Примечания книги Художница из Джайпура. Автор книги Алка Джоши

Онлайн книга

Книга Художница из Джайпура
В 1950-е годы в Индии женщине нелегко быть самостоятельной, но Лакшми от природы умна и талантлива.В семнадцать лет она сбегает от жестокого мужа и оказывается в Джайпуре – роскошном, завораживающем, но суровом и безжалостном городе. Лакшми становится мастерицей мехенди и благодаря удачным связям и знакомствам вскоре оказывается допущенной к самым влиятельным людям. Для дам из высшего общества она не только художница, но и целительница, помощница, доверенное лицо.Лакшми хорошо известна своим мастерством и умениями, знает, как правильно себя подать, и уверенно держится с любым, ведь она упорно идет к своей цели – независимости. Но за мгновение та жизнь, которую она так кропотливо выстраивала, может внезапно оказаться под угрозой.

Примечания книги

1

Перевод Н. А. Пушешникова.

2

Ср. 1 Кор. 15:55: «Смерть! где твое жало?» – Здесь и далее примеч. перев.

3

Джавахарлал Неру (1889–1964) – первый премьер-министр Индии.

4

Закуска из йогурта и обжаренных в топленом масле шариков из нутовой муки.

5

Ярко-красная бинди означала принадлежность к касте брахманов (черная – к касте кшатриев).

6

Лата Мангешкар (род. 1929) – индийская певица, кинокомпозитор, кинопродюсер и актриса, одна из самых уважаемых закадровых исполнительниц в Индии.

7

В Средиземноморском регионе несколько сотен лет назад терраццо (от ит. «терраса») изготавливали путем прессования каменной крошки на поверхность из натуральной глины, а затем уплотнения ее козьим молоком для мозаичной привлекательности.

8

Имеется в виду раздел Британской Индии в 1947 году на доминион Пакистан и Индийский Союз.

9

Ашока – правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.

10

Мясная порода зебу.

11

Сладость, которая напоминает тянучку и изготавливается из плодов тамаринда или индийского финика.

12

Хава-Махал – пятиярусное гаремное крыльцо дворцового комплекса джайпурского махараджи Савай Пратап Сингха (годы правления – 1778–1803), построенное из розового песчаника в форме венца Кришны (не позднее 1799 г.).

13

Женщины, вступая в брак, меняют не только фамилию, но и имя отца на имя мужа. В некоторых общинах после свадьбы женщины также меняют личное имя.

14

Лакхнау – столица штата Уттар-Прадеш.

15

Марвар – историческая область и одноименное раджпутское княжество в индийском штате Раджастан.

16

Рани – супруга раджи.

17

Зд.: мошенник (хинди). Дословно – 420 (номер статьи уголовного кодекса Индии, которая предусматривает наказание за мошенничество).

18

Разипурам Кришнасвами Нарайан (1906–2001) – индийский писатель, один из самых популярных индийских англоязычных авторов XX века, ученик Грэма Грина.

19

Ш. Бронте. «Джейн Эйр», перевод В. Станевич.

20

Мадарчод (хинди) – ублюдок.

21

Мадхубала (настоящее имя Мумтаз Бегум Джехан Дехави, 1933–1969) – индийская киноактриса.

22

Традиционные индийские сандалии.

23

Саджна – моринга масличная.

24

«Red & White» – марка сигарет компании Philip Morris.

25

Друг, приятель. Здесь: я тоже.

26

Размером с каштан.

27

Считается, что сурьма укрепляет ресницы, поэтому малышам в Индии подводят глаза сурьмой.

28

Савай Джай Сингх II (1700–1743), получил от своего господина, падишаха Аурангзеба, прозвище «Саваи» («один с четвертью»), так как тот утверждал, что его слуга на четверть превосходит своих предшественников.

29

Практиковавшийся в Древней Индии обычай выбора девушкой жениха.

30

Фестиваль слонов в Джайпуре относится к числу наиболее значимых и популярных культурных событий в Индии, сопровождается торжественным парадом с участием этих животных.

31

Que sera, sera – чему быть, того не миновать (фр.).

32

Птица семейства скворцовых.

33

Рабиндранат Тагор «Кришнакали», пер. В. Чистякова.

34

Синдур – порошок красного цвета, который в индуизме наносят на лоб и пробор замужней женщины.

35

Индуистский праздник в честь рождения Ханумана, бога расы обезьян, широко почитаемого по всей Индии.

36

Индуистский праздник в честь Шивы, который считается главным торжеством в честь этого бога.

37

Кинокомедия на хинди о богатой наследнице, которая вынуждена вступить в брак с безработным карикатуристом, чтобы спасти свои миллионы. Считается классикой болливудских фильмов.

38

Пищеварительный огонь (агни) – в аюрведической медицине – обеспечивает нормальное переваривание пищи и наполняет ткани питательными веществами.

39

Р. Тагор «Школа цветов».

40

Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница. После перенесенного в раннем детстве заболевания лишилась слуха и зрения, но тем не менее выучилась писать, читать, окончила школу и колледж, путешествовала по всему миру, активно участвовала в политической деятельности.

41

Фестиваль пустыни – ежегодный праздник индийской культуры в пустыне Тар неподалеку от города Джайсалмер (штат Раджастан).

42

Согласно ведической традиции, даже вне брака, просто вступив в интимную связь, мужчина и женщина считаются мужем и женой, связанными и после смерти, в течение семи последующих жизней. И никакими бумагами о разводе разорвать эту связь невозможно (исключение – если муж принимает монашество).

43

Речь о «мурге» (в переводе с хинди – петух) – телесном наказании, когда провинившийся должен сесть на корточки или согнуться пополам, коснувшись лбом ног, обхватить себя под коленями и взяться за уши.

44

Ручки Wilson Pen Company были культовыми в Индии. Некоторые источники сообщают, что такой ручкой даже подписывали конституцию Индии.

45

Молоко с розовым сиропом и розовой водой.

46

Вид овощного растения, принадлежащего к семейству бобовых.

47

Два бивня – два аспекта человеческой личности: здравый смысл и эмоции. Правый бивень – разумность, левый клык – эмоция. Сломанный правый бивень является символом знания, им Ганеша записал «Махабхарату».

48

Мать семейства.

49

Допотопный.

50

Птица (фр.).

51

Топи – круглая традиционная шапка, которую носят жители штата Химачал-Прадеш.

52

Генри Грей (1827–1861) – английский хирург, автор популярного учебника по анатомии.

53

Джеймс Тербер (1894–1961) – американский художник, писатель, юморист, долгие годы сотрудничал с журналом New Yorker.

54

Елизаветинцы – условное название, объединяющее английских поэтов, прозаиков, драматургов, чье творчество приходится на два последних десятилетия правления королевы Елизаветы Тюдор (1558–1603).

55

Гадди – народность в Гималаях.

56

Популярный индуистский праздник, отмечаемый в июле – августе. В этот день сестры надевают своим братьям на руку священные повязки (называемые «ракха»), призванные защитить их от злых сил, а юноша дарит сестре подарок и обязуется защищать ее и покровительствовать ей.

57

Фестиваль, посвященный богу Шиве и всем, кто его окружает. В Индии брак Шивы и Парвати считается идеальным и поэтому является примером для тех, кто хочет выйти замуж. Считается, что, получив благословение Парвати в этот день, девушка будет счастлива в браке.

58

Намакарана – пятое из шестнадцати таинств, совершаемых индусами. Во время этой церемонии ребенку присваивается то или иное имя. Намакарана должна совершаться на десятый либо двенадцатый день после рождения человека.

59

Пахари – группа народов, проживающих на территории Непала, Индии и Пакистана.

60

Партия конгресса, или просто Конгресс – вторая по числу членов политическая партия в Индии; старейшая политическая организация страны.

61

Айя – няня.

62

Патаны – индоарийское название пуштунов.

63

Ч. Диккенс. «Повесть о двух городах». Перевод Е. Бекетовой.

64

Камса (Канса) – в индийской мифологии: дядя Кришны.

65

Трипура – в священных текстах индуизма – три огромных летающих города-крепости, в которых обитали демоны асуры. Все три города были разрушены Шивой.

66

Растение, известное в Индии как «деревенская аптека», «божественное дерево» и «панацея от всех болезней».

67

Эфирное масло, полученное из цветка ароматной винтовой сосны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация