.
97
«Атланта Брэйвз» (англ. Atlanta Braves, «Храбрецы из Атланты») – профессиональный бейсбольный клуб.
98
Вивисекция, живосечение (от лат. vivus – живой и sectio – рассекание) – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо извлеченных отдельных органов).
99
Джордж Гордон Мид (1815–1872) – американский военный деятель, кадровый офицер и гражданский инженер. Во время Гражданской войны в Америке служил в чине генерала и прошел путь от командира бригады до командующего Потомакской армией.
100
Вместилище для ценных реликвий, которые имеют сакральное значение.
101
Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
102
Рок-кантри группа из Южной Каролины.
103
«Честный Эйб» – одно из самых известных прозвищ Линкольна, которое он заслужил своей привычкой всегда платить долги.
104
Подразумеваются марка виски Rebel Yell («боевой клич конфедератов») и одноименный хит английского рок-музыканта Билли Айдола.
105
Культовый дебютный фильм американского режиссера Квентина Тарантино.
106
Недлинная (60–80 см), но широкая (4–6 см) сабля, с прямым или слегка изогнутым клинком. Одно из самых популярных среди моряков и пиратов Средневековья оружие.
107
Город в штате Калифорния, США.
108
Иероним Босх (1450–1516) – нидерландский художник. Его имя прочно ассоциируется с эпохой Средневековья, со страстями, страданиями, грехами, чертями и демонами, его работы – синоним загадочности и таинственности.
109
Кеннет Лорин Бернс (род. в 1953 г.) – американский кинорежиссер и продюсер документальных фильмов. Характерным стилем Бернса является использование и «оживление» архивных кинопленок и фотографий.
110
Питер (Пит) Таунсенд – британский рок-гитарист, певец, автор песен. Его фирменная манера игры на гитаре – широкие взмахи рукой, напоминающие вращение крыльев ветряной мельницы.
111
Один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны.
112
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (Federal Emergency Management Agency, англ.).
113
Город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 г. во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003–2004 гг. во время Иракской войны.
114
Многозарядное пиротехническое изделие, представляющее собой картонную трубку. Снизу трубка имеет прочную заглушку из глины или цемента.
115
Стих из Псалмов (Пс. 117:22).
116
Люцифер (в переводе с латинского Lucifer – «светоносный») – в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII в. синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом.
117
Гностические евангелия считаются апокрифами Нового Завета. «Апокриф» дословно означает «тайный». Так называются не признанные официальной церковью христианские сочинения, не включенные в библейский канон.
118
Евангелие от Фомы.
119
«Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое…» (лат.), заклинание, изгоняющее демонов.
120
«…и взываем смиренно к доброте Твоей по заступничеству…» (лат.).
121
«… против всех прочих духов нечистых, в мире на вред роду людскому…» (лат.).
122
«… да благоволишь дать нам помощь… через того же Господа нашего» (лат.).
123
Цитата принадлежит Джону Актону (1834–1902), английскому историку и политику.
124
Техасское школьное книгохранилище в районе Дили-Плаза в г. Даллас. Широкую известность получило в связи с убийством президента США Дж. Ф. Кеннеди. По официальной версии, из окна этого здания Ли Харви Освальд стрелял по президентскому кортежу.
125
Американский фильм в жанре «полицейский боевик», режиссерская работа Клинта Иствуда.
126
Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в т. ч. трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.
127
Даг Хеннинг (1947–2000) – канадский иллюзионист.
128
Кабуки – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители кабуки используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
129
«Звезды и полосы» – звездный трехполосный флаг (первый флаг Конфедерации, 1861, 1863).
130
Джерри Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик, ведущий собственного ток-шоу «Шоу Джерри Спрингера», затрагивающего скандальные темы. Здесь и далее прим. переводчика.
131
«Откровение» – «Откровение Иоанна Богослова», последняя книга Нового Завета, в которой описываются события, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа.
132
Кермит и Мисс Пигги – персонажи англо-американской юмористической передачи «Маппет-шоу».
133
«Исход» – вторая книга Ветхого Завета, повествующая об истории еврейского народа.
134
Антиллес и Соло – в качестве псевдонимов братья использовали фамилии персонажей из саги «Звездные войны» Веджа Антиллеса и Хана Соло.
135
Ариэль – главная героиня диснеевского мультфильма «Русалочка», снятого по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена.
136
«Гавайи Пять-Ноль» – американский телесериал о полицейском спецотряде 5.0. Действие сериала происходит на Гавайских островах.
137
«Свитки Мертвого моря» – манускрипты, обнаруженные в 1947 г. в пещерах Кумрана в Израиле.
138
«Двадцать тысяч лье под водой» – научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна о капитане Немо и его подводной лодке «Наутилус».
139
«Назад в будущее» – культовый фантастический фильм в трех частях о путешествиях во времени.
140
«Шоу Эда Салливана» – популярное телешоу журналиста Эда Салливана, которое транслировалось в Нью-Йорке с 1948 по 1971 г.
141
«Безумцы» – американский телесериал 2007 г. В основе сюжета, разворачивающегося в 1960-е гг., работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер», расположенного на престижной Мэдисон-авеню в Нью-Йорке.
142
Рутбир – корневое пиво. Безалкогольный или слабоалкогольный газированный напиток из коры корней дерева сассафрас. Очень популярен в США.
143
Рубен – классический американский горячий бутерброд с нарезкой из говядины, швейцарским сыром, кислой капустой и соусом.
144
Русская приправа – приправа для салата, состоящая из майонеза со специями.
145
Бетти Дрейпер – одна из главных персонажей сериала «Безумцы».
146
Эва Мари Сейнт (р. 1924) – американская актриса, одна из восьми, получивших Оскар за дебютную роль второго плана.
147
Персонаж сериала «Безумцы», креативный директор рекламного агентства «Стерлинг-Купер».
148
Иродиадская династия правила под покровительством Рима в Иудее или на части ее территории с 37 г. до н. э. по 76 г. н. э.
149
Дэн Браун – американский писатель, автор известных произведений о тайных обществах, символике, заговорах.
150
Вор Гамбургеров (Hamburglar) – персонаж рекламных роликов МакДональдса, который постоянно пытается, впрочем, безуспешно, присвоить все гамбургеры.
151
Отсылка к комедии «Невероятные приключения Билла и Теда», в которой подростки Билл и Тед путешествуют в замаскированной под телефонную будку машине времени.
152
Ди Маджо – известный американский бейсболист. В течение девяти месяцев был женат на Мэрилин Монро.
153
Потолок и стены ресторана увешаны раритетными игрушками, первую из которых подарил один из завсегдатаев в начале 1930-х гг. – это была модель гидросамолета британских ВВС. Сейчас в оформлении заведения можно увидеть множество моделей автомобилей и автобусов, теннисные ракетки и футбольные мячи, телефоны и нефтяные вышки. Отличительной особенностью «21» стали фигуры тридцати трех жокеев, которые стоят в ряд на балконе над входом. Википедия.
154
Малкольм Янг – рок-музыкант, основатель и ритм-гитарист австралийской рок-группы «AC/DC».
155
Марио Пьюзо – американский писатель, автор романа «Крестный отец».
156
«Славные парни» – криминальная кинодрама о гангстерах.
157
«Кавалькада звезд» – американская музыкальная комедия 1949 г.
158
«Новобрачные» – американский комедийный телесериал, основанный на одноименных скетчах 1951–1955 гг.
159
Девушки (исп.).
160
«Волшебный школьный автобус» – познавательный приключенческий мультсериал по мотивам комиксов Джоанны Коул, в котором учительница со своим классом с помощью волшебного автобуса оказывается то в космосе, то внутри вулкана, то в теле человека и т. д.
161
Искусственная шерсть из переработанных шерстяных обрезков, старой одежды, изношенных войлочных изделий.
162
Семья Кливеров – главные герои американского комедийного сериала 1957 г. «Предоставьте это Биверу».
163
Шейпшифтер – существо, умеющее принимать любую форму, которую увидит.
164
Ессеи – одна из иудейских сект во II в. до н. э. Согласно одной из самых популярных гипотез, именно Кумранская община ессеев владела «Свитками Мертвого моря».
165
Чудесный Профессор Уолли – вероятно, отсылка к книге М. Болтон «Мир Уолли: Жизнь с чудесной собакой Уолли».
166
«Джеймс и гигантский персик» – детская книга Роальда Даля.
167
Хауди-Дуди – деревянная марионетка из одноименной детской телевизионной передачи 1947–1960 гг.
168
Худу – магическая традиция, распространенная на севере Африки. В ее основе лежит страх перед смертью.
169
Томас Краун – герой фильма «Афера Томаса Крауна», мультимиллионер, похитивший картину Моне из Метрополитен-музея.
170
«Великое ограбление поезда» – американский фильм 1903 г., снятый на основе реальных событий. 29 августа 1900 г. четверо преступников атаковали поезд № 3 «Юнион Пасифик». Бандиты заставили кондуктора отцепить пассажирские вагоны, затем взорвали сейф в почтовом вагоне и скрылись, унеся 5000 долларов наличными.
171
Папаша Уорбакс – миллиардер из популярного в 1920–30-х гг. комикса «Сиротка Энни».
172
Отсылка к скандалу с Сарой Пэйлин, которая, будучи кандидатом в вице-президенты США, потратила огромные деньги на обновление гардероба, а когда журналисты об этом узнали, демонстративно переоделась в старые джинсы.
173
Отсылка к романтической комедии «Лучше не бывает». Эксцентричный писатель, несмотря на свой характер и проблемы с психикой, постепенно заводит дружбу со своей постоянной официанткой и соседом.
174
«Безумный Эдди» – американское розничное предприятие, которое занималось продажей электроники.
175
Си-Би-радиостанция – простая радиостанция гражданского диапазона, не требующая лицензии.
176
Простак – один из гномов в мультфильме «Белоснежка и Семь Гномов».
177
«Американские граффити» – молодежная кинокомедия Джорджа Лукаса (1973). Перед тем как разъехаться по университетам, выпускники местной школы гуляют «на всю катушку», раскатывая в автомобилях по ночному городу.
178
Паровозик Томми – персонаж британского детского мультсериала «Томас и его друзья», основанного на цикле книг.
179
Отсылка к фильму «Охотники за привидениями».
180
Гленн Клоуз – американская актриса. Слова Дина – отсылка к сцене из фильма «Роковое влечение», в котором ревнивая, психически нестабильная героиня Клоуз сварила живого кролика, принадлежащего семье ее любовника.
181
Тайгер Вудс – американский гольфист. Журналисты сообщают о его многочисленных связях, в числе которых была и официантка.
182
Ангус МакГайвер – главный герой популярного американского телесериала «Секретный агент МакГайвер» (1985–1992) в жанре «приключенческий боевик». Очень умный, оптимистичный, виртуозно использующий подручные средства в экстремальных ситуациях.
Автор книги - Джо Шрайбер
Джо Шрайбер (Joe Schreiber) родился в 1971 году в штате Мичиган, США. В молодости много переезжал с место на место, жил на Аляске, в Вайоминге, в Северной Калифорнии. Женившись, стал вести оседлый образ жизни.
В настоящее время с женой и двумя сыновьями живет в Пальмире, штат Пенсильвания, где преподаёт математику в одной из школ.
Его дебют как писателя состоялся в 2006 году. Тогда он написал книгу в серии "Звёздные войны", которая стала первым романом ужасов в этой серии.
Автор книги - Кит Р. А. ДеКандидо
Кит Р. А. Де Кандидо написал более двух десятков романов, а также издал целый ряд повестей, рассказов, комиксов и справочной литературы по различным вымышленным мирам. Кроме книг по игровым вселенным «WarCraft®» и «StarCraft®» он написал несколько произведений по мотивам сериалов «Звездный путь», «На краю вселенной», «Баффи, истребительница вампиров», «Миссия "Серенити"», «Обитель зла», «Ксена, принцесса-воин», «Андромеда», комиксов «Спайдермен», ...