Книга Бремя Чести, страница 46. Автор книги Морган Райс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бремя Чести»

Cтраница 46

Он помедлил.

«Бросьте нам вызов и мы прольем на этот город дождь из пепла и огня, пока, через две недели с сегодняшнего дня, от него не останутся лишь воспоминания».

Диердре взглянула на своего отца и почувствовала, что он испытывает страдания. Она увидела, что все жители смотрят на него в ожидании ответа, и знала, что это будет решающий момент в его жизни или в ее отношениях с ним. Девушка следила за эмоциями, промелькнувшими на лице отца, и ее сердце бешено заколотилось. Она спрашивала себя, неужели он снова это сделает? Неужели он снова ее отдаст?

Если так, Диердре решила, что она не пойдет. Она крепче сжала в руке копье, зная, что если отец попытается ее отдать, она выпустить копье и убьет, как минимум, одного из них, прежде чем они возьмут ее.

Наконец, после долгого, напряженного молчания ее отец прокашлялся.

«Тысячи ваших стрел направлены на нас», - прогремел он в ответ. – «И еще несколько тысяч копий. Позади у вас есть всевозможные виды оружия».

Он помедлил.

«И мой ответ – нет», - продолжил отец Диердре. – «Я не верну ни свою дочь, ни одну из наших дочерей. Ни сейчас, ни когда-либо потом. Вы можете забрать наши жизни. Вы можете разрушить наш город. Но вы никогда не получите то, что на самом деле хотите – нашу свободу».

Толпа ахнула, а Диердре ощутила волну восхищения по отношению к своему отцу и, в конце концов, защиту. Отец вернулся к ней, человек, которого она всегда любила, восхищалась и на которого полагалась.

Диердре с радостью наблюдала за тем, как лицо пандезианского командира покраснело.

«Это ваши могилы!» - крикнул он, после чего повернулся к своим людям.

«ПЛЫВИТЕ ВПЕРЕД!» крикнул он.

Они подняли паруса, и огромный корабль снова начал двигаться, приближаясь к ним.

«ЛУЧНИКИ!» - крикнул командир.

Лучники подняли свои луки и сердце Диердре бешено заколотилось, когда она приготовилась к худшему. Корабль поплыл ближе, и Диердре знала, что вскоре они доберутся до края, высадятся на берег и вступят в кровавую рукопашную войну, если стрелы и копья не убьют ее первой. Она стояла рядом со своим отцом, ожидая верной смерти, когда вдруг тишину нарушил неожиданный шум.

Диердре посмотрела на воду, не понимая, что происходит. Звук напоминал грохот цепи на дне канала и, когда девушка всмотрелась в каналы, она была потрясена, увидев Алека и нескольких молодых людей на одной стороне канала, внизу, скрытых от глаза. Вместе с ними был Марко и остальные.

«ДАВАЙ!» - крикнул Алек.

Алек и молодые люди рядом с ним сделали большой рывок, в то время как Марко и остальные дернули на дальней стороне канала, и Диердре с изумлением наблюдала за тем, как из воды показалась огромная железная цепь с шипами вдоль нее. Последовал ужасающий треск древесины и Диердре с благоговением увидела, как корпус массивного военного корабля поплыл прямо к шипам.

Алек и остальные быстро обернули железную цепь вокруг железных опор в гавани, снова и снова, после чего отпустили, прямо перед тем, как цепь туго натянулась. Пандезианский корабль продолжал плыть в нее, по-прежнему набирая скорость, не в состоянии маневрировать, его люди были сбиты с толку, все еще не понимая, что происходит.

Корабль накренился и сильно покачнулся, отчего его люди оступились вперед. Треск становился все громче и корабль качнуло, когда вода устремилась в его корпус и он начал тонуть носом вперед, погружаясь в канал.

Воздух вдруг наполнился криками сотен пандезианских солдат, которые начали скользить вниз по палубе, падая прямо в воду. Корабль перевернулся практически в вертикальное положение, мало что могло остановить их падение, и те, кто держал в руке оружие, бросил его, отчего оно безвредно полетело в воду. Мужчины кричали, падая на сотню метров с кормы на нос, ломая ребра, после чего погружаясь в воду. Они размахивали руками подобно муравьям, с плеском падая в воду в своей броне, в то время как их большой корабль рассыпался на части вокруг них.

Люди Ура, осознав, что произошло, издали ликующий крик радости, бросившись к краю канала.

«АТАКУЙ!» - крикнул отец Диердре.

Его люди бросились вперед, наклонились над краем и бросили копья в пандезианцев в воде, которые схватились за стороны канала и пытались выкарабкаться. Диердре тоже бросилась вперед вместе со своими подругами. Она пнула одного пандезианца в лицо, когда он показался на поверхности, отправив его обратно в воду, в то время как другие девушки рядом с ней начали стрелять из луков. Ее отец и его люди метали копья, и Диердре наблюдала за тем, как кричали пандезианцы и как покраснела вода.

Диердре схватила свое копье, крепко сжала его и прицелилась в командира Пандезии, подпрыгивающего в воде среди своих людей. Он больше не был таким гордым. Девушка сделала шаг вперед, подняла копье, прицелилась и метнула его. Она с колотящимся сердцем наблюдала за тем, как копье летит в воздухе, после чего ощутила огромное чувство удовлетворения, когда оно ударило его в грудь. Командир поднял обе руки к небу, упал на спину и погрузился в воду.

Жители города по обе стороны гавани хватали камни и бросали их в воду, нанося удары по сотням плывущих мужчин. Один за другим пандезианцы тонули, их безжизненные тела наполнили канал.

Вскоре все затихло, оставшиеся обломки корабля и мертвые тела сотен некогда гордых солдат плавали в воде.

Протрубили в рог, но это в этот раз это не был сигнал опасности. В этот раз это был звук, который ни разу не звучал в Уре за всю жизнь Диердре – звук победы.

Воздух наполнился громким ликованием и, когда люди начали обнимать ее и друг друга со всех сторон, прыгая вверх и вниз по улицам, все еще потрясенная Диердре начала осознавать, что только что произошло. Несмотря на неравные силы, им удалось уничтожить пандезианский военный корабль. Что бы ни последовало за этим, на это одно мгновение в жизни они выступили против врага. Они не отступили перед лицом большего числа противника и были вознаграждены за это. Победа – по крайней мере, сегодня – была за ними.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Эйдан сидел в шумной толпе на столичной площади, со всех сторон толкаемый массами. На стенах горело так много факелов, что сложно было сказать, что была ночь. Рядом с ним сидел Снежок и они оба пристально наблюдали за происходящим на сцене. Внимание всей толпы было приковано к сцене, потому что Мотли и его актеры постоянно заставляли их смеяться. Крики и смех наполнили воздух, когда радостная толпа двигалась ближе к сцене. Мотли стоял на краю сцены, впереди и в центре, его огромный живот свисал через край, глаза были широко распахнуты, когда он смотрел на актеров.

«Значит, вы хотите взять наших женщин?» - прогремел Мотли, обратившись к актеру напротив него.

Актер, на голову выше всех остальных, облаченный в золотые одеяния, с золотым жезлом в руках, исполнял роль Ра, правителя Пандезии. Он играл его отлично, глядя на Мотли свысока.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация