Книга Вихрь 2. Девушка, которая прорвалась сквозь время, страница 37. Автор книги Анна Беннинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Вихрь 2. Девушка, которая прорвалась сквозь время»

Cтраница 37

Я покачала головой и почувствовала, что у меня по щекам побежали слезы.

– Но мы ее…

– Если вы действительно ее друзья, то вы сделаете ей только лучше, если будете придерживаться моих правил, – перебила меня Рана. – Это племя выжило только потому, что мы не имели дел с такими, как вы. Вы постоянно нападаете на нас, хотите схватить и доставить туда, где нам «разрешено» жить. Так что, поверь мне, мое гостеприимство имеет свои границы, бегунья.

Она снова щелкнула языком, и Финли тут же взялся за дело. Он поднял Луку на ноги, а два швиммера слева поднимали с пола Фагуса. Бэйл отказался от их помощи и встал самостоятельно.

Швиммеры быстро сняли с наших запястий детекторы и бросили их в ящик. Я видела, как тяжело было Бэйлу не оказывать им сопротивления.

Арисса наклонилась ко мне. Она виновато улыбнулась, убирая руку Сьюзи из моей, и помогла мне встать.

– Не переживай, – сказала она мне тихо. – Моя мама ей поможет. И лучше, если вы позволите этому случиться.

Я ничего не видела из‐за слез. Больше всего мне хотелось открыть вихрь и забрать с собой Сьюзи. Но я чувствовала себя настолько слабой, что вряд ли смогла бы это сделать. Я не знала, где мы были и в каком времени оказались. И я догадывалась, что эти швиммеры смогут помочь Сьюзи больше, чем я.

Пока нас выводили из хижины, Финли вытащил Луку на улицу через заднюю дверь.

Затем кто‐то завязал мои глаза платком.

15

Пока мы шли, все вокруг меня было черным. Я ничего не видела, но знала, что они вели нас вниз от деревянного мостика, потому что я то и дело спотыкалась в песке. Единственным, в чем я была уверена, была рука Ариссы, которая сжимала мою руку и тем самым поддерживала меня.

Каждые пару метров я окликала Бэйла и успокаивалась, когда он отвечал мне, давая понять, что находится недалеко.

Земля оставалась неровной. Я то и дело проваливалась в песок – значит, мы все еще шли близко к воде. Они что, вели нас обратно на пляж? Но почему мы тогда не шли по мостику? Нет, мы двигались в обратном направлении, в этом я была уверена. Очень сильно пахло морем, шумели волны, словно мы пробирались сквозь них. Я слышала тихое бульканье и периодические всплески швиммеров в воде, их глубокое дыхание.

Где мы были?

– Мы пришли, – произнесла Арисса спустя несколько мучительно долгих минут, но не сняла с моих глаз платок. Мы остановились на короткое мгновение, а затем раздался механический скрип, будто… будто кто‐то открывал дверь.

«Отведите их в купол», – сказала Рана. Что это значило?

– Занна, ты можешь плыть обратно к пляжу, – услышала я Ариссу.

Вероятно, она обращалась к одной из женщин‐швиммеров, которые нас сопровождали.

– И принеси что‐нибудь поесть.

– Bey, – кратко ответил женский голос.

Я уже поняла, что это было слово, означающее согласие, – то же самое, что наше «да». Я слышала его здесь постоянно.

Раздался всплеск воды, значит, женщина прыгнула обратно в море.

Арисса и остальные сопровождающие повели нас дальше. Я понятия не имела, сколько их было, но меня держали несколько рук, постоянно подталкивающие меня вперед. Через несколько метров запах моря исчез, и вместо него появился…

А вместо него ничего не появилось. Соленый запах вдруг исчез, и мы почувствовали прохладный, чистый воздух, в котором не было ничего естественного.

Мое смятение усилилось. Должно быть, они вели нас в море на полоску земли, уходящую в сторону от острова. Под нами был только песок. Откуда здесь взялось здание? Мы точно вошли во что‐то, похожее на здание, а не в одну из этих открытых хижин, потому что, когда дверь за нами закрылась все с тем же металлическим скрипом, уровень шума снизился до нуля.

– Бэйл? – спросила я, и он ответил, как делал это в последние пятнадцать минут:

– Все хорошо. Я здесь.

Они привели нас к лестнице, и Арисса шаг за шагом повела меня наверх. Затем мы двинулись вперед, уже по твердому полу, все дальше и дальше, пока швиммеры не дали нам понять, чтобы мы остановились.

– Здесь вы переночуете, – произнесла Арисса. Снова раздался скрип, потом она повела меня вперед, вероятно, в еще одно помещение. И только тогда убрала с моих глаз платок.

Я зажмурилась. Свет ослеплял. Поморгав, я увидела слева от себя очертания Бэйла, а вокруг него почти пустую среднего размера комнату. Она была не больше наших комнат в гостинице Аллистера, но казалась огромной из‐за того, что все стены были из стекла. С одной стороны был фасад здания – сквозь стекло можно было увидеть море. Создавалось ощущение, что мы находимся на корабле посреди океана. Другие стены были сделаны из матового стекла, и за ними можно было разглядеть только формы и очертания предметов, но не более.

Комната напоминала мне тюремную клетку в научном центре, в которых кураториум содержал мутантов, когда над ними проводились опыты. С другой стороны, она была обустроена с большей заботой: здесь стояли две узкие кровати с ночными столиками, поделенный надвое платяной шкаф, два стола и два стула. Так что помещение напомнило мне и нашу комнату кандидатов, в которой мы жили во время учебы в кураториуме.

– Я прикажу принести лежанки для ваших друзей, – сказала Арисса. Двое швиммеров, которые несли Фагуса, положили его на одну из кроватей. Он был по‐прежнему без сознания, и я чувствовала, что меня это беспокоит все больше и больше.

– А где мы? – спросил Бэйл. Он кивнул в сторону кровати, и я заморгала, когда увидела на изголовье кровати выгравированный знак Convectum. Мы что, на самом деле были в одном из зданий кураториума? Но как такое возможно?

– Это неважно, – только и ответила Арисса. Позади нее возник швиммер с тарелкой фруктов. За ним шла женщина‐швиммер с кувшином воды, и еще одна с наполненным ведром и несколькими губками и бутылочками. Швиммеры поставили все это на письменный стол, поклонились Ариссе и ушли, оставив на полу лужицы воды.

– Вам необходимо отдохнуть и набраться сил. – Арисса указала на стену слева от кроватей. – Там есть помещение, в котором вы можете помыться. Все остальное обсудим завтра.

Я проигнорировала ее слова:

– А что будет с нашей подругой? Сколько нужно времени, чтобы достать инструменты?

– Не переживайте. – Арисса кивнула на детектор, который, в отличие от наших, тут же засветился. Это была очень старая модель, но она хотя бы функционировала. – Финли уже принес ваши инструменты, – пояснила Арисса. – У вашей подруги достаточно времени.

Я удивленно приподняла брови. Это звучало… прогрессивно. После соломенных хижин и голых людей с копьями я такого не ожидала. Как не ожидала и этого купола, который когда‐то, должно быть, принадлежал кураториуму.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация