– У вас нет причин доверять мне, а у меня нет причин доверять вам, – голос Чанга дрожал от отчаяния.
– Нам ты как раз можешь доверять, – указал Майкл. – Мы хорошие люди.
Нажимая на спусковой крючок, Карсон уже падала на колени, с тем, чтобы распластаться на палубе.
Чанг закричал от боли и выстрелил в тот самый момент, когда в него попала пуля.
Может, Карсон и не почувствовала, как ей пробило голову, но дульную вспышку увидела и ощутила запах жженых волос.
Оказавшись на палубе, она перекатилась на спину и села, держа пистолет двумя руками. Увидела, что Чанг лежит на палубе, лицом вниз, а Майкл упирается коленом в его спину.
– Моя нога, моя нога! – кричал Чанг, а Карсон озабоченно спросила:
– Майкл, у меня не горят волосы?
– Нет, – ответил Майкл. – Его пушка где-то на палубе. Найди ее!
Карсон нашла пистолет.
– Есть!
Майкл сказал, что его сейчас вырвет. Такого с ним не случалось за все годы службы в полиции, но Карсон тем не менее опустилась на колено рядом с Чангом и вдавила ствол пистолета ему в голову, получив от этого огромное удовольствие. Чанг все кричал о раненой ноге, тогда как Майкл подошел к борту, наклонился над бухтой, и его таки вырвало. Вдали завыла сирена. Очистив желудок, Майкл сообщил, что позвонил по «911» с набережной, а потом спросил Карсон, не надо ли ей блевануть. Карсон ответила, что нет, но в этом ошиблась, а потому блеванула прямо на Чанга.
Глава 10
Мистер Лисс наставил палец на Намми. Длинный палец. Костлявый. С ногтями цвета куриного жира.
Сощурился, глядя в глаза Намми поверх руки и пальца.
– Ты сидишь на моей койке.
– Я решил, что это моя койка.
– Ты решил неправильно. Твоя – верхняя.
– Извините, сэр.
Намми поднялся. Теперь они стояли глаза в глаза. У мистера Лисса глаза напоминали зажженные газовые горелки на плите. Не просто синие, потому что красивого синего хватало, а синие, и обжигающие, и опасные.
– Как ты сюда попал? – спросил мистер Лисс.
– Посадили.
– Болван. За что посадили?
– Миссис Труди Лапьер… она наняла человека, чтобы тот влез в ее дом и украл все лучшее.
– Она наняла взломщика, чтобы тот влез в ее дом? – мистер Лисс пожевал бесцветную нижнюю губы угольными зубами. – Страховая афера, так?
– Страховая что?
– Ты не настолько туп, парень, и присяжные это поймут. Ты знал, зачем она тебя наняла.
Дыхание мистера Лисса воняло помидорами, которые кто-то забыл собрать, и они остались гнить на кусте.
Намми отодвинулся от мистера Лисса и встал у решетчатой двери в камеру.
– Нет, меня она не нанимала. Она наняла мистера Боба Пайна. Она хотела, чтобы мистер Боб Пайн украл все лучшее в доме, а потом до смерти избил Бедного Фреда.
– Какого Фреда?
– Бедного Фреда. Бабушка всегда называла его Бедным Фредом. Он муж миссис Труди Лапьер.
– Почему он Бедный Фред?
– Несколько лет тому назад у него случился инсульт. Бедный Фред больше не может говорить, передвигается в инвалидной коляске. Они живут в соседнем доме.
– Так эта Труди хотела, чтобы его убили, и собиралась обставить все, как убийство во время ограбления.
– Мистер Боб Пайн должен был оставить наворованное в моем доме, и я бы сел в тюрьму.
Глаза мистера Лисса превратились в щелочки, он ссутулился, наклонился вперед, теперь очень уж напоминая одну из тех птиц, что питались падалью на автострадах.
– Это твоя версия, сынок?
– Так почти и произошло, сэр. Но у мистера Боба Пайна замерзли ноги
[5]
.
– Замерзли ноги?
– Так сильно замерзли, что он не смог пойти в дом, чтобы ограбить и убить. Он идет к чифу Хармильо, все ему рассказывает. О том, для чего его наняла мисс Труди Лапьер.
– И когда это произошло?
– Вчера.
– Так почему ты здесь?
– Миссис Труди Лапьер, она опасная. Чиф говорит, что об этом давно известно, и она страшно зла на меня.
– Ее не арестовали?
– Никто не может ее найти.
– Но почему она злится на тебя?
– Это глупо, – ответил Намми. – Мистер Боб Пайн пришел в мой дом, чтобы повидаться со мной перед тем, как украсть и убить. Он хотел меня кремировать.
По непонятной причине мистер Лисс вдруг разозлился и затряс костлявым кулаком перед лицом Намми. В костяшки пальцев въелась грязь.
– Черт побери, парень, не усложняй тупость глупостью. Я пытаюсь узнать от тебя правду, а ты несешь такую хрень, что мне нужен переводчик. Кремировать? Сжечь, превратив в пепел? Если он собирался повесить на тебя это преступление, то не стал бы сначала кремировать.
Отступая к койкам, чтобы ускользнуть от зловонного дыхания соседа по камере, Намми пытался понять свою ошибку.
– Кремировать. Нет. Инкремировать.
– Инкриминировать, – уточнил мистер Лисс. – Пайн хотел инкриминировать тебя, подставить, чтобы тебя обвинили в убийстве старого Фреда.
– Бедного Фреда.
– Но ведь он еще ничего не украл и не мог ничего спрятать в твоем доме.
– Нет, он пришел, чтобы взять что-то мое, а потом оставить в доме Бедного Фреда.
– Что твое?
– Что-то. Я даже не знал, что оно у меня есть. Дэенкуй.
– Что? Что ты такое говоришь?
– Дэенкуй. Чиф Хармильо говорит, это что-то есть в моих волосах, в моей слюне на стакане.
– Дэ-эн-ка, чертов дурак!
– Мои пальцы на стакане, мои отметины.
– Отпечатки твоих пальцев.
– Мои пальцы, опять мои отметины, на рукоятке молотка. Чиф Хармильо говорит, что я бы и знать ничего не знал. О том, что у меня все это взяли.
Мистер Лисс последовал за Намми к койкам.
– И что произошло? Почему Пайн не довел дело до конца?
– Мистер Боб Пайн, он приходит, я жарю гренок.
– И? – после паузы спросил мистер Лисс.
– Гренок из белого хлеба.
Мистер Лисс переминался с ноги на ногу, покачивался с пяток на носки, будто исполнял какой-то танец. Пальцы по-прежнему сжимались в кулаки, а глаза выпучились еще больше, хотя и раньше уже грозили вывалиться из орбит.
Очень уж он был возбудимым.