Онлайн книга
Примечания книги
1
Бубеле — детка, дорогая (идиш).
2
Шнук — балбеска (идиш).
3
Мешуггене — чокнутая, придурочная (идиш).
4
Фарфуфкет — здесь: идиотка (идиш).
5
Фармиште — помешанная (идиш).
6
Шиккер — пьяница (идиш).
7
«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».
8
«Дай, Господи» (лат.).
9
«И подхожу к престолу Господню» (лат.).
10
Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский поп-певец.
11
Одна (исп.).
12
Пиво (исп.).
13
Поль Баньян — дровосек, персонаж американского фольклора.
14
Фрателланца (от ит. Fratellanza) — братство.
15
Эдвард Робинсон (1893–1973) — американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.
16
«Старшие братья Америки» — общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.
17
Хороший вкус (фр.).
18
Не имел равных (фр.).
19
Здесь: упрямый характер (фр.).
20
«Los huevos» (исп.) — яйца.
21
Энтони Перкинс (1932–1992) — американский актер, известный прежде всего по роли маньяка Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелах.
22
В переносном смысле: «Будь что будет» (фр.).
23
Бетт Мидлер (р. 1945) — американская актриса и певица.
24
Гевалт — в переводе с идиш, выражение паники.
25
Без спешки, спокойно (фр.).
26
Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).
27
Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.
28
Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.
29
Thunder hill (англ.) — Громовой холм.
30
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.
31
Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.
32
Shark (англ.) — акула.
33
С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.
34
Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.
35
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
36
Момсер — подонок (идиш).
37
Трейфняк — здесь: нехороший человек, сукин сын (идиш).
Автор книги - Дин Кунц
Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.
Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.
Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...