— Справа стоит паровоз. Дыма нет, не движется. А рядом… да забодай меня комар, если это не цирк!
— О! — Африка приподнялся на стременах. — С Никулиным?
— Ага! — скривился Джек. — И Вицын с Моргуновым там же. Юра, ты дурак? Обычное шапито. Макушка над кронами торчит.
— Значит, Бак Троттер действительно видел слона, — гулко резюмировал Злобный. То-то я гляжу, следы характерные.
— Пацаны, давайте сходим в цирк? — с детской улыбкой попросил Африка. — Я сто лет в цирке не был.
— Джек, — Амалия захлопала в ладоши. — Цирк, это прекрасно. Надо обязательно сводить туда братьев Троттеров. Они же его никогда не видели.
— Африка, — скомандовал Сицкий. — Давай к стаду, доложи диспозицию. Злобный и Эми, ждите здесь, Олег, поглядывай за мной. А я съезжу, посмотрю, всё ли там спокойно.
Под почти вертикальной горной стеной лежала узкоколейка. На ней стоял неподвижный паровоз с одним пассажирским вагоном и тремя платформами. Машина была хороша. Чёрный котел контрастировал с выкрашенными красным подвижными элементами, натёртые до блеска медные детали пускали вокруг солнечные зайчики. Переднюю часть украшал круглый щит с надписью «№ 1 Форт-Ворт Юнион Пасифик ко», а к блестящим перилам, идущим вдоль котла, была прилеплена табличка, сообщающая, что паровоз зовут Кейти Гловер. На фоне этого великолепия очень органично смотрелась торчащая из кабины широкая усатая физиономия в форменной фуражке.
Картина была бы идиллической, если бы рельсы не кончались буквально в метре от паровоза. Жора посмотрел на любопытствующего машиниста и приложил пальцы к шляпе.
— Похоже, вы уже изъездили все дороги Техаса и добрались до самого конца, мистер, — Джек улыбнулся.
— Я бы тоже посмеялся вместе с вами, мистер, — хрипло ответил машинист, — если бы какой-то придурок не спёр целую железную дорогу.
— Рэд, — Джек приподнял шляпу. — Джек Рэд. Можно просто Джек.
— Фредерик Гловер. — машинист отсалютовал открытой ладонью. — Капитан этого севшего на мель фрегата. Можно просто Фред, если вам так удобнее. Уже неделю кукую тут в предгорье. Вы можете себе представить, Джек, чтобы человеку до смерти осточертел цирк? Причём настоящий, со зверями и клоунами. Даже слон есть.
— Такое может быть только, если вас вместе с цирком занесёт на необитаемый остров. Ну, или вы застрянете на железной дороге.
— В самую точку, Джек. В самую точку. Только в этом случае понимаешь, что цирковые звери воняют как доброе стадо, что тигров нужно кормить мясом, а цирковым девочкам каждый день нужна вода и желательно тёплая. И когда всё это кончится, никто не знает.
— Гонец… — начал Джек.
— Мы отправили гонца в первый же день. Вчера он вернулся с ободряющим сообщением, что парни из чёртовой Форт-Ворт Пасифик займутся восстановлением, как только смогут.
— Не очень-то это ободряюще.
— Вот и я о том же.
— Мы ехали на Техасскую ярмарку, — словно из ниоткуда перед Джеком материализовалась женщина средних лет. — И у нас немало конкурентов, не желающих видеть наш шатёр на таком популярном мероприятии. Но Фрэнк только смеётся, когда я озвучиваю…
— Вот! — перед женщиной на землю упали два мёртвых зайца и тетерев.
Джек оглянулся. Сзади стоял немолодой мужчина с ружьём.
— Всё, мисс Фьюри. Большего добыть не удалось. Мы за неделю порядком распугали местное зверьё.
— Но как же, Гисборн? — лицо циркачки вытянулось. — У нас же звери, их нужно кормить.
— А я что могу сделать? И так лазал по горам с самого утра. Не знаю. Варите им кашу.
— Я! Я! Я тебя им сварю, Мэтью Гисборн! Два тигра! Ты понимаешь? Два! Они тебя сожрут в один присест и ещё добавки попросят.
Из-за деревьев показались Злобный и Амалия. Они подъехали и встали возле Джека. Тот поглядел на спутников и широко улыбнулся.
— Мисс Фьюри, если не ошибаюсь, — он тронул циркачку за локоть.
— Ох, простите, джентльмены, — она мгновенно отключилась от прошлого собеседника. — Я забыла представиться. Мирабелла Фьюри. Хозяйка и директор этого недоразумения, которое в лучшие дни называлось «Воздушный цирк Фью-Фьюри».
— Джек Рэд.
— Ой! — Амалия даже подпрыгнула в седле. — Так вы и есть тот самый цирк Фью-Фьюри? А где же ваш воздушный шар?
— Надо же! — Мирабелла мгновенно приняла важный вид. — Ты о нас слышала, девочка?
— Да, мисс Фьюри. Пять лет назад вы приезжали к нам в Хиллтаун и катали всех на воздушном шаре. Тогда мне не удалось, так может…
— И сейчас ничего не получится, девочка. Этот придурок повёз свою машинку куда-то в Северную Каролину, переделывать горелку под бензин. Ну не дурак ли? Где он на западе собрался брать бензин?
— Мисс Фьюри, — прервал словоизвержение Джек. — Я правильно понял, что у вас проблемы с кормлением хищных животных?
— Ха! Правильно ли он понял! Вот, полюбуйтесь. Этого не хватит даже на несчастного пса, не то, что на двух бенгальских тигров. И этот придурок Гибсон утверждает, что дичи в округе больше нет. Но мы же не могли взять с собой питание на всю оставшуюся жизнь! Мы уже четыре дня, как должны быть на Техасской ярмарке!
— Послушайте меня, мисс Фьюри, — Джек вытянул ладонь в останавливающем жесте. Циркачка послушно замолчала. — Сюда идёт стадо. Мы, кстати, гоним его именно на ярмарку. Думаю, владелец стада, Курт Шустер, не откажется продать вам необходимое количество говядины, конечно, если вы предложите нормальную цену.
— Милый мой!!! — Мирабелла чуть не выдернула Джека из седла, но в итоге схватила за ногу и возбуждённо потрясла. — Вы же меня спасли! Да что там меня! Вы спасли двух редких бенгальских тигров. А ещё, как минимум, одного никчёмного Гибсона. Иначе я бы его точно скормила хищникам. Ну? Где ваше стадо?
— Хорошо, что со слонами проблем нет, — прогудел Злобный.
— Со слонами? Слава всевышнему, он у нас один. Слониха Люси. Но вы правы. Её прокормить гораздо легче. Мы просто выгоняем её в местный лес.
— Эй, мистер, — прохрипел машинист. — А у вас случайно нет свободного ковбоя, чтобы отправить его в Ллано?
— Подожди, Фред, — махнула рукой Фьюри. — Это не срочно. А вот мясо — срочно. Ну, мистер Рэд, где ваше стадо?
— Будет через пару часов. Увидите во главе самого бородатого, это и будет мистер Курт Шустер.
— Э, нет, милый мой, — Мирабелла помахала пальцем. — Без вас я к нему не пойду. Знаю я этих немцев. Обдерёт как липку. Между нами говоря, все так сказать немцы, что перебираются через океан, на самом деле самые что ни на есть евреи. И им палец в рот не клади, откусят по самый локоть!
— Мисс Фьюри, — Злобный ловко стёк из седла на землю. — Если вы не против, я составлю вам компанию на переговорах.
Циркачка внимательно оглядела Олега, словно собиралась принимать его на работу. Медленно кивнула.