Эрни переспросил:
— В снегу? И все? Ну, тогда мы пошлем техничку, она вытащит вас.
Джек, всматриваясь в темные углы гаража, проговорил с нетерпением:
— У нас нет времени. Две машины нужны нам прямо сейчас.
— Но в инструкции сказано...
Ребекка вмешалась в их разговор.
— Послушайте, по-моему, специальной группе по расследованию дела Карамацца было выделено несколько машин, разве не так?
Эрни ответил:
— Конечно, но ведь...
— Разве они не стоят сейчас здесь, пока не востребованные?
— Да, до сих пор ими никто не пользовался, кроме вас. Но, может быть...
— А кто руководит группой? — требовательно спросила Ребекка.
— Ну... вы. Вы оба.
— Так вот, у нас срочное дело, связанное с делом Карамацца, и нам нужны эти машины.
— Но вы уже получили машины, а инструкция гласит, что вы должны представить рапорт об их поломке или утрате, прежде чем можете получить...
Ребекка гневно прервала его:
— К черту эту вонючую бюрократию! Сейчас же давайте нам новые тачки, или, видит Бог, я вырву ваши маленькие усики, заберу ключи и сама возьму машины.
Эрни уставился на Ребекку широко раскрытыми глазами, пораженный как самой угрозой, так и напором, с которым все это было сказано.
Теперь Джек рад был увидеть в Ребекке грозную амазонку.
— Быстрее! — И она двинулась к Эрни.
Эрни засуетился. И достаточно расторопно.
Пока они ждали у будки диспетчера первую машину, Пенни переводила напряженный взгляд из одного темного угла в другой. Снова и снова ей казалось, что они здесь, в темноте: какое-то движение между двумя патрульными машинами; какое-то волнение во тьме позади полицейского фургона; какая-то злая тень в этом черном углу; зоркая, голодная тень прячется среди обыкновенных теней вон в том углу; какие-то передвижения позади лестницы и возле лифта; что-то по-воровски крадется по темному потолку и...
"Прекрати! Это всего лишь воображение! — скомандовала себе Пенни. — Если бы здесь были гоблины, они бы уже давно напали на нас".
Дежурный вскоре вернулся на слегка помятом голубом "Шевроле" — на машине не было полицейских знаков, но имелась большая антенна, указывающая на наличие рации. Эрни поспешил за второй машиной.
Джек и Ребекка тщательно осмотрели все внутри, желая удостовериться в отсутствии гоблинов.
Пенни не отходила от отца. Она знала, что им предстоит расстаться — этого требовал план их дальнейших действий. Она, Дэйви и Ребекка несколько часов будут ездить по главным магистралям города, где работают снегоуборочные машины и где шансы забуксовать минимальные. Застревать в снегу им нельзя, гоблины придут, как только они остановятся. Их безопасность — постоянное движение. Папа в это время поедет в Гарлем, чтобы повидаться с человеком по имени Карвер Хэмптон, который, вполне возможно, поможет разыскать Лавелля. Затем папа займется этим проклятым колдуном. Папа уверен, что он вне опасности. Он говорит, что по какой-то непонятной причине заклинания Лавелля не оказывают на него никакого действия, поэтому для него надеть наручники на Лавелля не сложнее и не опаснее, чем на любого другого преступника. Пенни так хотелось верить, что он прав, но сердцем она чувствовала, что может никогда больше не увидеть отца.
Настало время отправляться в путь. Пенни старалась не плакать и не виснуть на отце. Она мужественно забралась в машину вместе с Дэйви и Ребеккой. Уже выезжая из гаража по пандусу, она оглянулась. Отец махал им рукой. Они выехали на улицу, свернули направо, и отец скрылся из виду.
Начиная с этого момента Пенни казалось, что он уже мертв.
2
Глубокой ночью Джек припарковал машину перед магазином Хэмптона. Начало первого. Зная, что Карвер жил над лавкой, он решил, что у жилого помещения должен быть отдельный вход. Джек обошел дом и убедился, что он прав.
Весь второй этаж был освещен. Светилось буквально каждое окно.
Стоя спиной к ветру, Джек нашел кнопку звонка сбоку от двери. Он не удовлетворился коротким звонком, а не отнимал палец от кнопки, так что он даже заныл от напряжения. Джек слышал звонок даже сквозь закрытую дверь, внутри, должно быть, хорошенькая какофония. Если Хэмптон увидит Джека в глазок и решит не открывать, то ему лучше надеть пару хороших наушников.
Через пять минут голова у него заболит, а через десять — начнет раскалываться. Если и это не подействует, Джек продолжит операцию: найдет пару кирпичей, бутылок или других тяжелых предметов и будет бросать их в окна Хэмптона. Его не пугала перспектива быть обвиненным в превышении служебных полномочий, его не пугала даже угроза потери полицейского значка.
Он уже переступил грань вежливых просьб и цивилизованных разговоров.
К его удивлению, дверь раскрылась тут же, и на пороге возник Карвер Хэмптон. Джеку он показался выше и массивнее обычного. Он не хмурился, как можно было ожидать, а улыбался. Такое впечатление, что даже рад неожиданному визиту.
Прежде чем Джек открыл рот, Хэмптон воскликнул:
— С вами все в порядке?! Слава тебе Господи! Спасибо, Господи!
Входите. Вы не представляете, как я рад вас видеть. Проходите же, проходите, не стойте на пороге.
Небольшая прихожая за дверью сразу упиралась в лестницу. Джек вошел внутрь, а Хэмптон запер входную дверь, не переставая говорить:
— Господи, как я волновался! С вами все в порядке? Похоже, что да.
Скажите, ради Бога, что с вами все в порядке!
Джек ответил:
— Со мной все в порядке, но пришлось туго. Я должен о многом с вами поговорить...
— Пойдемте наверх и расскажете мне все, что случилось, до мельчайших подробностей. Я знаю, что это ночь сплошных событий, я их все время чувствовал.
Стягивая на ходу заледенелую обувь и поднимаясь за Хэмптоном по узкой лестнице, Джек сказал:
— Должен вас предупредить: я пришел сюда за помощью, и вы поможете мне, хочется вам этого или нет.
Ответ Хэмптона удивил Джека:
— С огромным удовольствием. Я сделаю все, что смогу. Абсолютно все.
Наверху они оказались в уютной гостиной с множеством книжных полок у одной стены и вышитым гобеленом — на другой. Пол закрывал прекрасный бежево-голубой восточный ковер. Четыре роскошные настольные лампы с цветными стеклянными абажурами расставлены были по комнате с таким мастерством, что их красота открывалась отовсюду, откуда бы на них ни смотрели. Два больших торшера стояли возле двух больших кресел. Все светильники были включены, а там, где все-таки ложились тени, стояли связки свечей. Их было не менее пятидесяти.
Хэмптон заметил, что свечи удивили Джека, и пояснил: