Книга Корпорация Хэллоуин. Ваши кошмары - наша работа, страница 16. Автор книги Алиса Чернышова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Корпорация Хэллоуин. Ваши кошмары - наша работа»

Cтраница 16

— Да как ты смеешь, Джек, — прошелестел у меня над ухом шёпот, от которого каждая волосинка встала на теле дыбом, — как ты смеешь являться сюда и угрожать моему персоналу?

Я сглотнула и скосила глаза на тень на стене. Вот я сижу, застыв с нереально прямой спиной. Вот Джек. Вот огромный паук в два человеческих роста, что стоит за мной…

Мамочки.

Я не буду оборачиваться. 

— Ты пугаешь девочку, Марджери, — Джеку как с гуся вода; сидит себе, как на светском приёме. Мне бы такие нервы!

— Ты опустился до того, чтобы запугивать понравившихся девушек, лорд Джек Лантерн? Смеешь заманивать к себе против воли ту, кого я взяла под свою опеку? Как только наглости хватило! В моём доме! 

— Успокойся, Марджери. Я всего лишь обрисовываю перспективы…

— Перспективы, говориш-ш-шь? — от этого шипения я затряслась. — Арестом грозиш-ш-шь? Совсем ополоумел с этой своей игрой в большого и страшного начальника и не видишь, что сам Хозяин Снов оставил ей своё благословение?.. Что это я. Всё ты видиш-ш-шь. И лож-шно угрожаеш--ш-шь, чтобы привести девочку к с-себе. Зная, что она не воспротивится. Низко пал, Дж-жек.  

Я растерянно замотала головой. Хозяин Снов благословил? Меня? Но это ведь невозможно! Все знают, что близнец нашего Владыки не навещал Город уже давно! Он не любит мегаполисы и…

О тьма. Не мог же быть тот старичок… 

Лицо лорда Джека окаменело.

— Переступаешь черту, леди Арахна, — сказал он жёстко. — Следи за языком. Сама поняла, в чём обвиняешь и кого? 

— А как еш-щё я долж-шна это всё понимать, Джек? Ты пришёл ко мне и ложью пытаеш-шься заманить мою подопечную к с-себе! Зная, что я приняла её и приз-снала. Как какую-то продаж-шную девку!

— Довольно! — рявкнул Джек. Хором. В смысле, говорил только он, а голосов в комнате прозвучало как минимум три.

Слушайте, а можно я отсюда просто уйду, а? Я уже и на кошмары согласная… 

— Ты спятила, Марджери, если думаешь, что я собираюсь насильно тащить в койку эту сопливую девчонку. Я хочу спасти ей жизнь! 

Моя работодательница помедлила.

— Ах вон теперь как заговорил… — шипение из её голоса исчезло. — Так вот, лорд Джек. Я сейчас вернусь на кухню, готовить кофе для следующего постоянного клиента. А ты поищешь слова, чтобы без лжи и угроз убедить девочку остаться у тебя. А если не найдёшь, то и у меня ей безопасней! Мы поняли друг друга?

— Она не сможет вечно прятаться в твоей паутине праздности, Марджери.

— Мы поняли друг друга?

Джек слегка поморщился.

— Да. 

— Вот и хорошо. А ты помни, Марьяна, что в любой момент можешь встать и уйти. Но я всё же советую тебе выслушать, что у него есть хорошего, чтобы тебе сказать. Хорошо?

— С-спасибо, Марджери. 

— Не за что. И хватит дрожать! Так явно показывать свой страх неприлично… а порой ещё и опасно, если стоишь перед хищником. Понимаешь?

— Да.

— Вот и хорошо. Приятно поговорить.

Над нашим столиком повисло молчание. Я наблюдала, как паучья тень удаляется в сторону кухни.

Джек копался в своём колдфоне. 

— Давай начнём с простого, — сказал Джек, когда молчание затянулось. — С Гарибальда. 

— Это у нас нынче простое? — упоминание имени предыдущего начальника не добавило мне хорошего настроения.

— Проще всего остального. Я принял решение перевести его на другую должность. 

— Очень мило с твоей стороны, — вообще-то действительно мило. В смысле, я не ожидала такого. Но… — Зачем вообще нанимать энерговампира на такую работу?

— Потому что он этого хотел.

— Отличный ответ.

— И потому что он талантливый мастер кошмаров.

— Точно.

— И потому что он внук моего друга.

— А вот это действительно всё объясняет! 

— Покойного друга. Который отдал за меня жизнь во времена восстания тыкв. 

Я прикусила губу. Кто бы мог подумать, что дед Филоныча был одним из храбрецов, сражавшихся против Кровавой Королевы?

— Мне жаль твоего друга, — сказала я честно. — Правда жаль. И не думай, что я не уважаю ветеранов той войны или нечто в этом роде. Но неужели не было другой должности, подходящей для него?

— Были. Но Гарибальду нравилось работать именно там. И, поскольку он родился энерговампиром именно из-за меня…

— Как это?! — поразилась я. 

Джек холодно улыбнулся. 

— Родовое проклятье, которое накинула на его род Королева. Если бы не оно, он был бы обычным колдуном. Так что я чувствовал себя некоторым образом обязанным ему, потому взял его под честное слово. Но предупредил, что при возникновении проблем переведу на другую должность. Поступила жалоба от тебя, и я выполнил обещание.  

Я заморгала.

— А что, раньше никто…

— Нет, на него не жаловались. 

— Понятно. 

Я нахохлилась.

Не скажу, что разом простила всё Филонычу или воспылала к нему уважением. Но и та острая неприязнь, что была раньше, слегка поутихла.

— Теперь перейдём к более сложному. Видишь ли, так вышло, что тебя преследует моё проклятье, воплотившееся наяву. И цель у него проста: убить тебя. Выпить до дна, если быть точным.

Пару секунд я таращилась на него, приоткрыв рот. Наверняка выглядело глупо, но мне простительно: не каждый день слышишь такие новости. 

Потом девчачье всё-таки отключилось. Включилось ведьминское. 

— Твоё проклятье, — повторила я задумчиво. — Ты меня проклял?

— Что? — Джек выглядел искренне возмущённым. — Нет, конечно! Зачем бы это мне было нужно?

— Да, я тоже не понимаю. Может, конечно, ты настолько разозлился, что я тебя оскорбила…

— Я тебя прошу, — фыркнул Джек. — Если бы я проклинал каждого, кто меня оскорбляет, жителей в этом Городе стало бы на четверть меньше. И потом, ещё я детей не проклинал. 

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍ — Я не ребёнок! — обидно же. 

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация