Книга Четверо должны уйти, страница 19. Автор книги Рекс Тодхантер Стаут

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Четверо должны уйти»

Cтраница 19

К тому времени, как я добрался до собора Святого Патрика на пересечении Пятой авеню с Пятидесятой улицей, откуда до церкви Святого Томаса оставалось преодолеть всего три квартала, уже не только тротуары, но и вся проезжая часть была запружена разодетыми двуногими. Удивительно, но некоторые из них выглядели довольными и даже счастливыми. Будь у меня в запасе капелька времени, я бы непременно остановился, чтобы поглазеть на ротики, вымазанные самой невообразимой помадой, дурацкие шляпы и кричащие галстуки, но за неимением времени я продолжал протискиваться вперед, извиваясь, как червяк. Протолкавшись к краю тротуара напротив церкви Святого Томаса, я уже начал подумывать, не прийти ли мне сюда самому добровольно на следующую Пасху, если удастся раздобыть рыцарские доспехи по сходной цене. В противном случае полюбоваться на столь любопытное зрелище не дадут. Едва свернув на Пятьдесят вторую улицу, я удостоился мощнейшего тычка под ребра от шестифутовой амазонки в лиловом костюме.

Я вытянул собственные шесть футов, приподнявшись на цыпочках, и заприметил Мурлыку, который спасался от людского потока, устроившись в нише сбоку от церковных врат. Росточка он был небольшого – до шести футов недотянул дюймов пять, – но того, что я увидел, оказалось достаточно, чтобы понять: полученная им в качестве аванса сотня ухнула коту под хвост. Мурлыка красовался в новом пальто из серого твида и роскошной серой шляпе с лихо заломленными полями. Воистину не угасает дух подлинных ценителей пасхальных парадов, подумал я и, перехватив взгляд Мурлыки, приветственно растянул губы. Проталкиваться к нему мне было ни к чему – Мурлыка получил замечательный инструктаж.

Я огляделся по сторонам в поисках тактически выгодной позиции, откуда мог без помех щелкать выходящих из церкви, и обнаружил таковую всего в двух шагах – деревянный ящик высотой дюймов шестнадцать на самом краю тротуара. Как раз то, что требовалось. Но, к сожалению, он был уже занят. На нем стояла молодая женщина в светло-коричневом шерстяном пальто с пояском и следила за толпой в видоискатель фотоаппарата. Я легонько ткнул мизинцем ее в локоть и в ответ на недоуменный взгляд лучезарно улыбнулся, вложив в улыбку все свое радушие. Впрочем, особо напрягаться не пришлось – женщина оказалась прехорошенькой.

– Скажите, – обратился я к ней, – вам приходилось прежде стоять на одном ящике вместе с пэром королевства?

– Конечно, – заявила она. – Тысячу раз. Не мешайте, я занята.

И вернулась к своему занятию.

Я повысил голос:

– Но вы никогда не стояли на ящике бок о бок с принцем королевской крови. И это ваша единственная возможность. Моя бабушка, вдовствующая королева, сейчас соизволит лично выйти из церкви, и я должен запечатлеть сей бессмертный миг. Не беспокойтесь, я встану на самый краешек и постараюсь не дрыгать конечностями.

Она посмотрела на меня сверху вниз:

– Мне, право, больно вам отказать, ваше высочество, но это не мой ящик. Мне одолжил его шеф, и он…

– Эй, Арчи Гудвин!

Голос донесся сзади, и мне пришлось обернуться. В двух шагах дальше по тротуару я увидел еще один деревянный ящик, а за ним еще один. Ящики облюбовали какие-то типы с фотоаппаратами, причем один из них стоял, опираясь правой ногой на один из них, а левой – на другой, а еще один смотрел на меня и глупо ухмылялся:

– Вы меня не помните.

– Отчего же, как раз помню. «Газетт». Джо. Джо Меррик… Нет, секундочку… Херрик! Джо Херрик. Не вы ли столь любезно одолжили ящик этой даме?

– Конечно. Разве можно такой отказать? Вы посмотрите на нее!

– Уже имел удовольствие. Вы не возражаете, если я составлю ей компанию?

