* * *
Около отеля стояло несколько мощных грузовиков, в каждом из них сидел водитель – и каждый знал, кого именно ему везти.
К Джо и Мали приблизилось тучное существо с длинным тонким хвостом. В пушистых лапах оно сжимало папку для бумаг.
– Вы двое, идите со мной, – объявило оно Мали и Джо, а затем выбрало из состава группы ещё одиннадцать соответствующих его путевому заданию мастеров.
– Это верж, наш водитель, – объяснила Мали. – Вержи считаются лучшими на всей планете шофёрами, поскольку, когда надо, гонят как угорелые, но любые их лихачества всегда обходятся без происшествий. У них, видишь ли, потрясающие врождённые реакции, так что не исполнится и минуты, как мы доберёмся до мыса.
– Не пройдёт и минуты, – рассеянно поправил её Джо, забираясь на скамью в дальнем конце кузова.
Остальные одиннадцать мастеров вскарабкались вслед за Джо и Мали в кузов грузовика, и тот немедля задрожал, затрясся, повинуясь прихоти набирающего обороты двигателя.
– Что это так ревёт? – спросил удивлённый непривычным шумом Джо.
Занявший место рядом добродушный моллюск прогудел:
– Так это ж обычный двигатель внутреннего сгорания. Бух, бух, бух – и так всю дорогу будет.
– Точно как у покорителей Запада… – Джо глубоко вздохнул, и на него сладкой волной накатилась щемящая сердце радость.
«Да, чёрт возьми, словно назад во времени перенёсся и оказался в крытом фургоне в компании с Авраамом Линкольном, Натти Бампо и прочими первопроходцами».
Грузовик рванул с места, и постепенно бортовые огни прочих, оставленных позади грузовиков стали растворяться в ночи и вскоре почти исчезли, но затем, очевидно, и все те грузовики один за другим рьяно ринулись в путь, и свет их желтоватых фар во мгле превратился в стаю неведомо зачем преследующих Джо с компанией светлячков.
– Когда прибудем на место, нас там уже будет ждать Глиммунг, – сказала Мали усталым голосом. – Он свободно перемещается в пространстве, и стоит ему только захотеть, как он в мгновение ока оказывается в любой угодной ему точке планеты. – Она зевнула и потёрла рукой слипающиеся глаза.
– Создание, что сидит за вами, говорит чистую правду, – заверил Джо участливый моллюск, вежливо пожимая руку Мали краем своей мантии. – Мисс Йоджез, позвольте представиться: я – Нерб К’оол Дак с Сириуса-Три. Мы все с нетерпением ждали прибытия сюда именно вашей группы. Было ясно, что только с вашим появлением и начнётся настоящая работа, и, кажется, мы не ошиблись. Полагаю, что рад нынешнему знакомству лично с вами более всех именно я. Ведь моя задача – поиск и фиксация точного местоположения на дне Маре Нострум тех самых поросших кораллами объектов, которые затем и будут доставлены вам.
– А я, мисс Йоджез, – специалист по предварительному осмотру и транспортировке в вашу лабораторию артефактов, найденных в глубинах моря мистером Нерб К’оол Даком, – проговорил гигантский ракопаук, сверкнув хитиновой головогрудью.
– А вы, пока меня ждали, предварительную разведку проводили? – спросила Мали.
– До сих пор Глиммунг держал нас всех в отеле, – объяснял моллюск. – Тем не менее перед нами там были поставлены две задачи. Во-первых, мы изучали документы, имеющие хотя бы малейшее отношение к истории Хельдскаллы. Во-вторых, наблюдали за работой роботов-разведчиков. Мы видели Хельдскаллу на экранах мониторов бесчисленное множество раз, но теперь-то наконец и сами к ней прикоснёмся.
– Сейчас бы поспать. – Мали крепко прижалась к Джо и положила голову ему на плечо. – Разбуди меня, когда приедем…
– Проект, в котором мы участвуем, – проговорил ракопаук, обращаясь к Джо и моллюску, – напоминает мне земную сагу, которую мы заучивали наизусть в колледже. Помню, она когда-то потрясла меня…
– Он имеет в виду Фауста, – объяснил Джо моллюск. – Человека, который вечно стремится вперёд и, достигнув одной своей цели, сразу же рвётся к следующей. Глиммунг чем-то похож на доктора Фауста, а в чём-то – нет…
Ракопаук, волнуясь, зашевелил усами.
– Глиммунг похож на Фауста во всём. Во всяком случае, если придерживаться версии «Фауста» Гёте.
«Странное дело, – пришло Джо в голову. – Хитиновый членистоногий ракопаук и двустворчатый моллюск обсуждают «Фауста» Гёте. Книгу, которую я никогда не читал, хотя она и создана на моей родной планете, и…»
– Впрочем, трудность трактовки во многом связана с переводом, – продолжало паукообразное. – Ведь драма написана на ныне исчезнувшем языке…
– На немецком, – подсказал Джо, пожалуй, то единственное, что знал об этой драме.
– Видите ли, я сделал… – Ракопаук запустил лапу в свою дорожную сумку. – Чёрт возьми, – произнёс он, – вечно самое нужное оказывается на самом дне… А, вот оно. – Он вытащил сложенный вчетверо лист и аккуратно развернул. – Я сделал собственный перевод этой драмы на современный земной язык, который раньше назывался английским. Прочитаю вам ключевую сцену второй части, а именно эпизод, где Фауст созерцает то, что совершил, и испытывает удовлетворение. Позвольте… разрешите… как же лучше сказать? Можно, я прочту, сэр?
– Конечно, – Джо кивнул.
Очевидно, Мали не ошибалась в способностях шофёра-вержа, и грузовик, ощутимо подскакивая на рытвинах и ухабах, мчался сквозь непроглядный мрак с огромной скоростью, а пассажиры в кузове то и дело валились друг на друга, но Мали тем не менее это ничуть не беспокоило – она отключилась от реальности почти сразу же после посадки, забывшись беспробудным сном.
Ракопаук принялся читать текст с аккуратно развёрнутого им и теперь удерживаемого сразу четырьмя лапами-ногами листка:
Болото тянется вдоль гор,
Губя работы наши вчуже.
Но, чтоб очистить весь простор,
Я воду отведу из лужи.
Мильоны я стяну сюда
На девственную землю нашу.
Я жизнь их не обезопашу,
Но благодарностью труда
И вольной волею украшу.
Стада и люди, нивы, сёла
Разядрются на целине,
К которой дедов труд тяжёлый
Подвёл высокий вал извне.
Увлечённо декламирующего паука прервал моллюск:
– Ваш перевод неплох. Но некоторые слова употреблены неточно. Вот, например, «Стада и люди, нивы, сёла разядрются…». Грамматической ошибки здесь, пожалуй что, нет, но земляне так не говорят. – Моллюск взмахнул краем мантии, ища поддержки Джо. – Не правда ли, мистер Фернрайт?
«Стада и люди… Нивы… Разядрются, – принялся размышлять Джо. – Разядрются, разядрются… Слово вроде бы знакомое, но какое-то всё же странное, и моллюск, похоже, прав. Однако…»
– Мне нравится ваш перевод, – проговорил Джо, обращаясь к ракопауку.