Глава 9
— Значит, он находится во-о-он там, — вгляделся я вдаль через развалины мертвого города.
— Да.
— Замок находится там…
— Да, да, Артур, он находится там.
— Что?
— Что «что»?
— Что ты сказал?
— Ты спросил, я ответил.
— Я ничего не спрашивал.
— Ну ты же сказал, что…
— А, да это я вслух думаю.
— Ах ты думаешь…
— Думаю.
— То-то я слышу, что-то скрипит, а что — понять не могу.
— Валер, шутка сказанная дважды, не становится в два раза смешнее.
— А это была не шутка.
— Валер.
— Артур.
— Только ты будь, пожалуйста, аккуратнее.
— Я буду как нейрохирург, который занимается бриллиантовой огранкой.
— Этим же ювелир занимается?
— А какая разница?
В ответ я только руками развел.
— И действительно, какая разница.
— Ой да ладно, не парься, я уже тысячу раз так делал.
— Этого то я и боюсь.
— Не бойся, прорвемся.
— Уж надеюсь, — задумчиво протянул я, по-прежнему глядя туда, где за горизонтом развалин и красных выжженных скал находилось то место, в которое ведет портал из замка сэра Джона Холдена, он же замок Валентина Скрипача.
— У нас выбора нет, — продолжил Валера. — Знаешь почему?
— Почему?
— Потому что если не прорвемся, тогда нам всем конец. Ферштейн?
— Ты настоящий оптимист.
— Ты только узнал?
— Погнали что ли, — пожал я плечами и развернулся. И свесив сначала ноги, спрыгнул с массивного подоконника высокого стрельчатого окна.
— Наши городских? — спрыгнул рядом со мной Валера.
Пройдя мимо черного алтаря, на котором еще болтались цепи кандалов, которыми пристегивали к камню едва не лишившуюся души Николетту Агилар, мы по широкому проходу, огороженному с двух сторон массивными колоннами, направились к выходу из Инферно. Пока шли, из полумрака вынырнул Чумба и тенью пристроился за нами. Двигался бурбон совершенно бесшумно. Все же это был его, пусть и не родной мир, но он здесь как рыба в воде себя чувствует.
Из мертвого мира выходили в молчании — все, что можно, с Валерой мы уже обсудили.
В пустом холле нас встретила Николетта. Девушка по-прежнему была в белом корпоративном костюме, и по-прежнему — если не смотреть на нее, такую внешне сдержанную и уверенную, а воспринимать только ауру, казалась беззащитным олененком Бэмби.
Сделав над собой усилие, Николетта шагнула вперед, преграждая мне путь.
— Удачи, — произнесла она.
Отвечать я не стал, только подмигнул и показал ей сжатый кулак в интернациональном жесте «Враг не пройдет». Показал и пошел дальше, обходя Николетту. Но сделав несколько шагов, замер. И, словно в обратном воспроизведении времени, сделал эти же несколько шагов назад, вновь встав лицом к лицу с Николеттой.
— Все будет хорошо, — приобнял я ее за плечи, заглядывая в глаза.
Девушка вздрогнула и опустила взгляд.
— Мы сильные. Мы молодые, и нас больше. Мы справимся, — шепнул я ей на ухо ободряюще, и на миг крепко сжав плечи, отпустил и двинулся к выходу.
«Я буду за вас молиться», — услышал я эхо мыслей Николетты.
Миновав холл, вышли на улицу. Здесь нас ждали. У крыльца расположились несколько бойцов конфедератов в полном боевом облачении и с оружием наготове, а также Василий в наряде уличного гангстера, с белым демоном на спине и горящей неоном надписью «Samurai» на высоком воротнике.
Выглядел в этом имидже Василий… интересно в этом имидже выглядел, в общем.
— Wake the fuck up, Samurai! We have a city to burn! — не удержался и хлопнул я Васю по плечу, увлекая за собой.
И в этот момент как будто посмотрел на нашу делегацию со стороны: кровавый бурбон в плаще с капюшоном, уличный гангстер в сияющем облачении улиц, и я в черно-красном костюме отряде варлорда. Смотрел на нас действительно как со стороны, тем более что я сейчас был уже в маске внешности Драго — с искусно наложенной маской его лица.
Ну, Валентин батькович Скрипач, жди.
Мы уже идем — усмехнулся я.
Когда прошли по зеленой аллее и повернули за угол, я несколько удивился. Потому что на посадочной площадке прямо перед домом стоял необычный конвертоплан. Суперсовременная машина с хищными очертаниями корпуса, еще и подернутая дымкой стелс-пелены — неактивной пока, и через которую видны пробегающие по угловатому корпусу змейки голубых искр.
— Воу! — удивился я.
Удивился, потому что ни разу на подобной, столь крутой и суперсовременной машине я даже в роли настоящего Артура Волкова не передвигался, а похожие видел только на картинках.
— Нравится? — поинтересовался Валера.
— Ну… качество конечно не моей мануфактуры, но с пивом покатит.
— Да ладно, я же вижу что ты в восторге. Знаешь чей?
— Конечно знаю — мой.
— А кто для тебя его нашел?
— Ты, что ли?
— Хамло.
— Ладно, ладно, большое вам благодарю. А как ты его нашел?
— Есть такой Рей Келли-Хьюз, старший аналитик с тридцать восьмого этажа. Его долбит в задницу Итон Харди-Боулз, глава инвестиционного департамента корпорации в…
— Валер.
— А?
— А если покороче?
— Ты макнул головой Рея Келли-Хьюза в унитаз, потом вывесил Итона Харди-Боулза с балкона сто семнадцатого этажа на галстуке, Итон Харди-Боулз в честь этого позволил себе негативные и уничижительные высказывания в твою сторону, ну а потом тебе нужно было в Момбасу, я подумал что это хороший повод, вжух, у нас есть такой конвертоплан. Нормально?
— Ничего не понял, но…
— Короче, есть такой Рей Келли-Хьюз, которого ты макнул головой в унитаз…
— Ничего не понял, но я не уверен что хочу знать подробности.
— Ух ничего себе, а ты совсем как взрослый начал общаться! Вычленяя, можно сказать, главное.
— Вы готовы, дети? Да, капитан! — не удержался я. И вдруг почувствовал, как настроение Валеры резко поменялось.
— Что такое?
— Андре так говорил часто.
— Да. Андре так говорил.
В молчании мы Валерой, и следующими за нами Васей с Чумбой, зашли в салон конвертоплана. Следом по трапу поднялись конфедераты, занимая полагающиеся для охраны места, держа при этом наготове оружие.