Корали резко выпрямляется, мы задираем головы к потолку.
– Там кто-то есть?
– У Мак квартирка на втором этаже, – отвечает Корали. – Туда можно по другой лестнице подняться. Наверное, она и топает.
– Нет, – возражаю я, – Мак в магазине. Вон, послушай.
И действительно, она как раз советует покупателю, как избавиться от плесени.
– А вот это уже очень странно, – бормочет Корали. – Мак живёт одна.
Я заглядываю в ящик стола.
– Может, это Зора и Зельда? – продолжает Корали.
Но я не отвечаю.
В ящике целые горы ручек и карандашей. Но за ними, у самой задней стенки, прячется что-то ещё. Я отвожу глаза.
– Эм-м, Корали?
– Что?
– Сомневаюсь, что это кошки.
– Почему это?
В наступившей тишине я, сглотнув, достаю это «что-то» из ящика.
– Вот почему. – И протягиваю ей красную бархатную коробочку.
Глава 42.
Лицо в окне
– Это ничего не значит. – Корали вскакивает, прищуривается. – Наверное, пустая.
Но коробочка вовсе не пустая – вон какая тяжёлая. Я открываю крышку, показываю Корали сверкающие драгоценности. Её плечи разом опускаются.
– Может, Мак решила хранить их у себя, пока не найдёт хозяйку?
– Может, – отвечаю я. – Но кто тогда топает наверху?
– А вот давай и спросим. – Корали решительно направляется к двери. Я кладу коробочку обратно в ящик стола и выхожу вслед за ней в магазин. Мак что-то записывает на листке бумаги, уже наполовину заполненном цифрами.
– Мак? – окликает её Корали.
– М-м-м? – ворчит Мак, не отрываясь от своих записей. Метеоролог по радио рассказывает о надвигающемся урагане.
– У тебя кто-то поселился?
На этот раз Мак поднимает голову, окатив Корали ледяным взглядом, какого я у неё никогда раньше не видел. Словно Корали зашла слишком далеко. Но едва я успеваю это заметить, как черты лица снова разглаживаются и Мак, вытерев руки о комбинезон, наливает себе стакан чая со льдом из стоящего на прилавке кувшина.
– А почему ты спрашиваешь? – ровным голосом интересуется она.
– Мы слышали какой-то шум наверху, – вмешиваюсь я. – Как будто там кто-то ходит.
Мак переводит взгляд с Корали на меня, потом обратно.
– Здесь только я, – говорит она. – И ты это прекрасно знаешь, Корали. Должно быть, мыши скребутся. Ума не приложу, как они в перекрытия попадают. На следующей неделе вызову морильщика.
– Но… – начинает Корали.
– А как насчёт обёрток от ирисок? Кто их… – одновременно с ней вступаю я.
– Время к ужину. А у меня ещё дел полно, – перебивает нас Мак. – Может, хватит на сегодня?
Лицо Корали выражает безграничное изумление.
– Значит, до завтра? – подозрительно прищуривается она.
– Завтра у меня дела в Саванне, – отвечает Мак. – Вам лучше подыскать себе другое местечко для игр.
Корали, закусив губу, упирает руки в боки.
– Ладно. Пойдём, Итан. Забираем барахло и выметаемся, – командует она и, лавируя между стеллажами, бросается в библиотеку с такой скоростью, что, когда я её догоняю, папка уже в рюкзаке. Открываю было рот, но она качает головой:
– Не здесь.
Закинув рюкзак на плечо, я направляюсь к двери, но на полпути разворачиваюсь, возвращаюсь к столу и сую красную коробочку в карман.
Корали удивлённо расширяет глаза, но теперь моя очередь качать головой.
– Идём, – говорю я.
Проходя мимо Мак, Корали с трудом подавляет возмущение. Мне кажется, что я слышу вслед «до свидания», но, может, это просто ветер качает подвеску с колокольчиками над дверью.
Корали кивает в сторону моста.
– Идём в бухту. Там поговорим.
Прикрыв глаза рукой, я бросаю последний взгляд на окна второго этажа. И вижу.
Несмотря на обильный пот, кровь стынет у меня в жилах.
– Корали, – шепчу я.
– Что?
Она не видит. Не видит лица женщины в окне прямо над магазинчиком Мак.
– Что? – повторяет она. А потом вдруг вопит что есть мочи.
На миг я снова поднимаю глаза – этого как раз хватает, чтобы понять, что мне не чудится. Потом штора опускается, и лицо исчезает.
Глава 43.
«Место отмечено крестом»
– Я так и знал, – говорю я, вышагивая по узкому пляжу. – Я так и знал, что здесь дело нечисто. Вот почему она не хотела, чтобы мы задавали вопросы. Вот почему не сказала, что именно планирует.
Корали без сил лежит в одном из наших новых шезлонгов, держа в руках красную коробочку, которую, не говоря ни слова, то открывает, то закрывает.
– Ты же видела лицо в окне?
Корали кивает.
– Должно быть, это та же женщина, которую мы заметили в доме Блэквудов, – продолжаю я. – С чего бы ещё Мак врать, что наверху никого нет? Наверное, она потому и не хотела идти в полицию. Скорее всего, они знакомы. А может, обе в этом замешаны.
– Я не верю, – бормочет наконец Корали, качая головой. – Не могу поверить, что Мак мне врала.
– Мне жаль, – говорю я, падая в соседний шезлонг. – Знаю, ты ей доверяла.
– И что теперь с этим делать? – спрашивает она, протягивая мне коробочку.
– Не зна-аю, – задумчиво тяну я. – Просто не хотел оставлять её там. Особенно теперь, когда мы знаем, что не можем полагаться на Мак.
Корали хмурит брови, кривит губы, словно в глубокой задумчивости. И беспрестанно щёлкает крышкой коробочки: туда-сюда, туда-сюда.
– Думаю, домой никому из нас её брать нельзя, – говорит она. – Рано или поздно Мак поймёт, что драгоценности пропали, и придёт за ними. Нужно спрятать их в безопасном месте, где никто не станет искать. По крайней мере пока не поймём, что делать дальше.
– Где вообще прячут сокровища?
Корали, захлопнув коробочку, вскакивает на ноги.
– Точно. Итан! Сокровища! Мы их зароем!
– Как пираты? Типа, «место отмечено крестом»?
– Именно! Зароем их прямо здесь, в бухте Корали!
– А не рискованно? Это же прямо под открытым небом?
– Да ничего с ними не будет, – отмахивается Корали. – Всё равно сюда никто, кроме нас, не ходит. Зароем поглубже и за линией прибоя – безопаснее не придумаешь.
– И как их потом искать?
Корали идёт к дальнему краю пляжа и у самой груды камней чертит ногой крест.