– Это ей решать. Я, конечно, предпочел бы сам составить ей компанию, но вы меня опередили. А что вы тут делаете? Где трупы?

– Никаких трупов. Я просто тренируюсь, чтобы не выйти из формы.

Я повернулся к своей сопернице, чтобы сообщить о том, что с шефом удалось договориться, но в эту секунду все, как по команде, вскинули фотоаппараты и нацелились на выход из церкви, в котором показались люди. Служба закончилась. Я оперся левой ногой о край ящика строптивой красавицы, оттолкнулся от асфальта и со свойственной мне ловкостью поставил правую ногу на край соседнего ящика. Пусть не самая удобная и изящная поза, но зато все видно и головы зевак не мешают. Я метнул взгляд в сторону и удостоверился, что Мурлыка уже выбрался из ниши и пробился в передние ряды зрителей, толпящихся перед церковью Святого Томаса.

Вот они, голубчики, все как на подбор, на любые вкусы. Мужчины в праздничных тройках, визитках и костюмах свободного кроя, в цилиндрах и шляпах, больше половины – без пальто. Женщины разодеты, как на бал: роскошные меха, украшения, платья, жакеты, накидки, всевозможные шляпки. Я щелкнул какую-то парочку, чтобы разогреть фотокамеру, и в следующий миг уже решил было, что засек свою цель. Однако я обознался: и мужчина был вовсе не Миллард Байноу, да и у женщины при ближайшем рассмотрении оказалась вовсе не ванда, а фаленопсис. И вдруг я увидел ее! Сомнений нет. Она шла в мою сторону в сопровождении двоих мужчин, один из которых – по правую руку – был Байноу. Ее меховой жакет – не то соболь, не то длинношерстный хомячок или нечто в этом роде – был распахнут, а слева на груди красовалась веточка длиной дюймов десять с ярко-розовыми цветками. Сама женщина была ей под стать – без сомнения, самая яркая из всех, на кого я успел положить глаз за сегодняшний день. По мере того как она приближалась, я щелкал кадр за кадром, но все это время в моем мозгу свербила мысль: нельзя придумать лучший аргумент для того, чтобы уговорить мужчину жениться на женщине, которая моложе его на целых двадцать лет, а именно так и поступил Миллард Байноу.

Подав Мурлыке условный знак, я снова поднес фотоаппарат к глазам, из-за чего и пропустил все то, что случилось в течение последующих двух секунд. Хотя за одно мгновение я готов поручиться – то, в течение которого нажимал на кнопку, чтобы сделать очередной снимок. Я предупредил Мурлыку, чтобы он ничего не предпринимал, пока все камеры нацелены на миссис Байноу, а по выходе из церкви это должно было случиться с неизбежностью. К тому же почетный эскорт с двух сторон не позволил бы ему совершить свою гнусную выходку, однако, судя по всему, мечты о второй сотне вскружили Мурлыке голову, и я заметил, что он пробирается вперед, чтобы оказаться к своей жертве поближе. Распознав в видоискателе его голову и руку, я увидел также руку мужчины, идущего по левую сторону от миссис Байноу, – он пытался оттолкнуть Мурлыку. Я тут же соскочил с ящиков и устремился вперед, намереваясь схватить незадачливого воришку за фалды и оттащить прочь, но Мурлыка уже успел раствориться в толпе. Миссис Байноу выглядела расстроенной, даже закусила губу, а ее спутники наперебой задавали ей вопросы. Она помотала головой, что-то сказала мужу, и они пошли дальше в торжественной процессии. Веточка с розовыми орхидеями красовалась на прежнем месте.

Я оглянулся по сторонам и среди моря шляп и спин разглядел Мурлыку, который, прижимаясь к ограждению, крался следом за четой Байноу. Слабонервный охотник преследовал столь вожделенную добычу. С моей стороны было бы верхом неосторожности попытаться вправить ему мозги при свидетелях, если бы у меня еще и было, что ему сказать. В любом случае мы условились, что злодействует Мурлыка строго в одиночку. Однако выступать безучастным наблюдателем мне не возбранялось, и я двинулся следом за процессией, держась примерно в восьми рядах шляп позади Мурлыки и рядах в пятнадцати позади преследуемого им трио.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация