Онлайн книга
Примечания книги
1
Переводы стихотворных текстов — С. Штерн.
2
Калле-Дюжина — прозвище Карла XII. — Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Карл XII умер от пулевого ранения в голову.
4
Имеется в виду частичное солнечное затмение 31 января 1794 года.
5
В переводе — «Три Розы». Среди старинных шведских родов подобные фамилии встречаются нередко. Чтобы не ходить далеко за примерами: фамилия автора этой книги переводится как «Ночь и День».
6
Один из Антильских островов, шведская колония с 1784 по 1847 год. Колония сильно разбогатела на скупке награбленных пиратами товаров и работорговле.
7
Шведские натуралисты и врачи конца XVIII века.
8
Де Беллуа, Пьер-Лоран — французский актер и драматург XVIII века.
9
Одномачтовое парусное судно с гафельным вооружением. Использовалось для лоцманской службы и береговой охраны.
10
Йоран Магнус Спренгтпортен (1740–1819), в честь которого назван корабль, — шведский дворянин, барон, впоследствии перешел на службу к русскому императору.
11
Служитель, приводящий в исполнение приговоры, связанные с телесными наказаниями.
12
Большой остров в Карибском море где ныне расположены два государства: Доминиканская Республика и Гаити.
13
Сосуд из бутылочной тыквы, так называемой лагенарии.
14
Шведская миля — 10 километров.
15
Не так ли, Луи? (фр.).
16
Благородный дикарь (фр.).
17
Франц II — последний император Священной Римской империи, годы правления 1792–1806.
18
Пальт — сотрудник полиции нравов, в чью обязанность входило не допускать открытой проституции на улицах Стокгольма. Другое название этого подразделения полиции — сепарат-стража.
19
Пер Хенрик Бьюрлинг (1758–1816) — известный шведский часовой мастер.
20
Непереводимая игра слов: рикс-канцлер (riket — королевство) — госканцлер), рис-канцлер — розг-канцлер (ris — розги).
21
Одно из зданий Упсальского университета.
22
Сердце Карла — Cor Caroli, самая яркая звезда созвездия Гончих Псов.
23
Карточная игра; более известное название «фараон».
24
Прилегающие к городу между мостами районы.
25
Гавань на Сёдермальме; сегодня там расположен терминал пароходства «Викинг-лайн».
26
Прозвище полицейских.
27
«Золотистый мир». Ресторан существует под тем же названием и в наши дни.
28
Так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.
29
Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) — шведский скульптор и художник, один из признанных мастеров европейского классицизма.
30
Ароматические пастилки восточного происхождения, на что указывает название.
31
Нильс фон Розенштейн (1752–1824), философ, секретарь Королевской академии (с 1786 г.), наставник наследного принца Густава Адольфа.
32
Чельгрен, Юхан Хенрик (1751–1795) — шведский поэт и драматург.
33
Имеется в виду день летнего солнцестояния, самый популярный, кроме Рождества, праздник в Скандинавии.
34
Так называлось здание на Русском подворье на Сёдермальме, около Слюссена. Собственно, это была не ратуша, а королевская торговая палата. Ныне — городской музей Стокгольма.
35
Шведская миля — десять километров.
36
Нескончаемый еловый лес на границе провинций Вестерйоталанд и Нерке.
37
Вид корицы.
38
Провинция в Финляндии (по-фински — Саво).
39
День святого Микеля — 29 сентября.
40
Аптека в городе между мостами на Большой Западной улице; существует и в наши дни.
41
Соли ртути. Применялись для лечения сифилиса.
42
4 Цар. 2:24.
43
Род бра.
44
Ярмарка в честь праздника урожая; приходится на 29 сентября, как и день святого Микеля.
45
«Легок спуск в Аверн», то есть в подземное царство (Вергилий, «Энеида»).
46
Лопасти.
47
Средневековое осадное оружие, большой нож с зубьями на лезвии.
48
Пьомби («Свинцовая тюрьма») состояла из семи камер на верхнем этаже восточного крыла Дворца дожей.
49
Песня К-М. Бельмана.
50
Вымышленное существо, дракон, лишенный крыльев и задней пары лап.