Онлайн книга
Примечания книги
1
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе Д. Минаева они звучат так:
2
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. авт.
3
Служанка, горничная.
4
Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. — Здесь и далее примеч. пер.
5
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
6
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
7
Евангелие от Иоанна, 1:46.
8
Это жена нашего доктора? (фр.)
9
Мосье ничего не ест (фр.).
10
Бедняжка (фр.).
11
Девять дней молитвы (фр.).
12
Боже мой (фр.).
13
Что она говорит? (фр.)
14
Какая радость для доктора (фр.).
15
Евангелие от Луки, 1:28.
16
Боженька (фр.).
17
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
18
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
19
КОМГ — командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
20
КОВ — командир ордена Виктории.
21
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
22
А что это доказывает? (фр.)
23
Герой-любовник (фр.).
24
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
25
Воздушный омлет (фр.).
26
Беллетристика (фр.).
27
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
28
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
29
Покинутый (фр.).
30
Стиль английской мебели XVIII века.
31
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
32
Сиддонс, Сара (1755–1831) — знаменитая английская актриса.
33
Натье, Жан Марк (1685–1766) — французский портретист.
34
Кембл, Джон (1757–1823) — английский актер.
35
Лоренс, Томас (1769–1830) — английский живописец.
36
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) — французский актер.
37
Бесовская красота (фр.).
38
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира — в Стратфорде-на-Эйвоне.
39
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) — известный английский актер.
40
«В добрых отношениях» (фр.).
41
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
42
«Комеди Франсез» (фр.).
43
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
44
Бернар, Сара (1844–1923) — знаменитая французская актриса.
45
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) — известный французский актер.
46
Дузе, Элеонора (1859–1924) — итальянская актриса.
47
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
48
Драма Г. Ибсена.
49
Пьеса Б. Шоу.
50
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
51
Пьеса Б. Шоу.
52
Драма Г. Ибсена.
53
«Никто не тронет меня безнаказанно» (лат.).
54
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
55
Дру, Джон (1853–1927) — американский актер.
56
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
57
Кендел, Мэлж (1849–1935) — английская актриса.
58
Шекспир, Уильям. «Сон в летнюю ночь».
59
Комедия Уильяма Шекспира.
60
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
61
Шекспир, Уильям. «Гамлет».
62
Кокни — уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
63
Цицерон. «Из писем к близким».
64
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) — английская актриса.
65
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
66
Пруст, Марсель (1871–1922) — французский писатель.
67
Сезанн, Поль (1839–1906) — французский живописец.
68
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
69
Предметом искусства (фр.).
70
Фаркер, Джордж (1677–1707) — англо-ирландский драматург.
71
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.
72
Бал в Оперном театре (фр.).
73
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
74
Идите (фр.).
75
Шмэн-де-фер — азартная карточная игра (фр.).
76
Рекамье, Жюли (1777–1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
77
Батист жесткой выделки.
78
Шутовство (ит.).
79
Буквально: сменная одежда; здесь — маскарад (ит.).
80
Режан, Габриэль (1857–1920) — французская актриса.
81
«Ныне отпущаеши» (лат.).
82
Шекспир, Уильям. «Генрих VIII».
83
Шекспир, Уильям. «Цезарь и Клеопатра».
84
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
85
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
86
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
87
Аббат (фр.).
88
Майор гвардии (фр.).
89
Плафон — карточная игра (фр.).
90
Бюстгальтер (фр.).
91
Ну, это безумие! (фр.)
92
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
93
Бобриком (фр.).
94
Мак-Эвой (1878–1927) — английский портретист.
95
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
96
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.
97
Боттичелли, Сандро (1445–1510) — флорентийский живописец.
98
Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист.
99
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник-классицист.
100
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Перевод О. Чухонцева.)
101
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
102
Сорт пива.
103
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
104
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
105
Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург.
106
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) — итальянский писатель.
107
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
108
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
109
Шекспир, Уильям. «Как вам это нравится».
110
Друга дома (фр.).
111
Наш милый Эллиот (фр.).
112
Светский человек (фр.).
113
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. — Примеч. пер.
114
Светской женщины (фр.).
115
Какие манеры (фр.).
116
Полноте, дорогая (фр.).
117
Прислуга (единственная) (фр.).
118
С ума сошел, малыш (фр.).
119
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. — Примеч. пер.
120
Молодость длится всего мгновение (фр.).
121
Господин граф (фр.).
122
Высокое положение обязывает (фр.).
123
Ну и плевать (фр.).
124
Подлец! (фр.)
125
Перестань, Софи! (фр.)
126
Заткни пасть! (фр.)
127
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
128
Дерьмо… Скотина (фр.).
129
Уходите! (искаж. фр.)
130
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
131
Бедный хозяин (фр.).
132
Входите (фр.).
133
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
134
Перевод В. Левика.
135
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
Автор книги - Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребенок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны.
В детстве Моэм говорил только по-французски, английский освоил лишь после того как в 11 лет ...